● Cryptische rapportages
Mondelinge boodschappen kunnen altijd nog verduidelijkt worden met gebaren. Anders is dat met geschreven taal: toch vinden we ook in geschreven ziekenhuistaal mooie voorbeelden van vereenvoudiging die tot grote misverstanden kunnen leiden.
Rapportages bevatten veelal korte zinnetjes, die de lezer - voor een juiste interpretatie - zelf nog met het een en ander moet aanvullen. Bijvoorbeeld: ‘Mijnheer Van Vliet sliep goed. Zijn echtgenote is naar huis. Heeft tweemaal diarree gehad.’ Of: ‘De diëtiste is langsgeweest. Heeft last van haaruitval.’
Nog moeilijker wordt het wanneer afkortingen en symbolen worden gebruikt. Theoretisch zou de volgende cryptische zin in een rapport kunnen staan:
DD: Vand. H.V.T.P.V. + A.b. Voed. S.V., wel med. p.o.
V.B.: g.b. V.A. na 2 B.A.P.C. W.V. Ma herO, bed! Di. start *.
Ik zal een vertaling geven (tussen haakjes staan woorden die in deze zin geheel ontbreken):
Dagdienst: vandaag hechtingen verwijderen. (Patiënt krijgt via het infuus) totale parenterale voeding en antibiotica. (Gewone) voeding (alleen) streng vloeibaar, wel medicijnen per os (= oraal). Vochtbalans: geen bijzonderheden. Vanavond na 2 buffycoat-arme packed-cells (= bloedtransfusie) weekendverlof. Maandag heropname, (zorgen dat een) hooglaagbed (aanwezig is). Dinsdag start bestraling.
Minstens driemaal zo lang, maar ook voor ingewijden op sommige punten veel duidelijker. Want met S.V. kan zowel ‘suikervrij’ als ‘streng vloeibaar’ worden bedoeld, en dat is nogal een verschil.
Met deze bijdrage heb ik geenszins de bedoeling iets negatiefs te zeggen over mijn collega's. Misschien helpt het als ik zeg dat een aantal voorbeelden van mijzelf afkomstig is. Ik houd me aanbevolen voor meer van dergelijke taalkundige vondsten uit de gezondheidszorg.