| |
Thiende tsamen-sprekinghe.
Colloque dixieme.
A. Fransois, B. Pauwels, C. Ioris. | A. François, B. Paul, C. George. |
| |
A. UVaer sydy gheweest | A. OV auez vous esté, |
alle dese heylige dagen | tous ces jours de festes, |
dat ic v niet en hebbe | que je ne vous ay pas |
sien wtcomen | veu comparoitre |
tot geender plaetsen, | en nul lieu, |
tsy dat wy sijn geweest | soit, que nous ayons esté, |
| |
| |
wandelen int velt, | pourmener aux champs, |
oft dat wy gheleert hebben, | ou que nous ayons aprins, |
het en ghedenct my niet | il ne me souuient point, |
v ghesien te hebbene. | de vous auoir apperceu. |
B. Ick gelooft wel, | B. Ie le croy bien. |
hoe soudy my hebben connen sien, | comment m'eussiez vous seu voir |
ick die hier niet en was? | moy qui n'estoy pas ceans? |
A. Ende waer waert ghy dan? | A. Et ou estiez vous donques? |
B. Mijn Heer vader, | B. Monsieur mon pere, |
hadde eenen brief geschreuen | auoit escrit vne missiue, |
aen onsen Meester, | à nostre Maitre, |
op dat hem beliefde | à fin qu'il luy pleust |
hem te komen besoecken, | le venir visiter |
op sijnen speel-hof, | en sa Maison de plaisance, |
ende indient hem goed dochte, | & s'il le trouuoit bon, |
dat hy my mede brengen soude. | qu'il m'amenast quant & luy. |
A. Nochtans heb ic gesien | A. Toutes-fois i'ay veu, |
dat de Meester niet en is geweest | que le maitre n'a pas esté |
wter stadt. | hors de la ville. |
B. Dat is waer, | B. Il est vray, |
de Meester hadde sommige saken | le Maitre auoit quelques affaires, |
die hem elders riepen, | qui le tiroient ailleurs, |
ende also mijns vaders wagen | parainsi le chariot de mon pere, |
hier ghecomen sijnde, | estant venu icy, |
de meester en wilde niet hebben | le maitre ne voulust point |
dat ick alleene soude gaen, | que i'allasse tout seul, |
maer dat Ioris | ains que George |
my gheselschap soude houden, | me tinst compaignie, |
die my altijts | lequel m'a tous-jours |
verselschapt heeft, | accompaigné, |
ende sijn tsamen wedergekeert. | & sommes retournez ensemble. |
A. Maer hoe meuchdy toch de pijne, | A. Mais comment prenez vous la peine, |
ouer tvelt te gane | d'aller par les chams, |
in dees groote hitte? | en ceste grande chaleur? |
B. Ten is niet te heet geweest, | B. Il n'a pas fait trop chaud, |
daer wy geweest hebben, | la ou nous auons esté, |
ick belouet v | je vous promets, |
maer ter contrarien, | ains au contraire, |
twasser so koele ende lustich, | il y faisoit aussi frez, & plaisant, |
| |
| |
alst mogelijck was, | qu'il estoit possible, |
maer hier comt Ioris | mais voicy venir George, |
mijn mede geselle, | mon compaignon |
vraecht hem selue | demandez luy vous-mesme, |
oft hy te heet heeft gehadt alle den tijt, | s'il a au trop chaud, tout le tems |
die wy daer geweest sijn? | que nous auons esté là? |
A. Comt hier Ioris, | A. Venez ça George, |
vertelt ons een weynich, | racontez nous vn peu, |
hoe ghy v geuonden hebt, | comment vous vous estes trouué, |
te wyle dat ghy | cependant que vous |
buyten geweest sijt? | auez esté aux champs? |
C. Tamelijcken wel, God danc, | C. Assez bien, Dieu mercy, |
ia so wel alst mogelijck is, | voire le mieux du monde. |
A. Maer waermede | A. Mais à quoy |
verdreefdy den tijt? | passiez vous le temps, |
want tis toch te heet, | car aussi bien fait il trop chaud |
om ter baren te loopen | pour courir la barre |
om den steen te werpen, | pour ietter la pierre, |
