Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24
(2017)– [tijdschrift] Filter. Tijdschrift over Vertalen– Auteursrechtelijk beschermdbron
Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24. Vantilt, Nijmegen 2017
codering
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
logboek
-
verantwoording
gebruikt exemplaar
eigen exemplaar dbnl
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Filter. Tijdschrift over Vertalen. Jaargang 24 uit 2017.
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren beijvert zich voor het verkrijgen van toestemming van alle rechthebbenden; eenieder die meent enig recht te kunnen doen gelden op in dit tijdschrift opgenomen bijdragen, wordt verzocht dit onverwijld aan ons te melden (dbnl.auteursrecht@kb.nl).
redactionele ingrepen
De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: deel 1: 32.
Aan het begin van elk nummer is een kop tussen vierkante haken toegevoegd.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de pagina's met advertenties (deel 1: 62, binnenkant achterplat, deel 2: binnenkant achterplat, deel 3: binnenkant achterplat, deel 4: binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[Deel 1, voorplat]
FILTER 24:1
Onbevangen weeldevertoon
HET VERTAAJAAR BELICHT
VANTILT
[Deel 1, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 24, nr 1, maart 2017
FILTER
Redactie
Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 7, 16, 19, 22, 27, 30 en 33
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken. Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
[Deel 1, pagina 1]
Inhoud Jaargang 24 nr. 1, maart 2017
Column | |
Philippe Noble De vertaalsensatie | 3 |
Nominaties Filter Vertaalprijs 2017 | 8 |
Het vertaaljaar 2016 | |
Ton Naaijkens Het vertaaljaar 2016 - een inleiding | 17 |
Marije Kok Over haastvertalingen en woordkunstenaars | 34 |
Karlien van den Beukel Van Ostaijens Occupied City | 37 |
Toon Theuwis Het vuur van David Foster Wallace herontdekt | 41 |
Saskia van der Lingen Present!
Over contextueel citeren |
46 |
Henri Bloemen Leven op krediet
De actualiteit van Gottfried Kellers Groene Heinrich |
49 |
Sophie Levie Over weeldevertoon, allerliefste dingetjes en een pesthumeur
Poesjkins brieven vertaald door Hans Boland |
55 |
Ton Naaijkens Duivelse erotiek
Over Bouazza's vertaling Venus en Adonis |
59 |
Medewerkers | 63 |
[Deel 1, pagina 64]
Dank aan onze donateurs!Afgelopen december deden wij een oproep aan onze abonnees om vriend of begunstiger van Filter te worden. Velen van u gaven gehoor aan onze oproep, waarvoor onze hartelijke dank! In het verleden zijn onze tijdschriften Filter en Webfilter financieel gesteund door onder meer de Stichting Lirafonds, het Prins Bernhard Cultuurfonds, het Nederlands Letterenfonds en het Bert Schierbeekfonds - en uitgeverij Vantilt natuurlijk. Maar de tijden veranderen en subsidies zijn niet meer vanzelfsprekend, daarom zijn giften nog steeds zeer welkom. Meer informatie over hoe en wat is te vinden op onze website: www.tijdschrift-filter.nl/over-ons/stichting-filter.aspx
Sinds 2013 werkt Filter aan de digitale ontsluiting van al haar jaargangen (op de twee recentste na). Dit gebeurt uitsluitend met toestemming van de auteurs.
Het proces is ver gevorderd. Inmiddels zijn de jaargangen 1 t/m 18 te lezen op onze website, in de loop van dit jaar worden ook de jaargangen 19 t/m 21 voor iedereen toegankelijk - bijna 1000 oorspronkelijke artikelen over vertalen, vertalers en vertalingen!
De digitalisering van het archief is een meerjarig project dat mede mogelijk is gemaakt door de Stichting Lirafonds. Behalve de Stichting Lirafonds bedankt Filter de auteurs voor hun medewerking en mooie bijdragen en redactie-assistent Sanne van der Meij voor haar vele werk.
