De Revisor. Jaargang 10(1983)– [tijdschrift] Revisor, De– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 36] [p. 36] Charles Baudelaire Correspondances La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, - Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens. Les Fleurs du Mal IV [Vertaling] De Natuur is een tempel met bezielde zuilen die soms hun stemmen in verwarring op doen gaan; de mens doorkruist dit woud waarin symbolen schuilen die hem er met vertrouwde blikken gadeslaan. Als lange echo's uit de verte die zich mengen tot eenheid vol van duister en diepzinnigheid, ontzaglijk als de nacht en als het zonnezengen, zijn geuren, kleuren, klanken in eenstemmigheid. En zulke geuren zijn er, fris als kinderhuid, mild klinkend als hobo's en groen zoals de steppen, en andere - bedorven, zat van winst en buit, die onverholen van oneindigheden reppen - waaronder amber, muskus, mirre, wierookwalmen, die zins- en geestvervoering zingen in hun psalmen. [pagina 37] [p. 37] Avec ses vêtements ondoyants et nacrés, Même quand elle marche on croirait qu'elle danse, Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés Au bout de leurs bâtons agitent en cadence. Comme le sable morne et l'azur des déserts, Insensibles tous deux à l'humaine souffrance, Comme les longs réseaux de la houle des mers, Elle se développe avec indifférence. Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants, Et dans cette nature étrange et symbolique Où l'ange inviolé se mêle au sphinx antique, Où tout n'est qu'or, acier, lumière et diamants, Resplendit à jamais, comme un astre inutile, La froide majesté de la femme stérile. Les Fleurs du Mal XXVII [Vertaling] In golvende kledij van parelmoer gehuld weet zij zelfs schrijdende een dans te suggereren van slangen om het einde van een staf gekruld, bewegend op het ritme van een vroom bezweren. Als het azuur en doodse zand van de woestijn, gevoelloos beide voor het menselijke lijden, en als het wijde weefsel van het zilt gedein toont zij met onverschilligheid haar zich verbreiden. Haar ogen zijn gemaakt van lieflijk mineraal en in die wereld van bevreemding en symbolen, met reine engel en verweerde sfinx als polen, waar alles goud is, diamanten, licht en staal, blinkt eeuwig, zinloos als een ster in middagblauw, de kille majesteit van de steriele vrouw. Vorige Volgende