oft om met den bal te spelen. | ou pour ioüer à la paume. |
C. Pauwels salt v beter weten te seggen | C. Paul le vous saura mieux à dire |
dan ic bidt hem, | que moy, priez le, |
dat hyt v segghe, | qu'il le vous die, |
hy salt geerne doen | il le fera volontiers, |
deur beleeftheydt. | par courtoisie. |
A. Wel Pauwels, | A. Et bien Paul, |
wildy ons wat vertellen, | nous voulez vous vn peu conter |
vande gelegentheyt der plaetsen, | de la situation du lieu, |
vanden houen, vyuers, | des iardins, viuiers, |
staende waters, beemden, bos- | estangs, prez, bois, |
schen, ende ander sonderlycheyden, | & autres singularitez |
van ws vaders huys? | de la maison de vostre pere? |
ooc vande spelen | ensemble des esbats |
daer ghy v toebegeuen hebt, | ausquels vous vous estes amusé, |
te wylen dat ghy daer | durant le tems que vous souuenir |
geweest sijt, | aues esté là. |
Ioris salt v helpen gedencken | George vous aidera, à vous |
ende ooc om dese groote hitte, | & aussi pour l'excessiue chaleur |
diet nu is, | qu'il fait maintenant, |
ic heb lieuer daeraf te hooren spreken, | i'aime mieux en oüyr parler, |
| |
| |
dan selue daer te gane, | que d'y aller moymesme, |
want my dunct dat heden donderen, | car il me semble qu'il tonnera, |
ende blixemen sal. | & esclairera auiourd'huy. |
B. Ick ben te vreden | B. Ie suis content, |
v daeraf wat te seggen, | de vous en dire quelque chose, |
ende principalijcken om dat ic | & principalement, pource qu'en |
als icker weder op dencken sal | le reduisant en memoire, |
my sal laten duncken, | il me semblera de rechef, |
dat wyer weder sijn, | que nous y soyons, |
daer af tgedencken alleene | tant le souuenir seulement, |
my soo soet ende lieflijck is, | m'en est doux & gratieux, |
maer ghy Ioris | mais vous George, |
helpt my als ghy sien sult, | aydez moy quand vous verrez, |
dat ic t eynden adem sijn sal | que je seray hors d'haleine, |
deur douer groote hitte, | par la trop vehemente chaleur, |
diet nu is, | qu'il fait maintenant, |
want ick geuoele my alreede | car je me trouue des-ja |
geheele besweet, als ic dencke | tout en sueur, quand je pense |
op den langen wech | au long chemin, |
die ick te gane hebbe. | que i'ay à faire. |
C. Ick salt geerne doen, | C. Ie le feray volontiers car aussi bien |
want ic en can toch nu niet studeren, | ne sauroy-je estudier à cest'heure |
tis veel te heet, | il fait beaucoup trop chaud, |
ick en gelooue niet | je ne croy pas, |
dat heeter soude mogen sijn | qu'il pourroit faire plus grande chaleur |
inde honsdaghen. | es jours caniculaires. |
B. Maer hoort toe, | B. Mais escoutez, |
ick wil beghinnen, | je veux commencer, |
de geheele plaetse die is ghenaemt | tout le lieu est appellé |
tschoon wtsien, | beau regard, |
den inganc der seluer is | l'entrée d'iceluy est |
deur tmidden van een schoon plein | par le milieu d'vne belle plaine |
ouer beyde siden beplant | plantée des deuz costez, |
met schoone ionge boomen, | de beaux ieunes arbres, |
ende op dander syde | & de l'autre costé |
van dees boomen een grachtken, | de ces arbres, vn petit fossé |
ontrent twee vademen breet, | large enuiron de deux brasses, |
vol fonteyn-waters | plein d'eau de fontaine, |
claer ende blinckende. | claire & reluisante. |
| |
| |
B. Als icker noch op dencke | B. Quand i'y pense encore, |
therte sprinct my op van vreuchden | le coeur me saute de ioye, |
om de schaduwe wille, | pour l'ombre, |
