■ Evengoed ‘bizarreries’ in het Frans
H.P. Sint - Badhoevedorp
Met bijzonder veel genoegen en instemming las ik in uw decembernummer het artikel van prof. dr. H. van den Bergh over het Groot Dictee van de Nederlandse Taal. Om dezelfde redenen als vermeld in dit artikel heb ik - ondanks druk vanuit mijn omgeving - altijd principieel geweigerd om aan dit circus vol met flauwe, onzinnige valstrikken mee te doen.
Op één punt ben ik het echter niet eens met de schrijver, namelijk als hij het heeft over de spelling van de Franse taal. Volgens Van den Bergh kan ‘een beetje intellectueel met taalgevoel een gedicteerd stukje Franse tekst met enige oplettendheid foutloos opschrijven’. Vóór mij ligt een artikel uit het bekende Franse tijdschrift Paris Match, getiteld ‘La bataille de l'orthographe’. Daarin komt een interview voor met de secretaris-generaal van de Franse Onderwijzersbond, waaruit ik enkele zinnen citeer: ‘De Franse spelling zit voor 95% logisch en harmonieus in elkaar. Maar de resterende 5% zijn “bizarreries”, waaraan de onderwijskrachten echter het belangrijkste deel van hun tijd moeten besteden.’ Niemand, maar dan ook niemand kan foutloos Frans schrijven volgens de vooraanstaande onderwijsman. ‘Het dictee door Bernard Pivot (de Franse Philip Freriks, tevens tv-beroemdheid op het gebied van literatuur) doet denken aan een nummertje aan de vliegende trapeze.’
Ik zal niet ingaan op alle in dit artikel genoemde spellingproblemen. De meeste fouten hebben betrekking op de accenten, al of niet een trait d'union (verbindingsstreepje), dubbele of enkele medeklinker, bijvoorbeeld boursouflé (gezwollen) en soufflé (geblazen). Het foutloos schrijven van uitgangen van voltooid deelwoorden, vooral van wederkerende werkwoorden, is maar weinigen gegeven. De Franse dagbladen en tijdschriften illustreren deze opsomming door talrijke fouten.
Verwarring is er ook door de vele homoniemen. Zo worden seau (emmer), sceau (zegel) en sot (dwaas) hetzelfde uitgesproken. Dit geldt ook voor bijvoorbeeld ver (worm), verre (glas), vert (groen), vers (naar) en vair (grijs-wit bont).
De Franse spelling is dus beslist niet zo eenvoudig als men uit het artikel van prof. Van den Bergh zou kunnen opmaken. Dat geldt niet alleen voor Nederlanders, maar ook voor de Fransen zelf!