Zie voor meer informatie: www.tijdschrift-filter.nl/archief/over-het-archief.aspx
[Deel 1, achterplat]
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Hoe beleef je een vertaalsensatie? Hoe onbevangen sta je tegenover weeldevertoon en allerliefste dingetjes? De jury van de Filter Vertaalprijs komt met vijf nominaties en licht ze toe. Los daarvan vertelt de redactie samen met aangezochte experts wat hen opviel in het afgelopen Vertaaljaar. Het zijn twee tradities, en uit de overlap van besproken vertalingen mag niets worden afgeleid. Maar Foster Wallace en groene Heinrich gaan flink over de tong. Oordeel gerust zelf, beste lezer.
Jaargang 24, nummer 1
FILTER
VANTILT
[Deel 2, voorplat]
FILTER 24:2
Spiegels en machines
OVER DE RUIMTE TUSSEN DE TALEN
VANTILT
[Deel 2, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 24, nr 2, juni 2017
FILTER
Redactie
Anne van Buul, Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 2, 12, 25, 38, 44 en 56
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken.
Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds en Stichting Filter.
Nederlands letterenfonds dutch foundation for literature
STICHTING
FILTER
[Deel 2, pagina 1]
Inhoud Jaargang 24 nr. 2, juni 2017
Portret | |
Jan Gielkens De drie vertalerslevens van Koos Schuur | 3 |
Voor de machine | |
Désirée Schyns Doe mij maar een Picardie string
Google Translate kan (nog) niet contextueel en cultureel vertalen |
13 |
Gys-Walt van Egdom, Henri Bloemen en Winibert Segers Machinevertaling, singularity et prometheische Scham | 19 |
Column | |
Philippe Noble Een winter met Anne | 27 |
In de spiegel | |
Heleen Oomen Viermaal Umami | 31 |
Jonathan Reeder Deze motherfucker laat zich niet zomaar vertalen | 39 |
Tussen talen | |
Arvi Sepp Meertaligheid en vertaling: drie ethische reflecties | 45 |
Rosmarie Waldrop Het geluk van de demiurg | 57 |
Medewerkers | 63 |
[Deel 2, achterplat]
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Drie vertalerslevens kan iemand dus zomaar hebben als je haar of hem nader bekijkt. En misschien hebben alle vertalers dat: want welke kant van hun januskop vertelt het juiste verhaal? Een vertaler heeft nu eenmaal een meervoudige persoonlijkheid en als hij in de spiegel kijkt wordt hij geconfronteerd met zijn gespletenheid. Hij is voor zijn computer ook steeds meer een machine aan het worden - iemand die nergens anders thuis is dan in de ruimte tussen de talen. Daar zweeft-ie dan, gelukkig en wel, op z'n computer, slechts gekleed in een Picardie-string, volop genietend van wel vier umami's.
Jaargang 24, nummer 2
FILTER
VANTILT
[Deel 3, voorplat]
FILTER 24:3
Oorlog & Vertalen
VANTILT
[Deel 3, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 24, nr 3, september 2017
FILTER
Redactie
Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns, Eva Wissenburg
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 2, 15, 22 en 56 (Verboden boeken; thema Documenta 14, Kassel)
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken.
Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds en Stichting Filter.
Nederlands letterenfonds dutch foundation for literature
STICHTING
FILTER
[Deel 3, pagina 1]
Inhoud Jaargang 24 nr. 3, september 2017
Oorlog & vertalen | |
Bij wijze van inleiding | 3 |
Anneleen Spiessens De ironische vertaling: Kommandant in Auschwitz | 6 |
Marjolijn Storm Op zoek naar een voetnoot - Irene Kafka | 16 |
Sien Degeest Taalman in oorlogstijd
Vlaamse tolken tijdens de bezetting van België (1940-1944) |
26 |
Elke Brems en Jan Ceuppens Oorlog en cultureel geheugen
Hölderlinherdenkingen in Vlaanderen |
34 |
Column | |
Philippe Noble Tussen Judas en Invisible Man | 43 |
Kinder- en jeugdliteratuur | |
Marije Kok Een wereld van verschil
Christelijke young adult-literatuur in Nederlandse vertaling |
47 |
Jan Van Coillie en Inez Aussems Kinder- en jeugdfictie in Vlaanderen en Nederland
Een overzicht van het aanbod vertalingen tussen 2010 en 2015 |
57 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 3, achterplat]
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
In deze Filter wordt een beeld gegeven van tolken en vertalers in oorlogstijd - in het volle besef dat er weinig over bekend is, behalve dan dat het een beroepsgroep betreft die per definitie klem komt te zitten tussen de partijen. Een vertaler kent op z'n minst twee werelden, op z'n minst twee culturen, op z'n minst twee loyaliteiten. En moet afrekenen met zaken als trouw en verraad. Juist in tijden van oorlog wordt dat eens te meer duidelijk, of je nu ondergedoken zit, meevecht of gewoon deelneemt aan het openbare leven. Philippe Noble benadert verraad vervolgens vanuit een geheel andere hoek. Waarna een lezer zich met een gerust hart kan buigen over vertaalde kinder- en jeugdliteratuur.
