Verantwoordelijk zijn
P. Werneri - Amsterdam
Responsibility wordt in het Engels anders gebruikt dan verantwoordelijkheid in het Nederlands. Bij ons kan men zeggen ‘hij is verantwoordelijk voor de verkoop/voor het verkoopbeleid’. Maar met ‘hij is verantwoordelijk voor de slechte verkoopresultaten’ heb ik moeite. Het klinkt mij in de oren alsof het zijn taak is voor slechte verkoopresultaten te zorgen. Beter lijkt het mij te zeggen dat de slechte verkoopresultaten aan hem te wijten zijn, door zijn schuld zijn ontstaan. In het Engels heeft responsible naar mijn gevoel wel deze twee betekenissen. In artikelen die kennelijk uit het Engels in het Nederlands zijn vertaald, kan een stof, een bacterie, een omstandigheid, enz. ‘verantwoordelijk’ zijn voor een reactie, een ziekte, enz. Hier zou responsible toch zeker met ‘is de oorzaak’ dienen te worden vertaald.