De Broederhand. Jaargang 1(1845-1846)– [tijdschrift] Broederhand, De– Auteursrechtvrij Vorige Volgende De arme ziele, naer het hoogduitsch van Mev. Von Plönnies, door J.F. Brouwenaar. Er zuchtte, in helsche pynen, Een ziel met droef geklag: ‘Zoo ik nog eens op aerde Myn' hartsgeliefden zag!.....’ Zoo zucht zy, de arme ziele, En 't schynt eene eeuwigheid Eer hy zyn' loop vervulde, De lange boetetyd. Op witte vleuglen nadert Haer schutsgeest blyde... en zacht Torscht hy haer in zyne armen En troost haer droeve klagt, En spreekt, met zoete klanken: ‘Kom, arme ziel, metëen Voer ik u naer den schoonen, Den gouden Hemel heen.’ Maer zy spreekt tot den engel, Wiens arm haer zacht omknelt: ‘Hoe graeg ware ik beneden Nog eens terug gesneld!’ ‘Voor duizend jaren lydens In 't folterendst verdriet, Als maer myn oog nog eenmael Den hartsgeliefden ziet.’ En 't oog des engels tintelt Vol heiligen liefdegloed, Terwyl hy met de ziele Naer 't dal der aerde spoedt. ‘Ginds onder groene linden Daer vinden wy myn' schat, 't Was daer dat ik zoo dikwyls Met den geliefden zat.’ En als men nu de linden Onzigtbaer nader koomt..... Daer koozen twee gelieven In 't lommer van 't geboomt'. Ontroerd is de arme ziele, Zy spreekt geen enkel woord, En zwygend draegt haer de engel Weêr in zyne armen voort. Hy voert haer meer en meerder In 't luchtgewelf omhoog, Tot zy de poort bereiken Van 's hemels gouden boog. Dan spreekt de droeve ziele: ‘Daer binnen mag ik niet, 'k Moet duizend jaer nog lyden In folterend verdriet.’ Maer nu beschermt haer de engel Met zaligenden blik: ‘Gy leedt voor duizend jaren In eenen oogenblik.’ Brussel, 10 Aug. 1845. The poor soul, from the german of Madame de Plônnies, by Th. Medwin, author of Conversations with lord Byron, Shelley papers. etc. A poor sad soul was sighing In bale fires sorely proved - ‘Were J once more beholding My true love, all I loved!’ ‘So sighed the poor Soul, thinking Of years - full many a one Until her time of penance At last should be outrun.’ Approached her guardian angel With wings as white as snow, And in his arms enfolds her, To heal her love and wo. With sweet and gentle accents, ‘Poor dear Soul’ said the sprite, ‘Come with me!’ Come, I bear thee ‘To Heavens of love and light.’ The Soul says to the angel, Close in his arms enfurled; Might J once more revisit That far off underworld!’ [pagina 250] [p. 250] ‘A thousand years I 'd suffer Worse pangs, than yet I 've proved, To be once more beholding My true love, all I loved.’ The angels eye flashed, lightening With love of heavenly birth, And the poor Soul he carries Down, downward to the Earth. ‘Beneath the spreading Lime tree, I shall my true love find, For there I found him ever In that dear spot reclined.’ And as the shady Lime tree They reached invisible - there Sate under the green branches - A loved and loving pair. The poor Soul trembled, fainting - And not a word did say, Nor he - the pitying angel, That bore her far away. Her higher still and higher Up the blue sky he bore, Till they at length were standing Heaven's golden gate before. Then said the poor Soul, sighing, ‘I must not enter there, I'm doomed for years a thousand, Hell's direst purge to bear.’ But said the guardian angel, With look an angel wears, ‘Thou wert in that one moment Tortured a thousand years.’ Heidelberg, 8. Aug. 1845. Vorige Volgende