Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24
(2017)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 35]
| ||||||||
Ton Naaijkens
| ||||||||
[pagina 36]
| ||||||||
Passage uit: Franz Kafka's Het proces. Een beeldroman van David Zane Mairowitz (2010)
| ||||||||
[pagina 37]
| ||||||||
deze #metoo-tijden ook eens een romanfiguur langs de seksistische meetlat te leggen. Ik denk aan Josef K. als die laat op de avond de thuiskomst afwacht van zijn buurvrouw in het pension, Fräulein Bürstner, een ietwat naïeve, in ieder geval onschuldige vrouw. Hij wacht haar op om zich te verontschuldigen voor het bezoek van twee mysterieuze bezoekers die zijn arrestatie onderzoeken en ook in haar spullen gewoeld hebben. Josef K. betreedt haar kamer, vertelt het een en ander en stort zich op een gegeven moment onverhoeds op haar. Hoe wordt dat geformuleerd of verbeeld? Je zou er natuurlijk de verfilming van de roman door Orson Welles (1962) voor kunnen bekijken, de stripversie door de Italiaan Guido Crepax (1999) kunnen raadplegen, de opera van Gottfried von Einem (uit 1953) en zelfs een toneelvoorstelling van niemand minder dan Ingmar Bergman (1975) op basis van een bewerking door niemand minder dan Peter Weiss (1916-1982) kunnen bezoeken, maar die worden in de kleine stad waar ik woon niet elke dag opgevoerd. Ik beperk me - beeldmatig - tot hoe Montellier en Mairowitz het moment suprême verbeelden dat afhankelijk van het perspectief evengoed moment basse moet heten. De scène is ook bij Kafka - woordmatig - heftig. Ik citeer de vier vertalingen: ‘Ik kom al,’ zei K., liep snel op haar toe, greep haar, kuste haar op haar mond en toen over haar gehele gezicht, zoals een dorstig dier met zijn tong over het eindelijk gevonden bronwater heentast. Tenslotte kuste hij haar in haar hals waar de keel zit, en daar liet hij lang zijn lippen liggen.’ (Alice van Nahuys, 1947) De vier vertalingen lijken erg op elkaar. Ik schrijf dat toe aan het feit dat ze allemaal vanuit een vergelijkbare vertaalopvatting zijn vertaald, een die uitgaat van letterlijkheid en lexicale precisie. Toch zijn er wel degelijk enkele verschillen te zien als je uitgaat van een ander criterium: de verbeelding van de situatie, wat misschien de manier samenvat waarop Hein van Dolen Aristofanes en andere Grieken wilde vertalen.Ga naar eindnoot1 Voor deze vertaalstrategie - exclusief de door Van Dolen rijkelijk toegevoegde strategie van veel uitleg en explicatie - hanteer ik de term situationeel of beeldend vertalen, vertalen uitgaande van hoe je je dat wat zich afspeelt voorstelt. Dat betekent in dit geval vertalen met speciale aandacht voor de handelingen (vooral de diepgang van de werkwoorden hier) en voor de emoties die een overheersende rol spelen, het invoelen van de felheid waarmee figuren elkaar bestoken. | ||||||||
[pagina 38]
| ||||||||
