● Meer (tegen)voorbeelden
De meeste lezersreacties betroffen aanvullingen, waarvan overigens niet alle aan de criteria voor pseudo-ontleningen voldoen - sommige, zoals combine, folder en lavallière, zijn gewone ontleningen. Hieronder een overzicht van de voorgestelde aanvullingen, waarvoor ik de lezers hartelijk dank.
Pseudo-Engels. Het windjack, dat ook in het Duits voorkomt (Windjacke), heet in het Engels wind-breaker. De strip is een Nederlandse verkorting van Engels comic strip; het Engels kent ook een verkorting, maar die luidt comic! De touringcar heet in het Engels land coach of motor coach. Het Amerikaanse Engels kent touring car alleen voor bepaalde typen personenauto's. Ik zou dit geen pseudo-ontlening noemen, maar een betekenisverschuiving in het Nederlands.
Enkele lezers wijzen erop dat het Nederlandse pocketboek in het Engels paperback genoemd wordt. Engelse bronnen vermelden pocketbook in de betekenis ‘boek in zakuitgave’, waarbij het ook kan gaan om een gebonden boek met harde kaft. Maar omdat het in Nederland meestal om een goedkope, gebrocheerde uitgave ging, is het bij ons ‘goedkope zakuitgave’ gaan betekenen. Pocketboek is dus een leenwoord dat in het Nederlands een betekenisverschuiving heeft ondergaan.
Pseudo-Duits. Im Frage in ‘dat komt niet/nicht im Frage’ beschouw ik als slecht Duits, niet als een pseudo-ontlening: Frage is vrouwelijk, dus de uitdrukking moet luiden in Frage.
Uit een onderzoek naar Nederlandse recepten bleek dat crème fraîche in het Nederlands soms in de Franse en soms in de Duitse betekenis gebruikt werd.
Pseudo-Frans. Een door de tijd langzamerhand achterhaalde uitdrukking is zich engageren ‘zich verloven’ voor Frans se fiancer (à). Een Deense lezer vermeldt crème fraîche, dat in het Deens en Duits ‘zure room’ betekent in plaats van de Franse betekenis ‘verse room’, en gebruikt wordt in plaats van Duits Sauerrahm. De verklaring hiervoor is bijzonder aardig: de betekenisverandering zou het gevolg zijn van een reclamecampagne die erop gericht was het ‘negatieve’ Sauer kwijt te raken. Uit een onderzoek naar Nederlandse recepten bleek dat crème fraîche in het Nederlands soms in de Franse en soms in de Duitse betekenis gebruikt werd.
Pseudo-Italiaans. H. Kunne noemt twee Italiaanse woorden met een geheel eigen betekenis in het Nederlands: pronto ‘snel’, in het Italiaans ‘gereed, voltooid’ en bij het telefoneren ‘hallo’ (= gereed om te luisteren), en picobello ‘prima’, in het Italiaans alleen ‘mooie top (van een berg)’. Hier kan ik aan toevoegen dat picobello zowel in het Nederlands als in het Duits voorkomt, waarschijnlijk als ‘vertaling’ van piekfijn; Duits piekfein is gevormd van de Italiaanse woorden picco ‘spits’ en bello ‘mooi’. Het Nederlands kent nog meer pseudo-Italiaanse woorden: tuttifrutti ‘mengsel van gedroogde vruchten’ en fosco ‘chocoladedrank’ hebben hun betekenis in het Nederlands gekregen; in het Italiaans betekent tutti frutti niet meer dan ‘alle vruchten’ en fosco betekent alleen ‘donkerbruin’. Cello is een Nederlandse verkorting van Italiaans violoncello, en alpino is een verkorting van Italiaans cappello alpino ‘alpinomuts’.
In mijn artikel had ik bekend geen pseudo-ontleningen in het Engels te kennen. De heer Kooyman spreekt het vermoeden uit dat er veel pseudo-ontleningen in het Engels bestaan, maar dat we hiervoor terug moeten gaan naar het middeleeuws Engels, de periode waarin het Frans een enorme invloed op het Engels heeft uitgeoefend. De heer Tattersall geeft inderdaad een voorbeeld dat gebaseerd is op het Frans: encore voor Frans en Nederlands bis, ook in: ‘The pianist gave an encore.’
Ik zoek nog naar voorbeelden van pseudo-ontleningen die geleend zijn (niet teruggeleend!) door de taal die de brontaal lijkt te zijn. Dus bijvoorbeeld dat het Engels in navolging van andere talen (Frans, Duits, Zweeds, Nederlands) smoking gaat gebruiken voor een bepaald type jas. Misschien dat camping een kandidaat is: de heer Sluiter merkt namelijk op: ‘Verder is camping wel een verkorting van camping site, maar het wordt door de toeristenorganisaties bewust bevorderd als internationale aanduiding voor kampeerterrein.’ Ik heb camping nog niet in deze betekenis in de Engelse woordenboeken aangetroffen, maar ik zal de volgende drukken scherp in de gaten houden.