Wantzinnen
Mag het ietsje minder zijn?
Marcel Lemmens - docent Rijkshogeschool, Opleiding Tolk-Vertaler, Maastricht
Jan Kuitenbrouwer beschrijft in Turbotaal (1987, blz. 14) de volgende vorm van kromspraak:
‘Qua is een van de bekendste voorbeelden. “Wat zullen we doen qua inrichting?” is grammaticaal nog juist gebruikt, maar “ik ben niet geïnteresseerd, qua kunst”, is kromspraak. Trek het u niet aan, het mag. Want en wegens zijn een soortgelijk geval. Zeg niet: “Kees is ontslagen omdat hij altijd dronken is”, zeg: “Kees is afgevoerd, want altijd dronken”.’
Over een dergelijk gebruik van want gaat dit artikel.
Het fenomeen van verkorte want-zinnen lijkt steeds vaker voor te komen. Zo stond in De Volkskrant van 1 december 1990 de volgende zin:
En dan is haar man nog zeer ingewijd in de Nederlandse samenleving, want docent bij de Hogeschool van Amsterdam.
Kuitenbrouwer gebruikt in zijn boekje zelf de volgende zin (ironie?):
Geen Nederlandse tv-presentator spreekt zo goed Engels als de amper twintigjarige Linda de Mol (Adam Curry telt niet mee want Amerikaanse pa) ... (1987, blz. 43)
Tijdens de uitzending van NOS-Laat op 18 december 1990 zei Pieter de Vink:
Frankrijk is berucht want recordhouder...
Taalvirtuoos Adriaan van Dis zei op 13 maart tegen zijn gast E. de Kuyper:
U was blij dat u geen vader had, want gestorven toen u een jongetje was.
En tijdens de reportage van de viering van Koninginnedag 1991 noemde een van de verslaggevers West-Gelderland
... een gebied dat berucht is bij veel automobilisten, want veel files.
Het is interessant dat deze vorm niet beperkt blijft tot het Nederlands.
Onlangs kwam ik in een artikel van The Guardian Weekly (4-11-90) een soortgelijke reductie tegen in een Engelse zin met because:
The most significant, because most enduring news about the European Community last weekend did not, as a matter of fact, come from Rome.
Vergelijkbaar is het gebruik van as in de volgende zin, die komt uit een persoonlijke brief van een Engelse kennis:
... but this is deadly secret as not yet official, ...
Ook in het Frans (parce que) en het Duits (weil) komt het voor:
En effet, certaines [porties du Louvre] sont peu visitées parce que trop éloignees; ... (uit: L'Express)
Umweltfreundlich weil Plantagenholz. (tekst op een Duitse snijplank bij V&D)