die dese boomkens gauen, | que rendoient ces arbrisseaux, |
daer hy v af geseyt heeft. | desquels il vous a parlé. |
A. Maer wat sijnt voor boomen? | A. Mais quels arbres sont ce? |
C. Tsijn olmen, | C. Ce sont ormeaux, |
indien ict wel onthouden hebbe. | si je l'ay bien retenu. |
B. Niet alle, | B. Non pas touts, |
daer staen ooc elsen, | il y a aussi des aulnes, |
ende esschen onder een, | & fresnes meslez par-my, |
want ghy moet weten, | car il faut entendre, |
dat dese dreue also recht is, | que ceste allée est aussi droite, |
dat ghy van aen deen eynde | que d'un bout |
lichtelijck dander sien cont, | vous voyez facilement jusques à l'autre. |
A. Maer si en is mogelijck | A. Mais possible |
niet lanck. | qu'elle n'est pas longue. |
B. Langer dan een halue mijle. | B. Plus d'vne demie lieuë. |
A. Och dat behoort wel schoon te sijne. | A. O que cela doit estre beau. |
C. Ia de boomen | C. Voire les arbres |
sijn in sulcker ordinancie geplant, | sont plantez d'un tel ordre, |
dat wonderlijck om aensien is, | que c'est chose merueilleuse à voir. |
want daer staen boomen, | car il y a des arbres, |
op deen ende dander syde | de l'un & de l'autre costé |
vander gracht, | du fossé, |
ende hebben also geplant geweest, | & si ont esté plantez |
gelijc verre van malcanderen, | es egalle distance les vns des autres, |
soo dat de Sonne | tellement que le Soleil |
op d'alder heetste dagen des somers | es plus-chauds jours d'esté, |
deur de tacken niet en can geraken, | ne peut penetrer par les branches d'iceux, |
maer ghy Pauwels, | mais vous Paul, |
laet ons voort gaen, | passons outre, |
ende laet ons totten huyse comen. | & venons jusques à la maison. |
B. Als ghy ghegaen sijt | B. Quand vous auez passé |
deur de leye, | ceste allée, |
soo coemdy aen een valbrugge, | vous paruenez à vn pont leuis, |
de welcke by daghe | lequel de jour, |
altijt neder gelaten is, | est tous-jours baissé, |
ende snachs opgetrocken, | & haussé de nuict, |
| |
| |
midden op de brugge | au milieu du pont, |
daer staet een poorte, | y a vne porte, |
als ghy daer deure sijt, | laquelle aiant passé, |
dan comdy op een | vous venez en vne |
schoon breede plaetse, | belle & large court, |
geplaueyt met schoone viercante steenen, | pauée de belles pieres quarrées |
ende van daer gady int huys. | & de la vous entrez dans la maison. |
C. En laet ons doch niet ingaen, | C. N'entrons point dedans je vous prie, |
tis veel te schoone opt velt, | il fait trop beau aux chams, |
sonderlinge in desen tijt, | mesmement en ce tems ci, |
ende seght ons slechs de reste. | & dites nous seulement le reste. |
B. Ick bens te vreden, | B. Ie le veu bien, |
naerdien ghyt alsoo begeert, | puis qu'ainsi vous le voulez, |
hoe wel dat ic voor my genomen hadde | combien que i'auoy deliberé |
v int huys te bringen | de vous mener dans la maison, |
om v een weynich te rusten, | pour vous reposer vn peu, |
ende te verhoeden | & vous garder, |
niet verbrant te worden, | de n'estre ars & bruslé, |
vande hitte der Sonnen, | du hale du Soleil, |
maer ick sie wel | mais je voy bien, |
dat ghy noch niet moede en sijt, | que vous n'estes encore las, |
my te hooren spreken. | de m'ouyr parler. |
A. So en ben ick doch voorwaer | A. Aussi ne suis je moy vrayement |
al duerden v spreken | encore que vostre parler durast |
veel dagen ende veel nachten. | plusieurs jours, & plusieurs nuits. |
B. De gracht die | B. Le fossé qui enuironne |
