Vraag & antwoord
Taaladviesdienst
● Een (el)dorado?
? Is het een eldorado of een dorado? Ik heb altijd gedacht dat een eldorado fout is omdat het Spaanse el een lidwoord is. Twee lidwoorden is te veel. Maar Van Dale denkt daar anders over. Dit woordenboek waarschuwt zelfs tegen het gebruik van een/het dorado. Wat vindt de Taaladviesdienst?
! Wij vinden het te ver gaan om bij een eldorado het rode potlood te hanteren. Dan zouden we ook een streep moeten zetten door de alcohol, de alchemie, het alcazar, de albatros en het Alhambra, want al is in deze leenwoorden eveneens een lidwoord. Wie spreekt er van de cohol of het Hambra?
De meeste taalgebruikers beschouwen eldorado als een zelfstandig naamwoord, omdat zij in het uitheemse el geen lidwoord herkennen. Dat blijkt ook uit de schrijfwijze: el dorado werd in het Nederlands eldorado. Een kleine minderheid heeft het over een dorado.
Slechts een enkel naslagwerk steunt deze minderheid. Zo waarschuwt A. Huizinga in zijn Handboek voor vreemde woorden (1953): ‘Waar el het sp. lidwoord is voor de, is het onjuist te spreken van “het El-dorado”; juister is te spreken van “een dorado”.’
Maar de praktijk wijst uit dat dit soort waarschuwingen weinig heeft uitgehaald. Een grote meerderheid hield en houdt het op het/een eldorado. Al in de eerste druk van Van Dale (1872) vinden we ‘eldorado, o.’. Ook de citaten in het Woordenboek der Nederlandsche Taal bewijzen dat het leenwoord eldorado sinds jaar en dag gecombineerd wordt mét een lidwoord.
De hedendaagse woordenboeken vermelden alle dat eldorado een onzijdig woord is, en geven voorbeeldzinnen met een eldorado. Een enkel naslagwerk (onder andere Koenen) vermeldt dat ook het dorado voorkomt. Zónder daarmee het/een eldorado af te keuren.
Terecht waarschuwt Van Dale tegen het gebruik van het veel minder gangbare een dorado. Met die vorm schept u vooral verwarring.