By den kampstryd te Gent, in 1539, vertoonde Nieuport een zinnespel van drie personnagien, de mensche, de uutvloeyende clergye, en de goddelike waerheyt. In den druk der alsdan medegedongen hebbende spelen, van het zelfde jaer, dien voor my ligt, leest men Van vroeschepen dinne. Drie refereinen derzelve kamer, te weten, een in 't wyse, een in 't sotte, en een in 't amoureuse, worden ook gevonden in de uitgave der Refereinen van 1539, by Hans Coesmans te Antwerpen van de pers gekomen ten jare 1581, doch zonder vermelding der kenspreuk.
Kops, eindelyk, in zyne Schets, eener geschiedenis der Rederykeren, bl. 326, zegt dat er te Nieuwport in Vlaenderen eene kamer bestond, onder de naem van de Roosekrans, en de zinspreuk Van vroescheepe dinne.
De spreuk op de tooneelgordyn proficit et recreat werd meermaels gebruikt in schouwburgen, en kan hier weinig in aenmerking komen, vermids de kamer eene vlaemsche devise had aengenomen. Bovendien is de opgave niet juist Vroeschepen dinne: men schreef Van vroescepen dinne. Van waer dit van, zoo het Vroescep en deune moest wezen?
Ik zeide daer zoo even dat my de woorden Jesus fert coronam spineam, vroe dinne, het opschrift van een blazoen schynen te wezen. Vroe dinne is hier moeilyk te begrypen; doch ik ben overtuigd dat er by die woorden figuren hebben gestaen, die den zin voltooiden. Men weet dat de rederykers een beeldenspraek bezigden, by de franschen Rébus genoemd. Een wan (fransch vanne) gold voor van. Waerschynlyk is het dus dat er op het blazoen, vanwaer men de latynsche spreuk gehaeld heeft, vóór het woord vroe een wan, en tusschen vroe en dinne een paer schepen, waren afgebeeld (of schapen, indien men de spelling van vroescapen dinne verkiest).