om ons huys loopt, | nostre maison, |
oft om beter te spreken, | ou pour mieux dire, |
mijns vaders huys | la maison de mon pere, |
is breet ende diepe, | est large & profond, |
seer visch rijck | bien riche en poissons, |
van veelderley soorten, | de plusieurs sortes, |
die wy visschen, | lequels nous peschons, |
maer in desen tijt niet, | mais non pas en ceste saison ci, |
metten netten, visch koruen, | aueccques des rets, nasses, |
ende ander gereeschap, | & autres vtils. |
die mijn vader heeft doen maken | que mon pere a faict faire, |
bequaem tot sulcken tijt-cortinge. | propres à tel deduict. |
Ick hebber wel geweest, | I'y ay bien esté, |
| |
| |
dat de wisschers | que les pescheurs |
eenen grooten hoop visch vingen, | peschoient grande quantité de poissons, |
soo dat die Edel-lieden | de sorte que les Gentilshommes |
ende Ionck-vrouwen | & Damoiselles, |
die daer comen waren, | qui estoient venuz, |
om mijn vader te besoecken, | visiter mon pere, |
hun verwonderden. | s'en esmerueilloient. |
C. Tis daeraf genoech, | C. C'est assez de cela, |
vaert voort belieuet v. | passez outre s'il vous plait. |
B. Nu wel aen, | B. Orsus donques, |
laet ons inden hof gaen, | entrons aus iardins, |
inden boomgaert, inden criechof, | au verger, dans la cerisaye, |
ende appel-hof, | & pommeraye, |
tisser nu lustich, | il y fait à cest'heure plaisant, |
om de schaduwen wille, die ons geuen | à cause de l'ombre, que nous font |
alle dese ionge boomkens. | touts ces ieunes arbres. |
A. Seght ons alleene | A. Dites nous seulement, |
hoe de vruchten gestelt sijn? | comment les fruits se portent? |
B. Wonderlijcken wel, | B. Merueilleusement bien, |
maer Ioris moet ons | mais il faut que George |
wat daer af segghen, | nous en die quelque chose, |
hy heeft daer beter acht op geslagen, | il a mieux prins garde à cela, |
dan icke. | que moy. |
C. Voorwaer ick | C. Vrayement i'ay |
hebbe criecken ghepluct, | cueilly des cerises, |
swarte kersen ende geneueren, | guignes noires, & des geneures, |
soo wel roode als swarte, | tant rouges que noires, |
oock stekel-besien, | aussi des grosselles, |
also dicke als een cleyn kerse, | grosses comme vne petite cerise, |
ende hebber mijnen buyc vol geten | & en ay mangé tout mon saoul |
ghy en sout nummermeer geloouen | vous ne croiriez iamais, |
hoe die crieck-boomen | comment les cerisiers |
geladen staen met vruchten, | sont chargés de fruits, |
ghy sout seggen dat de tacken | vous diriez que les branches |
sulcken last niet en souden connen dragen, | ne pourroient soustenir vn tel faix, |
soo sijnse ghecromt | tant sont elles courbées, |
deur de swaerheyt vande fruyt, | par la pesanteur des fruits, |
ende principalijcken de tacken, | & principalement les branches |
van de appelboomen, | des pommiers, |
| |
| |
ende peirboomen. | & poirriers. |
A. Hebdy geen criecken mede gebracht? | A. N'auez vous point apporté de cerises quant & vous? |
C. Neen ick seker. | C. Non certes. |
A. Vaert dan voort, | A. Passez donques outre, |
want mach ic geen criecken eten, | car si ne puis manger des cerises |
segt ons wat van dander fruyt. | dites nous vn peu des autres fruits. |
C. De pruymboomen, persse-boomen, | C. Les pruniers, peschiers |
ende vijghboomen | & figuiers, |
(naer dat ic heb connen ordeelen | (à ce que i'ay peu juger, |
int aensien vande vruchten, | à voir le fruit, |
die alreede gespeent waren) | qui estoit des-ja tout formé) |
