Commentaar
Wat een laconiek gedicht(je)!
Moet ik er wat achter of ‘onder’ zoeken? Had er gestaan ‘ein Grab gegraben’, dan wel. Maar ‘einen Graben ziehen’ is nu eenmaal ‘een sloot/ greppel graven’. Een hele greppel om een lijk te verbergen?
Kladversie - zo letterlijk mogelijk.
Geen grote vormproblemen, veroorzaakt door rijm of binnenrijm.
Bij de titel niet vergeten de Duitse punt achter de 12 weg te halen.
En ‘Mag sein’ niet vertalen met ‘mogelijk’ of ‘misschien’, maar met ‘kan zijn’, wat precies past bij de laconieke toon van de eerste en ook de laatste regel.
‘Kan zijn dat ...’ - volgt eerste probleem, die typisch Duitse derde naamval. Dus omzetten:
Kan zijn dat aan/bij de onder- en rechte rand
van het berkenbosje
een sloot/greppel gegraven was waarin
lente na lente met gele
(‘Pelzköpfchen’, niet in het woordenboek; voorlopig:)
bonte kopjes het hoefblad opschoot,
en - onder het bosje - door (toedoen van) de spruiten
een eigen, smal plateau daarbinnen stond,
tot het jaar erover heen was, ik wil
de natuur niet dicteren wat was.
Eindversie - zo vrij als nodig.
Eerste strofe:
‘unterer Rand’: het Ned. kent geen ‘ondere’ rand, wel een onderrand of onderste rand. Maar van het laatste kan hier toch geen sprake zijn, en de combinatie ‘onderen rechte rand’ is volstrekt ondichterlijk. Omdat ‘unter’ in de tweede strofe terugkomt besluit ik te vertalen met ‘onder bij de rechte rand’. Wel moeten de regels in het Ned. na de omzetting i.v.m. die derde naamval ongeveer een gelijke lengte houden als in het Duits. Het wordt ‘greppel’ i.p.v. ‘sloot’, omdat hoefblad niet in het water maar op de kant groeit, of in een droge greppel.
Tweede strofe:
Na ruggespraak met mijn native speaker veranderen de ‘bonte’ kopjes in ‘fluwelen’ om de zachtheid ervan te doen uitkomen. Met ‘opschoot’ voor ‘trieb’ was ik erg tevreden; het ligt ook wel weer voor de hand. Maar dan: ‘en ... door toedoen van de