● Valstrikken in soorten
Ab Westervaarder, in leven eindredacteur bij de afdeling Filmvertalingen van de NOS (nu NOB), waren dergelijke blunders een gruwel. Omstreeks 1970 begon hij er een collectie van aan te leggen: het Groot Instinkboek. Het is een legendarisch werk geworden. In vertalerskringen heeft vrijwel iedereen er wel eens van gehoord, maar niemand heeft het ooit gezien. In de boekhandel is het niet te vinden; het circuleert alleen in het NOS-wereldje en wordt daar geregeld bijgewerkt.
De buitenwereld kan pas meegenieten sinds 1990, toen Coot van Doesburgh en Timon van Heerdt, eveneens eindredacteur bij het NOB, er een regulier boekje van maakten. De Taalvos Engels. Valstrikken in de Engelse taal (uitgeverij Rap) had zoveel succes dat er dit jaar een tweede, herziene druk verschenen is. De auteurs hebben er eigen materiaal aan toegevoegd en menen dat zij nu ‘het gros van de valstrikken in de Engelse taal onschadelijk hebben gemaakt.’
Die valstrikken zijn niet allemaal van hetzelfde type. De meeste behoren tot de soort die ook wel als ‘valse vrienden’ wordt aangeduid. Een sinew is geen zenuw maar een pees, confection betekent niet ‘confectie’ maar ‘snoep’ of ‘bereiding’. In zulke gevallen lijkt het Engelse woord zo sterk op een bepaald Nederlands
Food dient niet altijd met voedsel vertaald te worden. Soms voldoet een andere term beter.
woord dat men erin vliegt. De kans op zo'n misslag is het grootst wanneer de betekenis van de foute en de goede vertaling dicht bij elkaar liggen: to reek is niet ‘ruiken’ maar ‘stinken’. Dit soort fouten kun je niet alleen met losse woordjes maken, maar ook met uitdrukkingen. I only wanted to give you a hand wil niet zeggen ‘Ik wou je alleen maar een hand geven’, maar ‘Ik wou je alleen maar helpen’.
Daarnaast hebben we het geval dat twee Engelse woorden zo sterk op elkaar lijken dat we ze verwarren. Stationery (‘schrijfbenodigdheden’) en stationary (‘stationair’) verschillen in spelling maar één letter en in uitspraak helemaal niet. Zoiets leidt algauw tot foute vertalingen. Een mooi voorbeeld is ook minced meat (gehakt) en mincemeat (een mengsel van gehakte appels en allerlei zoetigheid waar geen vlees aan te pas komt).