● Beijingneesje
Ook voor de spelling geeft het Stijlboek een aantal voorschriften. Per definitie zijn die voorschriften arbitrair. Dat de Volkskrant de Russische namen met een v en Trouw de Russische namen met een w schrijft, vind ik een aardige vorm van verscheidenheid, al houd ik het zelf op Gorbatsjov met een v, omdat Karel van het Reve het zo spelt.
Inconsequent is het Stijlboek in de spelling van de buitenlandse plaatsnamen. Waar het Latijnse alfabet wordt gehanteerd, wordt de spelling van het land overgenomen, behalve in gevallen waar het Nederlandse equivalent ingeburgerd is, zoals bij Parijs, Londen en Kopenhagen. Maar bij Peking zijn wij al door de knieën gegaan, want bijna alle kranten schrijven tegenwoordig Beijing. Jammer. Ik voorspel dat het nooit iets wordt met dat Beijing. Hebt u ooit wel eens zo'n klein Beijingneesje tegen een boom zien plassen? Nee toch zeker.
Sommige spellingwijzen heb ik altijd vreemd gevonden. Racisme bijvoorbeeld, terwijl ras toch een gewoon Nederlands woord is en het dus rassisme zou kunnen zijn. (J.H. Donner heeft wel eens opgemerkt dat racisme kennelijk afkomstig is van racen, en daarom iets betekent als: heel snel voortbewegen in competitieverband.)
Zowel het Stijlboek als Van Dale geeft oké. Naar mijn gevoel is dat lelijk, zo'n typisch Amerikaans-Engels woord met een accent aigu. Ik zou het liefste okay willen schrijven, maar het is mij nog nooit gelukt het zo in de krant te krijgen.
Hetzelfde geldt voor de x in sex en sexe. Uit de Nederlandse spellingregels (het Groene Boekje) spreekt een diepe haat jegens de x. Het schijnt dat bij de spellingonderhandelingen die haat is gevoed door de Vlamin-gen, die in hun dwang tot vernederlandsing de x hebben getransformeerd tot een karakterloze ks. Wat is er mooier dan de gekruiste benen van de x in sex, sexe en sexisme? Het Stijlboek schrijft sex en houdt de x in samenstellingen als sexclub of sexsymbool. Maar in afleidingen wordt de ks gebruikt: sekse, seksueel en seksisme.