| |
[GZ28] Het huis is rondom mij vol sletten en soldaten
Overlevering
C1: Agenda H-53, 16 maart. |
C2: Carnet H-57, p. 28r. |
C3: Carnet H-58, p. 11r. |
M1: Manuscript H-59,[4]. |
T: Elsevier's geïllustreerd maandschrift 31.i (april 1921), p. 244. /19/ |
M2: Manuscript H-74,21. |
M3: Manuscript H-76,47. |
P1-3: Drukproeven D H-78,49. |
D: God aan zee, p. 49. |
| |
Datering
16 maart 1919; december 1920; 20 februari 1921.
| |
Ontwikkelingsgang
I
In de vierdelige agenda van 1919 (C1) schreef Van de Woestijne op 16 maart direct na elkaar drie aanzetten tot het gedicht: eerst de openingsregel (C1:AI), daaronder een grove schets van de eerste strofe (C1:AII), en daarvan vervolgens nog een nieuwe versie (C1:AIII); alles met potlood, na het carnet een kwartslag gedraaid te hebben.
| |
| |
2 |
|
Terwijl ik sta gelijk een bedelaar in 't licht |
3 |
|
staat hun |
[ |
ø |
] |
in mijn gezicht |
2 |
|
terwijl 'k gelijk een blinde in 't volle zonne-licht |
3 |
|
a |
verlaten sta [streep] |
|
slaat |
|
a |
[ |
] |
[slaa]n me in 't gezicht |
4 |
|
hun driften die gelijk een kudde rammen blaten |
Ruim anderhalf jaar later, in december 1920, schreef Van de Woestijne in zijn aantekenboekje (C2, p. 5v), op een afzonderlijke pagina, een citaat: ‘Exultatio eorum, sicut ejus qui devoret pauperem in abscondito’ en de auteur ‘Habacuc’. Of Van de Woestijne het op dat moment in gedachten reeds voor het gedicht bestemde, is niet te zeggen. Het zou later in de Elsevier's geïllustreerd maandschrift als motto boven het gedicht komen. Zie verder noot 2.
Het gedicht zelf nam hij kort daarna weer onder handen. Onder de datering ‘20 Febr.’ zette hij in het aantekenboekje van 1921 (C3, p. 11r) het gedicht opnieuw op (C3:BI); het sextet werd daaronder afzonderlijk hernomen en vervolledigd (C3:BII). De stadia BI en BII zijn in de gecombineerde synopsis opgenomen.
| |
II
M1 is kopijhandschrift voor T geweest.
| |
Varianten en correcties
|
(C1 en C2 niet opgenomen) |
|
motto |
C3:BI |
[ontbreekt] |
|
M1, T |
Exultatio eorum, sicut ejus qui devoret pauperem in abscondita. Habacuc |
|
M2-D |
[ontbreekt]Ga naar margenoot+ |
1 |
C3:BI |
Het huis is rondom mij vol |
|
hoeren |
en soldaten.Ga naar margenoot+ |
|
|
M1-D |
| |
| |
sletten |
| |
| |
2 |
C3:BI |
Terwijl ik sta, |
|
gelijk een blinde in 't volle licht, |
|
|
M1-D |
| |
|◦ |
| |
| |
| |
| |
3 |
C3:BI |
|
slaat |
|
met de hitte van een haat |
|
in mijn gezicht |
|
|
M1-D |
|
| |
|, |
| |
|, |
| |
| |
4 |
C3:BI |
|
het kreunen van hun |
|
vreugd |
|
en van hun lijden 't blaten |
|
|
M1-M2 |
|
| |
|
| |
|
, |
| |
| |
. |
|
M3-P2 |
|
| |
| |
vreugde |
|
| |
|
| |
|
P3 |
a |
| |
|
| |
|
b |
[ |
|
] |
◦ |
[ |
|
] |
|
D |
|
| |
|
| |
5 |
C3:BI |
a |
Zij vollen 't huis; |
|
zij drommen alle |
|
gapen |
dicht, |
|
|
b |
[ |
|
] |
[ga]t[en] |
[ |
|
] |
|
M1 |
|
| |
|
| |
|
T |
|
| |
|, |
| |
|
| |
|
M2 |
|
| |
|; |
| |
|
| |
◦ |
|
M3-D |
|
| |
|
| |
, |
6 |
C3:BI |
a |
[ |
ø |
] |
gedein |
|
[ |
ø |
] |
plein en straten |
|
|
b |
tot hun |
|
[ |
] |
gaat stromen over |
|
[ |
] |
|
|
M1, T |
|
| |
|
| |
; |
|
M2 |
a |
| |
|
| |
|
a |
[ |
|
] |
, |
|
M3-D |
|
| |
|
| |
7 |
C3:BI |
a |
[ |
|
ø |
|
] |
blaakt |
|
[ |
ø |
] |
gelaten |
|
|
b |
en |
de' |
|
avond |
|
[ |
] |
van hunne laaiende |
|