sullen wel geladen sijn, | seront assez chargez, |
ten sy dat eenigen wint, | si quelque vent, |
oft ander ongeluck de sel- | ou autre desastre |
ue verderue, oft af doe vallen, | ne les gaste, ou fait tomber, |
maer wy hebben abricoken gepluct | mais nous auons cueilly des abricots |
met grooter menichten, | en grande abondance, |
want zy waren al rijpe, | car ils estoient touts meurs, |
de cornoellien oock, | les corneilles aussi, |
de persen waren byna rijp, | les pesches estoient quasi meures, |
de vygen vol sops, | les figues pleines de suc, |
alsoo soet als suycker, maer | aussi douces comme succre, mais |
noch niet heel rijp. | non pas du tout meures |
A. Maer en sijnder geen moerbesien? | A. Mais des meurs n'y en a'il point? |
C. Trouwen iaet, | C. Ouy dea, |
maer sy sijn noch al wit, | mais elles sont encore toutes blanches, |
sy beginnen wel een weynich | elles commencent bien vn peu |
root te worden, maer soo lange | à rougir, mais tant |
alsse niet geheel swart en sijn | qu'elles ne soyent toutes noires |
so en sijnse niet goet om teten. | elles ne sont pas bonnes à manger. |
A. Ghy seght waer. | A. Vous dites vray. |
C. Wy hebben aertbesien geten, | C. Nous auons mangé des fraises, |
soet melck ende sanen, | du laict clair & caillé, |
versse boter ende verssen keese. | du beurre frez, & du fourmage mol. |
A. Maer ghy en seght my | A. Mais vous ne me dites |
vanden wyngaert-berch niet. | rien du vignoble. |
C. Ia vanden wijngaert, | C. Voire de la vigne, |
maer ghy Pauwels | mais vous Paul, |
ghy hebt soo lange stille gheswegen, | vous vous estes si long tems teu, |
| |
| |
vertelt ons ghy wat | racontez nous vn peu, |
vanden wijngaert. | du vignoble. |
B. Om de waerheyt te seggen, | B. Pour dire la verité, |
mijns vaders wijngaert | le vignoble de mon pere, |
stont beter ouer iaer, | se portoit mieux il y-a vn an, |
dan hy nu doet, | qu'il ne fait à cest'heure, |
nochtans de wijngaert | toutes fois la vigne |
heeft wel ghebloeyt, | à bien fleuri, |
ende de druyuen sijn alreede gespeent | & les raisins sont des-ja formez, |
also dicke als een erte, | de la grosseur d'un pois, |
maer ick en weet niet | mais je ne say |
oft eenigen reghen, | si quelque pluye, |
donder-slach oft blixem, | ou quelque coup de fouldre ou d'esclair |
bedoruen heeft, | a gasté, |
ende afdoen vallen sommig bloeysel, | & fait tomber aucunes fleurs, |
so dat tvierde deel, | de sorte que la quatrieme partie |
niet ghecomen en is | ne sont point paruenues |
tot volcomenheyt. | à leur perfection. |
A. Laet ons dan | A. Passons donques |
daer af stille swijgen. | cela en silence. |
B. Aengaende dander vruchten | B. Quant aux autres fruits |
der aerden, voorwaer, | de la terre, vrayement, |
tcoren begint te rijpen, | les bleds commencent à iauner, |
de gerste is alreede afgemaeyt | l'orge est des-ja coupé & scié, |
op sommige plaetsen, | en aucunes endroits, |
de hauer staet oock om af te maeyen, | l'auoine est aussi preste à moissonner, |
ende de teruwe, oft ten minsten den rogge | & le froument ou aumoins le seigle |
sal haest gepict worden, | se coupera tantost, |
de erten, boonen ende wicken | les pois, feues, & lentilles |
staen oock seer schoone, | se portent aussi fort bien, |
Pauwels gedenct v niet, | Paul ne vous souuient il point, |
dat als wy gingen wandelen, | que quand nous allions pourmener, |
ende ons vermaken int bosch, | & nous esbatre au bois, |
