● Regionale verschillen
De lexicografen hebben van dit ingeburgerde taalgebruik totaal geen weet. Maar ze tonen niet alleen een gebrek aan technische kennis; ook van de regionale verschillen op culinair gebied hebben ze geen kaas gegeten.
Vooral de televisie zorgt ervoor dat veel regionale verschillen verdwijnen. Daar boffen de woordenboeken mee. In een Vlaams kookprogramma hoor je nog een enkele keer woorden als hesp (ham), ajuin (ui), pladijs (schol), botermelk (karnemelk), pens (worst, beuling, zoals in bloedpens) of kastrol (braadpan) gebruiken, maar ze raken er ook daar steeds meer uit. Van Dale geeft hun betekenis vaak, Koenen meestal niet, Kramers meestal wel.
Soms ontstaan nog nieuwe verschillen. Zowel de Belgen als de Nederlanders importeren sinds een paar jaar Franse crème fraîche, aangezuurde volle room, niet te verwarren met ‘zure room’, de term voor aangezuurde halfvolle room. Wij hanteren vaak de Franse naam, de Vlamingen vertalen het met ‘verse room’, zoals ze fromage frais met ‘verse kaas’ vertalen. Wij zeggen daar kwark tegen.
Dat Vlamingen voor hutspot ook hutsop gebruiken, hoeft ons niet te verontrusten. Meestal komen we er wel uit als we een van de soms voortreffelijke Vlaamse kookboeken hanteren. Voor vreemde woorden geven die vaak een woordenlijst. Toch zult u daarin een term als doorsteken niet tegenkomen. Zo'n woord wordt bekend verondersteld. Is er in ‘Ons Kookboek’, hét huishoudkookboek van Vlaanderen, niet een hoofdstukje Doorgestoken Aardappelen? En hoe ziet een Nederlander dat? Doe je dat met een mes, met een breinaald of is daar een speciaal apparaat voor?
Vergeet het maar. Doorsteken (met de klemtoon op door) is het door een zeef of groentemolen werken van een ingrediënt. Doorgestoken aardappelen zijn dus gepureerd. Doorgestoken soepen zijn soepen waarvan de bestanddelen gepureerd of gemalen zijn.