● Begripsverwatering
De ijverige priester had nog een ander woordenboek op stapel staan, maar dit bleef onvoltooid. De broeders in het klooster hadden namelijk de handen al vol aan het bijwerken en uitbreiden van zijn eerste werk, dat uitgroeide tot hét Latijnse woordenboek van de zestiende eeuw. Niet alleen werd het tussen 1509 en 1520 nog eens vijftienmaal herdrukt, maar in 1533 verscheen bovendien de eerste vertaling in het Italiaans. Later werden steeds meer talen toegevoegd, en in 1590 verscheen in Basel een editie met niet minder dan dertien talen, waaronder Frans, Spaans en Duits.
Calepino's naam was tegen die tijd al een begrip. In 1534 - nog geen twee decennia na zijn dood - vermeldde een Frans naslagwerk calepin al in de betekenis ‘woordenboek in het algemeen’. De Italianen noemden ieder zwaar of groot woordenboek een calepino en met essere un calepino bedoelde men ‘vele talen kennen’. De Fransen gebruikten uitdrukkingen als ‘mettez ceci sur votre calepin’ voor ‘onthoudt het’, en ‘to bring anyone to his Calepin’ is een obscure Engelse uitdrukking voor ‘iemand tot de uiterste grenzen van zijn kunnen brengen’.
Nadat Calepino's woordenboek uiteindelijk in de laatste decennia van de achttiende eeuw in onbruik was geraakt, verwaterde de betekenis van calepin steeds meer. Kramers' Algemeene Kunstwoordentolk omschreef het in 1904 als ‘eene verzameling van woorden, aanteekeningen, uittreksels tot eigen gemak en gebruik, een allerlei (...) thans meestal: zakof aanteekeningenboekje’, en A. Kolsteren geeft in zijn Vreemde Woordenboek (1980) een vergelijkbare omschrijving.
Van hét standaardwerk in de zestiende eeuw, tot ‘een allerlei’ in de twintigste eeuw - Ambrogio Calepio draait zich er al honderden jaren voor om in zijn graf.