| |
| |
| |
Judith Herzberg
Nee er is geen tweede leven
Nee er is geen tweede leven nee mijnheer
ik weet het, wij moeten redelijk zijn.
Maar ik begrijp de wens van pharao's
alles wat nu is te omarmen desnoods
in steen omarmen (de schaduw
in de plooien van de kussens die
nadat de levenden zijn opgestaan
in vorm van leven bleven liggen)
ja, zou dit ook in stenen doos
dit zonnige vertrek, dit sterk
gemerkte uur - voorbij de laatste dag
| |
Non, il n'y a pas d'autre vie
Non, monsieur, il n'y a pas d'autre vie,
je le sais, il faut être raisonnable.
Mais je comprends le voeu des pharaons,
étreindre, fût-ce en pierre, tout ce qui
est à étreindre maintenant,
(l'ombre dans les plis des coussins gisant en
forme vivante lorsque les vivants se sont levés)
oui, je voudrais aussi traîner derrière moi
cette chambre au soleil, cette heure bien
marquée, les pétrifier après le dernier jour.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Judith Herzberg
Botshol
Altijd bang in nachtdiep water
Dit is geen hol, eerder een leegte
geen stootrand voor begrip, begeerte,
noch een grot met ruwe wanden
Zonder randen ligt het zonder
Geen bodem waarop schaduw meevaart.
Onttrekt zich in verte aan verte
luistert niet. Likt niets los.
| |
Creux cahoté
Craindre toujours dans l'eau profonde de la nuit
Ce n'est pas un creux, c'est plutôt un vide,
pas un garde-fou pour idée ou désir,
pas une grotte aux parois rudes
où se reconnaître au toucher.
C'est sans paroi, sans horizon,
sans accotement, sans appui.
Pas un territoire où navigue l'ombre.
Se perd en lointain tout au loin
L'eau dessous l'eau point n'écoute.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Judith Herzberg
Grijs-trap
Het eerste vond ik raar. Ik stuurde het naar Londen
waar mijn geliefde het in de brief, waarin het opgevouwen was
niet zag, zodat het even later op de grond lag
waar niemand het meer kon vinden. Have one of mine
bood een oudere dame daar aan, maar
mijn haar was toen voor hem nog onvervangbaar.
Het tweede werd door de kapper ontdekt.
Wilt U dat ik het laat zitten of wilt U
dat ik het uit-trek. Dat hij U zei vond
ik al gek, trek maar zei ik maar wist
meteen dat dit, filosofisch, verkeerd was,
en besloot me bij het derde, als het ooit
zou komen, wijzer te tonen.
Het derde kwam, dat had ik niet verwacht.
Ik heb het nog een rode schijn gegeven
maar J. vond dat niet mooi en hij
kon het weten want hij was zelf juist
bijna dood geweest, zodat ik, ja
bij het vierde en het vijfde
Nu heb ik er honderd en dat verschaft
toegang. Tot hoofden die precies even wit
en niet wit zijn als het mijne, tot lijnen
die nu nog bijna geheel kunnen verdwijnen.
Verwant vind ik die tussen-in-gezichten
die af en toe geheel verdord, alles al weten,
maar soms ook nog, illusionisten
rimpelloos oplichten. Les absents ont tort,
geverfden hebben iets gemist.
| |
| |
| |
Escalier gris
Le premier, je le trouvai drôle et l'envoyai à Londres
où mon amour ne le vit pas dans la lettre où
il se trouvait, si bien qu'il tomba sur le sol
où plus personne ne pouvait l'apercevoir. Have one of mine
proposa une dame plus âgée. Cependant mes
cheveux, pour lui, étaient encore irremplaçables.
Le deuxième fut découvert par le coiffeur.
Voulez-vous le garder ou voulez-vous
que je l'enlève. Son ton cérémonieux
me parut fou, ôtez-le, dis-je comprenant
du même coup que c'était une erreur philosophique.
Je résolus de me montrer plus sage
quand viendrait le troisième, s'il venait jamais.
Vint ce troisième que je n'avais pas
prévu. Je lui donnai un reflet fauve
mais J. le trouva laid et il
s'y connaissait car il venait tout juste
d'échapper à la mort, si bien que, oui,
au quatrième et au cinquième
A présent j'en ai des centaines, ce qui ouvre
des perspectives. Jusqu'à des crânes tout blancs
ou point tout à fait blancs, comme le mien, jusqu'à des
lignes susceptibles encore de disparaître entièrement.
Parenté de ces entre-deux de temps en temps
complètement desséchés, revenus de tout,
et de ce qui peut-être exempt de rides, éclairci
par les illusionnistes. Les absents ont tort.
Ceux qui se teignent perdent quelque chose.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Judith Herzberg
Trillingsgetal
Je telefoonnummer dreunt in mijn hoofd
licht trappelende dreun. Het volgt me
onder alles door, drukt zich terwijl ik lees
zet zich onder de woorden voort terwijl
En laat ik het heel even los
dan rent het naar de telefoon en draait
zodat er in jouw lege huis een rinkel
klinkt die niemand hoort. Misschien
trilt er een kopje mee als in de toon
haar hoogte even wordt geraakt.
Hoogstens knapt er een vaas.
| |
Numéro trémolo
Ton numéro de téléphone vibre dans ma tête
vibration trépignant légérement. Il me suit
à travers tout, s'imprime tandis que je lis,
s'interpose entre les mots tandis que
Que je lui lâche un peu la bride
cela se précipite au téléphone et forme
les chiffres, si bien que dans ta maison vide résonne
un appel que nul ne perçoit. Peut-être
vibre-t-il quelque part dans une tête
lorsque le son est arrivé à sa hauteur.
Tout au plus fêle-t-il un vase.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
| |
| |
| |
Judith Herzberg
Liedje
Lieg alsjeblieft niet tegen me
niet over iets groots niet over iets
anders. Liever hoor ik het
vernietigendste dan dat je liegt
want dat is nog vernietigender.
iets dat je voelt of iets dat je
zou willen voelen. Liever word ik
bedroefd dan dat je liegt
want dat is nog bedroevender.
Lieg niet tegen me over gevaar
want ik voel toch je angst
en wat ik gewaar word is waar
Lieg niet tegen me over ziekte
liever kijk ik die diepte in
dan dat ik mij verlies in één
van jouw lieve verzinsels
want daarmee verlies ik me dieper.
Lieg niet tegen me over sterven
want zo lang we er nog zijn
niet mededelen wat je denkt
| |
Petite chanson
Ah! s'il te plaît, ne me mens pas,
ni pour le sublime, ni pour le reste.
Entendre les mots les plus destructeurs
sera moins destructeur que t'entendre mentir.
Ne mens pas à propos d'amour,
de ce que tu sens ou voudrais sentir.
Entendre les mots les plus attristants
sera moins attristant que t'entendre mentir.
Ne me mens pas sur le danger
car je devine ton angoisse
et ce que je devine est vrai
ou je ne te connaîtrais pas
et ce serait plus dangereux.
Ne mens pas sur la maladie.
J'aime mieux sonder mes abîmes
que m'abîmer dans l'une de
tes chères fables car je m'y
abîmerais bien plus profond.
Et ne me mens pas sur la mort.
Tant que nous y sommes encore
ne point partager tes pensées
serait un chemin sans issue
bien pire, beaucoup plus mortel.
Traduit du néerlandais par Liliane Wouters.
|
|