Geïnteresseerd zijn in
Het is even bekend als vanzelfsprekend dat de taal van een land een voortdurende invloed ondergaat van de talen van landen waarmee het economisch, politiek en cultureel nauwe banden heeft. Zo is vooral na de oorlog de invloed van de Engelse taal onmiskenbaar sterk geworden op het Nederlands taalgebruik. Dit verschijnsel beperkt zich niet tot de woorden, maar vindt men zelfs terug in uitdrukkingen en zinsconstructies.
Als typisch voorbeeld wil ik hierbij het gebruik noemen van de uitdrukking ‘geïnteresseerd zijn in’ (onder invloed van ‘to be interesteed in’) die in vele varianten en betekenissen gebruikt wordt. Zo zie ik in een examenbrief dat een firma ‘geïnteresseerd is in het uitbreiden van haar marktaandeel’. Naar mijn mening zal het wel de bedoeling zijn geweest dat die firma haar marktaandeel wenst uit te breiden. Het gevolg is nu dat b.v. kandidaten Franse handelscorrespondentie die braaf hun idioom hebben geleerd, bijna zonder uitzondering, zoiets schrijven als: nous sommes intéressés par (sommigen ‘dans’) une extension...’ hetgeen er in het Frans helemaal naast is.
De uitdrukking ‘geïnteresseerd zijn in’ is dan ook meer en meer een gemeengoed in de Nederlandse taal geworden en wordt onder meer in de volgende betekenissen aangetroffen: wensen, gaarne iets bereiken, verkrijgen, ontvangen, vernemen, gesteld zijn op, prijs stellen op, belangstelling hebben (tonen) voor, zich interesseren voor, belang stellen in, belang hebben bij, betrokken zijn bij, streven naar, van plan zijn, overwegen.
Als men nu van mening is dat deze uitdrukking door het veelvuldig gebruik burgerrecht heeft gekregen, zou ik er wel voor willen pleiten haar uitsluitend te beperken tot de betekenis van ‘zich interesseren voor’ of ‘belangstellen in’.
C.J.M. van der Weijden.