Maatstaf. Jaargang 27(1979)– [tijdschrift] Maatstaf– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 38] [p. 38] Byron Gedichten Vertaald door Peter van Zonneveld Ze schrijdt in schoonheid Ze schrijdt in schoonheid, zoals 'n nacht Die helder is, vol sterren staat; Licht en donker, klare pracht Komt in haar ogen, haar gelaat: Vertederd tot een licht dat zacht De mooiste dag achter zich laat. Meer schaduw, of wat minder licht, Verzwakt de eed'le gratie; Dié gaf haar lokken, haar gezicht, Hun nameloze statie; En alle zoets waar zij aan dacht Droeg bij aan haar serene pracht. En om haar mond, en op haar wangen, Speelt zacht en zonder vragen Een lach, een blos, een stil verlangen Naar vroeg're, schone dagen; Haar ziel heeft alle rust ontvangen Om zuiver te behagen! Vertaling van ‘She Walks in Beauty’ uit Byron's Hebrew Melodies (1815). [pagina 39] [p. 39] Ik zag u wenen Ik zag u wenen - een held're traan Blonk in uw blauwe ogen; Het deed me 't meest nog denken aan Een bloem, door dauw gebogen. Ik zag u lachen - dat ontnam Een edelsteen zijn flonker; De glans die van uw ogen kwam Liet stralend hem in 't donker. Zoals een diepe, zachte tint Wolken kleurt in dalend licht En pas wanneer de nacht begint Vervloeit in 't avondlicht: Zo geeft uw lach de droefste ziel Iets van zijn pure vreugd; Wat, ook als weer een schaduw viel Dat hart nog lang verheugt. Vertaling van ‘I saw thee weep’ uit Byron's Hebrew Melodies (1815). Vorige Volgende