Josef K. vergrijpt zich aan juffrouw Bürstner en al zijn bewegingen, hoe nuchter ook verwoord, zijn allesbehalve onschuldig. Mij dunkt dat de twee vrouwelijke vertalers de zaak beter hebben aangevoeld. Hierbij de brontekst, ook van belang: ‘Ich komme schon’, sagte K., lief vor, fasste sie, küsste sie auf den Mund und dann über das ganze Gesicht, wie ein durstiges Tier mit der Zunge über das endlich gefundene Quellwasser hinjagt. Schliesslich küsste er sie auf den Hals, wo die Gurgel ist, und dort liess er die Lippen lange liegen.’ (Franz Kafka, 1925) Mijn commentaar: door de opgeroepen situatie betekent dat ‘vorlaufen’ hier ‘een bewuste stap in een bepaalde richting zetten’; ‘doorlopen’ is vreemd, ‘liep snel naar voren’ eveneens omdat het zich in een niet al te grote kamer afspeelt; ‘liep naar haar toe’ is wat zwakjes, ‘snel op haar toelopen’ heeft wel wat - Josef K. maakt echt een avance nadat hij haar eerder al bij de pols heeft gegrepen. Ook dat ‘fassen’ is interessant: ‘grijpen’ is gewelddadiger dan ‘vastpakken’, dat net een fractie onschuldiger is; ‘beetpakken’ zit daar tussenin. ‘Liess die Lippen lange liegen’ is voor de Nederlandse vertaler een godsgeschenk, want de alliteratie is met gemak te handhaven: de lateralen verlengen wat beschreven wordt en verhogen dus hier de dreiging. De dreiging is er al door dat ‘hinjagen’ ‘mit der Zunge’. Daar stuit ik op ‘over water heentasten’ en ‘heenjagen’, wat misschien wel kan, maar je tong laten ‘vliegen’ vind ik moeilijker; en kan er bij een keuze voor ‘jagen’ ook sprake zijn van één enkele haal? Dat je iets van anatomie moet kennen, is zowel van belang voor de tekenaar als voor de vertaler, zeker bij het woord ‘Gurgel’, een woord dat over het algemeen vooral negatieve, agressieve connotaties heeft.Ga naar eindnoot2 Daar hebben we ‘waar de keel zit’ (iets te anatomisch en wat koel beschrijvend), ‘waar de strot is’ (klinkt gevaarlijk, en dat is goed); ‘ter hoogte van de keel’ is nog anatomischer, iets minder bedreigend. En ja, moet er nu gekust worden ‘in of op haar hals’? (‘auf den Hals’), of is gewoon ‘de hals kussen’ genoeg. Het Nederlands is geen eenvoudige taal, we weten niet altijd waar keel, hals of strot zitten, of zelfs ‘de gorgel’, een woord dat Van Dale opvoert in de betekenis die hier cruciaal is: strottenhoofd. Volgens mij moeten we daar zijn, en niet alleen omdat Kafka zelf aan kanker van het strottenhoofd is overleden. ‘Gurgel’ is een cruciaal woord in de roman, getuige de slotzin, die vanuit het #metooperspectief dat mevrouw Bürstner avant la lettre had kunnen hanteren, veelzeggend is: Aber an K.s Gurgel legten sich die Hände des einen Herrn, während der andere das Messer ihm tief ins Herz stiess und zweimal dort drehte. Mit brechenden Augen sah noch K., wie die Herren, nahe vor seinem Gesicht, Wange an Wange aneinandergelehnt, die Entscheidung beobachteten. ‘Wie ein Hund!’ sagte er, es war, als sollte die Scham ihn überleben.Ga naar eindnoot3 Graftdijk en Van Toorn handhaven daar hun ‘om K.'s keel’, bij Alice van Nahuys komen de associaties van vampieren en andere aanranders een fractie eerder boven drijven (‘tegen K.'s keel’), maar Ruth Wolf is al even consequent en concordant en bovendien nog eens het heftigst: ‘om K.'s strot’. Bij haar is het geweld, de overmeestering, het indringendst geformuleerd, ook in haar vertaling van de werkwoorden ‘fassen’ en ‘hinjagen’. Toch kan het nog anders, kan het beeld dat de woorden oproepen anders worden vormgegeven - zowel in taal als in beeld of welke andere kunstvorm dan ook. Je kunt als je tekent je gang | ||||||||
[pagina 39]
| ||||||||
gaan, een vertaler moet binnen de lijnen blijven en daar zijn creativiteit uitspelen. Is arceren en fantaseren een stuk makkelijker? Dat zal toch niet waar zijn? | ||||||||
Bibliografie
|
|