● Internationaal janhagel
Waar komt dat ripje-rapje nu vandaan? Een blik in het Woordenboek der Zeeuwse dialecten werpt licht op de zaak. Ripje-rapje kwam in het Zeeuws voor als rêêpje rapje. De samenstelster van het Woordenboek, Rika Ghijsen, voegde eraan toe dat het zeldzaam was. Maar het was volgens haar gegevens bekend in Goes en op een paar plaatsen op Schouwen en in Zeeuws-Vlaanderen. Als verklaring vermeldt ze dat met ripje rapje ‘Jan Rap en zijn maat’ bedoeld wordt.
Het Woordenboek der Nederlandsche Taal zegt van Jan Rap en zijn maat dat verwantschap met rapalje of rapaille voor de hand ligt. Wat nu het verrassendste is, is de opmerking in het WNT dat Jan Rap en zijn maat vergeleken moet worden met een uitdrukking die in Sluis voorkwam: ripje rapje. Zou de befaamde J.H. van Dale het misschien doorgegeven hebben aan de samenstellers van het woordenboek?
In ieder geval hebben we hiermee een mogelijk antwoord op de vraag hoe de schrijver Eric de Kuyper, die - zoals gezegd - geboren en getogen is in een gezin te Brussel, aan het woord ripje-rapje kwam. De veronderstelling ligt voor de hand dat hij via zijn moeder of haar familie te Oostende het woord leerde kennen.
Enig speurwerk bevestigt overigens het vermoeden omtrent Van Dale. Hij schreef in 1835 een brief aan De Navorscher waarin hij ripje rapje noemt. Een citaat: ‘Reeds elders [?] hebben wij opgemerkt dat men het janhagel hier, te Sluis, ripje rapje noemt, welke reduplicatie ongetwijfeld met het Schotse riffraff en het plat-Vlaamsche rifraf samenhangt. Hetzelfde rap hoort men nog in rapalje.’
Typisch dat J.H. van Dale spreekt over het Schotse riffraff; het is bij mijn weten standaard-Engels. Merkwaardig is ook dat hij rifraf plat-Vlaams noemt. Alleen Schuermans Algemeen Vlaamsch Idioticon vermeldt riftje raftje. De Bo en Gezelle hebben het niet ontdekt.
In het Middelnederlands komt rif en raf voorzover we weten één keer voor. In De eerste Blijdschap van Maria (r. 618) staat dat iedereen in het inferno zal komen: Al saelter komen, rijf en raf. Zowel in het Frans, het Vlaams als het Engels is de uitdrukking in de middeleeuwen in een of andere vorm bekend. Via het Frans schijnt riff-raff in het Engels te zijn gekomen. Uiteindelijk liggen er oude Duitse werkwoorden aan ten grondslag. ‘Wegpakken en plunderen’ is de oude betekenis. Ook in het Italiaans (ruffa-raffa, riffa-raffa) en het Spaans (rift-rafa) bestaat voor ‘schorriemorrie’ dezelfde uitdrukking.