Septentrion. Jaargang 5
(1976)– [tijdschrift] Septentrion– Auteursrechtelijk beschermdProblèmes littéraires de la traduction.Tel est le titre d'un volume qui nous présente le texte des conférences données par des spécialistes français et belges au cours d'un séminaire organisé par la Faculté de philosophie et de lettres de l'Université catholique de LouvainGa naar eind(1). Les exposés ont trait à la linguistique et la traduction (J. Perret), aux traductions du latin (M. Testard), de l'italien (R. Vivier), de Faulkner (M. Gresset) et du russe (V. Fosty) en français. Attirons plus particulièrement l'attention sur l'exposé de Pierre Brachin, qui donne un aperçu des problèmes techniques que doit résoudre celui qui veut traduire de la prose néerlandaise en françaisGa naar eind(2). Ainsi y a-t-il les problèmes posés par les expressions, les noms, les allusions à des coutumes ou des situations locales, l'image évoquée par les mots, l'emploi du dialecte, de mots ou d'expressions étrangères. Ensuite, il y a des questions de grammaire et de syntaxe. Des exemples bien choisis illustrent chacun des cas spécifiques qui nous sont soumis. Ils démontrent aussi à quel point le choix, toujours subjectif, que doit faire sans cesse le traducteur, se révèle finalement toujours très délicat. Le fait que le néerlandais, tout comme l'allemand, soit une langue plus synthétique, et dès lors plus souple dans la construction des phrases et dans le style, que le français, qui est une langue plutôt analytique, n'est sûrement pas de nature à rendre ce choix plus facile. Signalons encore une bibliographie sommaire et, de-ci de-là, quelques aphorismes et citations relatives à la traduction. Bien qu'étant ‘un art difficile dont les résultats sont toujours imparfaits’ (J. Perret), l'activité éminemment humaine que constitue dès lors la traduction n'en contribue pas moins à promouvoir les communications interhumaines, à nous ouvrir des terres inconnues et à ‘cultiver notre jardin’., Willy Devos |
|