● Kleine aanpassingen
Het zal duidelijk zijn dat ontleende Engelse woorden die functioneren in een Nederlandse zin, verbogen moeten worden op een wijze die zo goed mogelijk past in het Nederlandse patroon. Er bestaat zelfs een groepje leenwoorden waarbij wij het verschil tussen enkel- en meervoud veel logischer gestalte geven dan de Engelsen dat zelf doen. Het betreft hier een aantal benamingen van kledingstukken die in het Engels alleen maar met een meervoudsvorm voorkomen, zoals pyjamas, overalls, shorts, knickerbockers en hotpants. Als Engelssprekenden een bepaald aantal van die voorwerpen willen aanduiden, dan kan dat alleen maar door er pair of tussen te schuiven: ‘a pair of pyjamas, two pairs of pyjamas’, enz. In het Nederlands zijn we minder omslachtig. Daar verwijderen we eenvoudig de slot-s en maken zo onze eigen enkelvoudsvorm, zodat we kunnen spreken van ‘een pyjama, twee pyjama's; een short, twee shorts’, enz. Het woord jeans blijft voorlopig een uitzondering op deze regel: een enkelvoud jean ben ik tenminste nog niet tegengekomen.
Interessante ontwikkelingen doen zich ook voor bij ontleende woorden van het type aquaplaning, body-building, brainstorming, carpooling en het al heel lang ingeburgerde training. Wanneer ze ingeburgerd raken, krijgen deze activiteit-aanduidende woorden op -ing al gauw een Nederlandse infinitiefvorm aquaplanen, bodybuilden, enz. naast zich. Nog een stap verder en ze hebben een volledige verbuiging met alle gangbare vormen van het Nederlandse werkwoord, een stadium dat al is bereikt door brainstormen (‘hij brainstormt, zij brainstormde, wij hebben gebrainstormd’) en natuurlijk het aloude trainen. Tegenover het Nederlandse ‘Laten we morgen wat brainstormen’ staat in het Engels ‘Let's do some brainstorming tomorrow’. Beslist onengels is het telbaar gebruik van enkele van deze zelfstandige naamwoorden op -ing. Bij de vertaling van een zinnetje als ‘de training werd slecht bezocht’ kan men in het Engels niet spreken van ‘the training’, maar moet men zijn toevlucht nemen tot ‘the training session’. Hetzelfde geldt voor het Engelse equivalent van ‘Hij nam deel aan een brainstorming’, waarvoor ook weer ‘a brainstorming session’ vereist is.
Een derde punt dat in deze rubriek van kleine aanpassingen genoemd moet worden, is dat het Nederlands heel gemakkelijk werkwoorden vormt van zelfstandige naamwoorden, ook wanneer deze aan een andere taal ontleend zijn. Bij lift, hoort liften, maar het Engels vereist hier to hitch-hike. Het Nederlands heeft ook veel sporten uit de Engelse wereld geleend, zoals bijvoorbeeld voetbal, volleybal en het kaartspel bridge. Het beoefenen daarvan wordt bij ons aangeduid met een afgeleide werkwoordsvorm: voetballen, volleyballen, bridgen. In het Engels zegt men echter ‘to play football, volleyball, bridge’, enz.