Onze Taal. Jaargang 63
(1994)– [tijdschrift] Onze Taal– Auteursrechtelijk beschermd■ In tegenstelling tot jou
| |||
Naschrift redactieTerecht maakt de heer Sturm bezwaar tegen het gebruik van het woord samentrekking in onze bespreking. Dat woord was ongelukkig gekozen, want er is hier in taalkundige zin inderdaad geen sprake van samentrekking. Bedoeld was dat we de zin kunnen opvatten als een verkorte vorm van een uitgebreidere zin: in gedachten kan de zin gemakkelijk worden aangevuld. De keus voor jou of ik na in tegenstelling tot lijkt al met al meer gestuurd te worden door de intuïtie van de taalgebruiker dan door toepassing van regels. Maar die intuïtie kan per geval wel tot een ander resultaat leiden. We legden aan enkele proefpersonen met een uitgesproken voorkeur voor jou in de ‘kastanje-zin’ het volgende zinnetje voor:
Zonder veel aarzeling kozen zij hier voor jij en ik. Argument: ik lees de zin als: ‘in tegenstelling tot wat jij en ik vinden’ of ‘in tegenstelling tot jij en ik, die vinden dat...’ Bij in tegenstelling tot ligt de zaak blijkbaar toch wat ingewikkelder dan bij een voorzetsel als na. | |||
[pagina 7]
| |||
■ Groet én hoogachting
| |||
■ Duden bijvoorbeeld
| |||
Naschrift
| |||
■ Bram-Peperklip
| |||
■ Afbreken
| |||
Naschrift redactieHad de afbreking Entdec-kung in het vertaalde werk van Mulisch gestaan, dan had de heer Veen terecht kunnen spreken van een (ver)taalfout. Het Duitse woord is echter gebruikt in een Nederlandse tekst, en daarop passen wij uit principe de afbreekregels van het Nederlands toe, met uitzondering van de gevallen waarin er verwarring over de uitspraak zou ontstaan. Daarom zullen we in een citaat bijvoorbeeld het Engelse nation niet afbreken na nati-. |
|