dat ic sommige coren aren vant | que je trouuay certains espics de bled, |
die byna rijp waren? | qui estoient quasi meurs? |
B. Het gedenct my wel | B. Il m'en souuient bien, |
ende den halme was | & le chalumeau estoit |
alreede heel gheel, | des-ja tout iaune, |
maer tis haest genoech daeraf, | mais se sera tantost assez de cela, |
| |
| |
laet ons van andere dingen spreken. | parlons d'autre chose. |
A. Seght ons dan, | A. Dites nous donques, |
waermede | à quoy faire, |
dat ghy uwen tijt ouerbracht | vous passiez le tems, |
buyten int velt sijnde, | estant ainsi aux chams, |
op uwe hoeue? | & en voz terres? |
B. Dat gaet naer den tijt vande iaer, | B. Cela se fait selon les saisons, |
somtijts metten hase te iagen, | aucunes-fois à chasser aux lieures |
mette loopende honden, | auecques les chiens curants, |
oft hasewinden, | ou limiers, |
daer na de conijnen | puis aux connils, |
metten furet, oft metten nette, | auecques le furet, & filez, |
somtijts den hert te iagen, | telle-fois à courir le cerf, |
oft twilde swijn, | ou le porc sanglier, |
op een ander tijt | vne autre-fois |
vangen wy quackelen, | nous prenons des cailles, |
oft ander vogelen, | ou autres oyseaux, |
met fluyten oft met vogel-lijm. | à la pipée ou auecques le glu oiselier. |
A. Maer in desen somertijt, | A. Mais en ce temps ci d'esté, |
ende alst soo heeten weder is? | & quand il fait si chaud? |
B. Mijn vader heeft | B. Mon pere a fait |
een caetspel doen maken, | faire vn ieu de paume, |
maer dat spel | mais ce ieu la, |
en is niet bequame in desen saysoen, | n'est pas propre en ceste sayson ci, |
ende daerom, | & parainsi, |
sijnder twee doelen, | il-y-a deux bersaux, |
daermen schiet | la ou lon tire |
metten hant-boghe, | de l'arc à main, |
oft altemet metten voet-boge, | telle-fois de l'arcbaleste, |
oft metter bussen, | ou de la harquebuze, |
naer dat te passe comt, | selon qu'il vient à propos, |
ende dat tgeselschap | & que les compaignies, |
(die mijn vader comen besoecken) | (qui viennent visiter mon pere) |
dat begheert. | le veulent. |
A. My dunct | A. Il me semble, |
dat oock te heet is | qu'il fait semblablement trop chaud, |
om ons met dat spel te vermaken, | pour nous esbatre à ce ieu là, |
ick hadde lieuer | i'en aimeroy mieux, |
noch een ander voor my, | encor'vn autre pour moy, |
| |
| |
want ick ben wat luyachtich, | car je suis vn peu paresseux, |
ende principalijcken inden Somer | & principalement en Esté. |
C. Maer haddy de plaetse gesien, | C. Mais si vous eussiez veu le lieu |
ghy en sout alsoo niet spreken, | vous ne parleriez pas ainsi, |
want ten is geen plaetse, | car ce n'est pas vn lieu, |
geheel naer der sonnen gelegen | totalement exposé au Soleil, |
maer ter contrarien tisser koele, | ains au contraire il est frez, |
ende lommerachtich | & ombrageux |
onder de boomen, | sous les arbres, |
te weten ionge buecken, | à sauoir, des ieunes hestres, |
ende eycken, | & chesnes, |
ende daer sijn beecxkens, | & y a des ruisseaux |
die vloeyen rontsom | qui coulent tout à l'entour |
dees plaetse. | de ceste place. |
B. Ic sal v seggen Fransois, | B. Ie vous diray François, |
de plaetse is alsoo geordineert | la place a esté ordonné ainsi, |
geweest by mijn groot-vader, | par mon ayeul, |
die in sijnen leuen | lequel en son viuant |
hem seer verheuchde | se delectoit fort |
metten booge te schieten, | à tirer de l'arc, |
ende principalijcken daerom, | & pource principalement, |