Jaargang 24, nummer 3
FILTER
VANTILT
[Deel 4, voorplat]
FILTER 24:4
Beeld en woord
VANTILT
[Deel 4, binnenkant voorplat]
Tijdschrift over vertalen Jaargang 24, nr 4, december 2017
FILTER
Redactie
Harm-Jan van Dam, Cees Koster, Christiane Kuby, Ilse Logie, Caroline Meijer (eindredactie), Emilia Menkveld, Ton Naaijkens, Désirée Schyns, Eva Wissenburg
Vormgeving
Martien Frijns
Foto's
Martien Frijns
Omslag en pagina 2, 15, 22 en 56 (Verboden boeken; thema Documenta 14, Kassel)
Redactieadres
Goethelaan 13
3533 vn Utrecht
filter@xs4all.nl
www.tijdschrift-filter.nl
Uitgever Vantilt
Postbus 1411
6501 bk Nijmegen
Administratie en abonnementen
Vantilt
Postbus 1411, 6501 bk Nijmegen
info@vantilt.nl
issn 0929-9394
Filter verschijnt 4 x per jaar. Een jaargang loopt van januari tot en met december. Abonnementen gaan in met ingang van het eerste nummer van de lopende jaargang. Abonnements prijs per jaargang € 32,50. Een los nummer kost € 10. Opgave van abonnementen bij de uitgever. Betaling na ontvangst van een acceptgiro of factuur. Opzegging schriftelijk bij de uitgever, uiterlijk een maand voor aanvang van de nieuwe jaargang.
Noot van de uitgever: Wij hebben alle moeite gedaan rechthebbenden van copyright te achterhalen. Dit is niet in alle gevallen gelukt. Personen of instanties die menen aanspraak te kunnen maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.
Het tijdschrift Filter heeft een internationale redactie van vooraanstaande academici en professionals gespecialiseerd in het vertalen en de vertaalwetenschap. Elke bijdrage wordt grondig gelezen en vervolgens in de redactie besproken.
Wetenschappelijke inzendingen waarvan de redactie vindt dat ze in aanmerking komen voor publicatie worden aan een dubbele blinde peer review onderworpen. Hiertoe werd een adviesraad ingesteld die bestaat uit gerenommeerde experts uit binnen- en buitenland. Wanneer op grond van deze procedure beslist wordt de bijdrage te publiceren, maakt een redactielid in overleg met de auteur en rekening houdend met de adviezen het artikel klaar voor publicatie. Deze versie wordt vervolgens opnieuw aan de redactie voorgelegd. De eindredacteur finaliseert de tekst.
Deze uitgave kwam tot stand met financiële steun van het Nederlands Letterenfonds en Stichting Filter.
Nederlands letterenfonds dutch foundation for literature
STICHTING
FILTER
[Deel 4, pagina 1]
Inhoud Jaargang 24 nr. 4, december 2017
Beeld en woord | |
Ten geleide | 3 |
Eva Wissenburg Echte mensen in een getekende wereld | 5 |
Joris Delespaul Geluid zonder geluid
Het beschrijvingseffect in vertaling |
13 |
Bieke Willem Grote emoties door een kleurenfilter
La casa van Paco Roca |
21 |
Toon Dohmen Kijken is lezen
Over het vertalen van beeld |
29 |
Ton Naaijkens Iets over Kafka in beeld en vertaling | 35 |
Essay | |
Susan Bassnett Niets blijft hetzelfde | 40 |
Column | |
Philippe Noble Vertalen wat er niet staat | 47 |
Portret | |
Suzan van Dijk Jane Austen en haar eerste vertaalster
Gonne van Uildriks |
51 |
Medewerkers | 64 |
[Deel 4, pagina 62]
[Deel 4, pagina 63]
Komend jaar bestaat Filter 25 jaar! Een kwarteeuw waarin Filter ruim duizend essays, kritieken, verhalen, portretten, recensies, waaiers, geschiedenissen, statistieken, pleidooien enz. publiceerde. Dat vieren we met een feestuitgave van 31 columns die nog niet eerder op papier verschenen. 31 prikkelende columns uit de online columnrubriek van Filter: Vrijdag Vertaaldag. 31 columns van 31 auteurs die laten zien dat er meer dan duizend manieren zijn om over vertalen te schrijven, zelfs in ongeveer duizend woorden.
