Voor de beschrijving van het hs. zie Kalff, Tijdschrift IX 161 v. De tekst, hier voor het eerst gedrukt, geeft ons een nieuwe strophe. - † 1539 Dev. en prof nr. 96. De melodie toont verwantschap met Ps. LIX ‘Dat ic om een reyn beelde soet’, met ‘Soumen niet moghen een reysken pissen’ (Land's Thysius bl. 61) en met het Engelsche lied ‘Liliburlero bullen a la’.
A New Irish song of Lilliburlero to an excellent new tune.
Chappell, Popular Music of the Olden Time z.j. II 572. Chappell geeft geen bron op, maar zegt, dat het lied sedert 1687 zeer bemind is geweest. Purcell gebruikte de wijs voor variaties, in 1689, en noemde haar ‘A new Irish tune’. Zij wordt nu nog bij verschillende teksten gezongen, vooral bij het Kinderlied ‘There was an old woman tossed up in a basket seventy times as high as the moon’. Maar haar populariteit in de 17de eeuw moet buitengewoon geweest zijn. Chappell haalt hieromtrent aan Bishop Burney ‘History of my own time’: ‘A foolish ballad was made at the time treating the Papists and chiefly the Irish in a very ridiculous manner, which had a burden, said to be Irish words “Lero lero lilliburlero” that made an impression on the army that cannot be imagined by those that saw it not. The whole army and at last the people both in city and country were singing it perpetually. And perhaps never had so slight a thing so great an effect’. Nu is de vraag, was het lied werkelijk uit Ierland of liep het alleen over de Ierlanders? Ik ben geneigd om het laatste aan te nemen. De overeenstemming der tweede phrase in beide liederen en haar herhaling op dezelfde plaats in beiden komt mij voor niet toevallig te zijn. Maar of het lied uit de Nederlanden naar Engeland is gekomen of omgekeerd is niet licht uit te maken. Coussemaker bl. 356 heeft een Dunkerksch Carnevalliedeken, dat in tekst en wijs verwantschap toont ‘Lire boulire lire boula’. Boerelietjes (na 1706) heeft ‘Leere bouleere of o Jammer en Elent’ nr. 239, maar bij een geheel andere melodie. In het zg. ‘Queen Elizabeth's Virginal book’ vindt men nog een verwante melodie, die den geheel on-Engelschen naam ‘Hanskin’ draagt. Hier komt tweemaal de volgende phrase voor:
z. Chappell bl. 73.