[ |
] |
|
b |
[] |
[de] |
|
[ |
|
] |
|
M1-D |
|
| |
|
|, |
8 |
C3:BI |
a |
en de |
|
aarde dreunt |
[ |
ø |
] |
vergezicht |
|
|
b |
[ |
] |
[aard] gaat [dreun]en van hun draaiende gewicht |
|
|
T-D |
|
| |
|
|. |
9 |
C3:BI |
|
Ze ontroeren, |
|
tusschen |
|
dij |
en |
dij, |
o God, uw |
kiemen, |
|
|
C3:BII |
a |
| |
| |
◦ |
do |
|
|
a |
[ |
|
] |
in |
hun |
|
lijk |
|
Uw |
onbevroede |
| |
| |
|
a |
[ |
|
] |
[lij]f |
|
[ ] |
genegeerde |
[ |
] |
|
M1-M2 |
|
| |
|
| |
uw |
| |
|
| |
|
M3-D |
|
| |
|
| |
Uw |
| |
|
| |
10 |
C3:BI |
a |
terwijl |
ik, |
van |
een |
|
meen |
|
|
a |
| |
|
| |
[me]nigvuld'gen dood verzaad, |
|
|
C3:BII |
a |
o God, - terwijl 'k, van |
| |
|
| |
|
|
b |
Ga naar margenoot* versmaade [God, |
- terwijl |
|
'k, |
|
van] [me]en'gen [dood verzaad,] |
|
|
T, M2 |
|
versmade God; |
| |
|
| |
|
M3 |
|
| |
|
| |
◦ |
| |
|
| |
|
P1 |
a |
| |
|
| |
meen'gen dood verzaad, |
|
|
b |
[ |
|
] |
ik, |
|
[ |
] |
|
|
P2-D |
|
| |
|
| |
|
| |
| |
11 |
C3:BI |
|
in mij de glanzen poets van |
|
een verdorrend |
zaad |
|
|
C3:BII |
|
| |
| |
't eigen dorre |
| |
| |
, |
|
M1 |
|
| |
|
| |
◦ |
|
T-P2 |
|
| |
|
| |
, |
|
P3 |
a |
| |
|
| |
|
b |
[ |
|
] |
; |
|
D |
|
| |
|
| |
12 |
C3:BI |
a |
en Gij, mijn God, |
|
[ |
|
ø |
] |
met |
|
duizend |
vliemen |
|
|
b |
[ |
] |
mijn |
aanzicht kerft |
|
[ |
|
] |
|
b |
[ |
] |
dit |
[ |
|
] |
|
C3:BII-D |
|
| |
|
| |
al |
de |
| |
| |
13 |
C3:BI |
a |
[ |
|
ø |
] |
slaat |
|
b |
[ |
|
] |
[ ø ] |
|
C3:BII |
a |
van |
hun ontkennend |
|
schaetren in mij slaat |
|
|
b |
dat |
[ |
] |
Ga naar margenoot* [scha]t[etren] [mij] tegen[slaat] |
|
M1-D |
|
die |
| |
| |
schateren mij tegenslaat, |
|
14 |
C3:BI |
|
de |
[ |
|
ø |
|
] |
Daad |
|
|
C3:BII |
|
en |
|
mij |
den troost |
onthoudt |
|
van |
|
uw |
besmeurd gelaat |
|
|
M1 |
|
| |
|
| |
úw |
| |
|
| |
. |
|
T |
|
en... |
|
| |
|
| |
Uw |
| |
|
| |
|
M2 |
a |
en |
- |
míj |
| |
|
| |
uw |
| |
|
| |
|
a |
[ |
|
] |
U[w] |
[ |
|
] |
|
M3 |
|
| |
| |
mij |
| |
|
| |
aan |
|
| |
|
| |
|
P1 |
a |
| |
|
| |
|
b |
[ |
] |
[m]ij |
[ |
|
] |
|
P2-D |
|
| |
|
| |
| |
Noten
1 | De variant die in P1 in r. 10 werd aangebracht, ontstond door het ontbreken van het woord ‘van’ in de proef; Van de Woestijne verbeterde niet naar de voorgaande bron maar koos een nieuwe oplossing. |
2 | Het motto dat Van de Woestijne bij de tijdschriftversie van het gedicht plaatste (M1 en T), is afkomstig van de profeet Habakuk. Van de Woestijne maakte enkele vergissingen bij het citeren; de tekst volgens de Vulgata, Hab. 3:14, luidt: ‘exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito’. In de moderne Statenvertaling is dit: ‘die zich verheugden, alsof zij de ellendigen in het verborgen zouden opeten’. |
3 | P. Minderaa legt in de ‘Aantekeningen’ in VW dl. 2, p. 817, een verband tussen het gedicht en een passage in een brief van Van de Woestijne aan zijn broer Gustave. Minderaa: ‘Voor de inhoud van het gedicht is verhelderend, dat [Van de Woestijne] in een brief van 25 Jan. 1919 aan zijn broer Gustaaf schrijft te wonen in een slecht huis, in dubbele zin: de dames, die een deel bewonen en die tommies en poilus ontvangen, houden hem soms heel de nacht wakker.’ |
4 | Van het gedicht verscheen een vertaling in het Italiaans. |
|
|