Het boek is begin december verschenen en voor € 15 (incl. verzendkosten) te bestellen bij afdh Uitgevers: info@afdh.nl of via http://www.afdh.nl/boeken/willingly.aspx
Met de aankoop ervan helpt u Stichting Filter de tijdschriften Filter en Webfilter in de huidige vorm voort te zetten en de Filter Vertaalprijs te organiseren.
[Deel 4, pagina 64]
MedewerkersSusan Bassnett is een vooraanstaand vertaalwetenschapper en als hoogleraar Literatuurwetenschap verbonden aan de universiteiten van Glasgow en Warwick. Zij schreef een twintigtal boeken, onder meer Translation Studies (1980), Comparative Literature (1993) en, in samenwerking met Peter Bush, The Translator as Writer (2007). |
Joris Delespaul studeerde af aan de ku Leuven met een scriptie over de vertaling van stripverhalen, en volgde er het postgraduaat literair vertalen. Hij werkt momenteel aan een promotie rond de vertaling van stripverhalen over superhelden in het Nederlandse taalgebied. |
Suzan van Dijk (romanist en comparatist) is senior onderzoeker aan het Huygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenis. Zij houdt zich vooral bezig met de productie en receptie van vrouwelijke auteurs uit de achttiende en negentiende eeuw. |
Toon Dohmen is communicatiewetenschapper. Hij werkt als boekvertaler (brontalen Engels en Frans), tekstschrijver en expositiemaker. Vertalingen van zijn hand zijn o.a. De Arabier van de toekomst, De rode belofte. Hoe de Sovjetdroom werkelijkheid leek te worden en Hier. Website: Echtmedia.net. |
Ton Naaijkens is essayist en vertaler. Hij is redacteur van de tijdschriften Terras en Filter. |
Philippe Noble is directeur de collection van de reeks (vertaalde) Nederlandstalige literatuur bij de Franse uitgeverij Actes Sud. Sinds 1980 vertaalde hij ca. vijftig werken van onder anderen Multatuli, Du Perron, Mulisch, Etty Hillesum, Arnon Grunberg, David Van Reybrouck en meer dan twintig titels van Cees Nooteboom. |
Bieke Willem (1986) is doctor in de Letterkunde. Momenteel werkt ze als onderzoekster aan de UGent. Ze schreef een boek over ruimte in hedendaagse Chileense romans (Brill, 2016) en publiceert over Spaanstalige literatuur en film. |
Eva Wissenburg studeerde Franse Taal en Cultuur, volgde daarna de Master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht en is redactielid van Filter. Sinds 2014 is ze werkzaam als literair vertaler. |
Helen Zwaan (1995) studeerde Engelse Taal en Cultuur en volgt momenteel de master Vertalen aan de Universiteit Utrecht. |
[Deel 4, achterplat]
FILTER
TIJDSCHRIFT OVER VERTALEN
Niets blijft hetzelfde, zegt Susan Bassnett, als ze in een notendop beschrijft wat vertalen is. Het lijkt op het bekende ‘verander iets’, het adagio van de al even bekende vertaalwetenschapper Andrew Chesterman. Philippe Noble voegt daar ‘vertalen wat er niet staat’ aan toe, zodat van drie kanten elke vaste grond onder onze vertalersvoeten wegzakt. Hoe moet de eerste vertaalster van Jane Austen zich gevoeld hebben? Misschien is het helemaal anders als er plaatjes bij de te vertalen tekst staan. In deze Filter maar liefst vijf bijdragen over de verhouding beeld en woord. Toon Dohmen voegt daar prompt een al evenzeer te onthouden vertaalspreuk aan toe: kijken is lezen.
Jaargang 24, nummer 4
FILTER
VANTILT