Plaatsnamen hebben natuurlijk behalve een geografische betekenis ook een sociale,
historische of psychologische lading die je onrecht zou aandoen als je daar in
je vertaling geen aandacht aan besteedde en de plaatsnaam gewoon de plaatsnaam
liet. Om vanuit Nederland te denken: het maakt een wereld van verschil uit of
iemand in de bocht van de Heerengracht woont of in de bocht van de Zeedijk. Of
iemand uit Winschoten komt of uit Wassenaar.
Een plaatsnaam kan ook een heel andere bijbetekenis hebben. In de film ‘The Heat
of the Day’, met een scenario van Harold Pinter, komt de mededeling voor: ‘He
died halfway through Munich’. De vertaler heeft dat toen vertaald met: ‘Hij
stierf toen Chamberlain in München was’. Voor het oorspronkelijke, Britse
publiek, is ‘Munich’ - de film speelt in de Tweede Wereldoorlog - voldoende
indicatie, meer dan dan voor ons.
Als een musicus het over ‘Brugge’ heeft als een van de belangrijkste
verschijnselen in de oude muziek, dan heeft hij het niet over het plaatsje
Brugge, maar over het Festival van Vlaanderen Oude Muziek en moet ‘Brugge’ ook
als zodanig vertaald worden. Maar ‘He's got biceps the size of Bournemouth’,
heeft niets met een Britse badplaats te maken, maar alleen iets met alliteratie.
Dan ben je zo vrij in je vertaling als je fantasie toelaat.
Persoons- en merknamen kunnen, net zoals bijnamen en sommige nationale
typeringen, in het ene land een andere graad van bekendheid hebben dan in het
andere. Wij zeggen veel makkelijker Kever voor een Volkswagen, dan de Engelsen
Beetle voor dezelfde auto. Iedere Engelsman weet wie Doctor Crippin is, maar een
Nederlander kent hem beter bij zijn bijnaam Jack the Ripper. Voor een Engelsman
is ‘de’ Fransman een rokkenjager, en voor een Nederlander gelukkig ook,
(gelukkig voor de vertaler dan) maar ik betwijfel of in Frankrijk een grapje
daarover op het eerste gezicht duidelijk is.
De ondertitelvertaler moet niet alleen de taal, maar ook de hele
literatuurgeschiedenis, de kindertaal, de politiek, en vooral de contemporaine
cultuur van het brontaalland kennen en daarvan eventueel imaginaire equivalenten
kunnen geven. Wuthering Heights is niet de Hoge Veluwe. The Lake District is
niet de Friese meren. Een baby blijft in het ene land langer een baby dan in het
andere, waar het al gauw een kind is.
Dat ombouwen voor de Nederlandse doelgroep geldt ook voor opleidingen en
schooltypen (denk eens aan public school) beroepen (soms moet je solicitor
vertalen met advocaat, soms met notaris), ja zelfs gerechten. Als u in een
Nederlandse film de oliebollen op tafel ziet staan, weet u al op dag en uur
precies hoe laat het is. Maar als het relevant is voor de loop van het