ONW |
1. groene kleur hebbend |
VMNW |
1. groene kleur hebbend |
|
2. (fig.) onrijp, jong |
MNW |
1. groene kleur hebbend; onrijp |
|
2a. jeugdig, bloeiend, frisch |
|
2b. vers (vooral van spijzen) |
In het WNT worden dan zelfs zeven verschillende betekenissen van groen in letterlijk en/of figuratief gebruik behandeld (onder andere 1. de kleur van planten, 2. van planten die onrijp zijn, 3. van allerlei levende wezens, voorwerpen, collectieven, stoffen enz. die een groene kleur hebben, 4. van zaken die, groen van kleur of niet, vers zijn). Je zou dus kunnen stellen dat groen er in de loop van de eeuwen steeds meer betekenisnuances bij heeft gekregen. Mooijaart (2010, p. 15) laat voor schalk zien hoe goed zo'n soort overzicht een eeuwenlange ontwikkeling in één klap kan afbeelden, maar al voor een voorbeeld als groen kun je je afvragen hoe bruikbaar het is. Er is namelijk tussen de woordenboeken bij de betekenisstructurering geen afstemming geweest (zie ook Mooijaart 2011, pp. 144-145), dat wil zeggen de afbakening van de betekenissen en de gedetailleerdheid van beschrijving verschillen per woordenboek. ONW, VMNW en MNW zijn hier minder nauwkeurig dan het WNT dat een uitgebreide semantische beschrijving van alle gedocumenteerde betekenissen van groen biedt. Het hoeft niet per se te betekenen dat bepaalde gebruikswijzen pas in de door het WNT beschreven periode (vanaf 1500) ontstonden. De vergelijkbaarheid tussen de woordenboeken is dus relatief.
De trefwoorden in alle (elektronische) woordenboeken zijn voorzien van een extra vorm in de moderne spelling - het is niet nodig om te weten dat tafel in het ONW alleen als tavala te vinden is. Verder zijn de artikelen met hetzelfde trefwoord aan elkaar gelinkt zodat men probleemloos over kan schakelen van tavala in het ONW naar tafel in het WNT. In opbouw zijn ook links binnen de artikelen die naar andere bronnen verwijzen (het Etymologisch woordenboek van het Nederlands, dialectkaarten enzovoort; zie bijvoorbeeld het woord aronskelk en Mooijaart 2010, p. 9).
Naast de semantische informatie zijn ook de citaten die in de woordenboeken zijn opgenomen een rijke bron van authentiek taalmateriaal voor historisch onderzoek. De citaten zijn doorzoekbaar en kunnen als tekstbestand worden geëxporteerd.
Vooral wat de citaten betreft kunnen de zoektechnieken op de internetversie volgens mij nog uitgebreid worden om de waarde van de woordenboeken voor taalkundig onderzoek te verhogen. Ten eerste zijn de citaten helaas niet gelemmatiseerd. Voor een zoekopdracht naar trefwoorden met een eigen ingang die de string groot bevatten, voldoet het intikken van groot (eventueel met behulp van wildcards). Om echter alle mogelijke resultaten in de citaten te vinden, moet men rekening houden met de verschillende spellingen en flexievormen die voor groot door de eeuwen heen aangetroffen worden, dus grōt, gruoz, groz, grot, groet, grod,