dat niet seer verre en is | que ce n'est gueres loin, |
van onsen huyse, | de nostre maison, |
ende beneuen onse vyuers, | & tout ioignant de noz viuiers, |
ende poelen, soo dat, | & estangs, de sorte, |
indien ghy schiet op deen | que si vous tirez de l'vn, |
oft op dander sijde vanden doele, | ou de l'autre costé du bersau, |
den pijl int water valt, | la fleche tombe dans l'eau, |
ende dat doet datmen soo veel | & cela faict que lon apprend à |
te rechter leert schieten, | tirer tant plus droict, |
ten minsten treftment witte niet | aumoins si lon n'atteind le but |
men can niet falen, | ou blanc, on ne peut faillir, |
den doel te geraken, | de frapper au bersau, |
die wonderlijcken breet ende | qui est merueilleusement large, |
hooge is. | & haut. |
C. Ick ende Pauwels | C. Moy & Paul, |
hebben eens geschoten | auons vne-fois tiré |
metten handtboghe, | de l'arc à main, |
maer hy is veel veruarender | mais ils est plus exercité |
| |
| |
in sulcke spel, | en tels jeux, |
oft tijt-cortinge dan icke, | & passe-tems que moy, |
hy heeft groote moeyte gehadt | il a eu grand peine, |
om my te gewennen schieten | à m'accoustumer de tirer, |
metten handt-schoen | auecques le gand, |
oft vingerlinghen, | ou doig-tiers, |
want ick woude sonder handt- | car je vouloy tirer sans gand, |
schoen schieten, ende sonder scietlap, | & sans garde-bras, |
soo dat aen mijn vingers | de sorte que mes doigts |
alreede tvel af was, | estoient des-ja touts escorchez. |
A. Seght my noch dat Ioris, | A. Dites moy encore cela George, |
wat tijt-cortinge wasser | quel passe-tems y auoit il, |
daer ghy aldermeest lust | auquel vous printes le plus de |
ende vreuchde in hadt? | plaisir & recreation? |
C. Ick salt v vryelijck seggen, | C. Ie le vous diray franchement, |
sonder v iet te verswygen, | sans rien vous desguiser, |
dit is de meeste lust | voicy le plus grand plaisir, |
naer mijn beduncken, | à mon aduis, |
dat is smorgens vroech op te | c'est de se leuer bien matin, |
stane metten dageraet, | à l'aube du jour, |
ende eer de Sonne opgaet, | & deuant que le Soleil se leue, |
ende dan gegaen | & puis en aller, |
deur de bosschen, | parmy les bois, |
sonder wech te houden | sans tenir sente, |
oft bane, alleen sijnde, | ni chemin batu, estant seul, |
oft verselschapt met eenighe | ou autrement accompaigné, |
van sijne goede vrienden, | de quelque sien familier amy, |
oft eenen hont nemen | ou prendre quelque chien |
met hem, | quant & luy, |
om bytijden te vanghen | pour trouuer aucunes-fois |
de patrysen, in hunnen leger, | des perdris en leur gistes, |
oft somtijts eenen valck, | ou telle-fois vn faucon, |
oft sperwer, | ou espreuier, |
om te voghelen, | pour chasser aux oyseaux, |
oft hem gaen setten | ou bien se mettre |
aende cant van een bosch, | à l'orée de quelque bois, |
ende in eenen boeck gelesen, | & lire dans vn liure. |
A. Voorwaer dats | A. Vrayement c'est |
eenen grooten lust. | vn grand plaisir que cela. |
| |
| |
B. Ia, maer ghy vergeet | B. Ouy, mais vous laissez |
tprincipaelste punct te seggen, | à dire le principal poinct, |
naer mijn duncken Ioris. | à mon aduis, George. |
C. Ende wat is toch datte? | C. Et qu'est cela je vous prie? |
B. Den lust des gesichs, | B. Le plaisir de la veuë, |
des gehoors, des smaecks, | de l'ouye, du gouster, |
van tvoelen, ende van triecken. | du taster, & de l'odorer ou sentir. |
A. Ick bidde v | A. Ie vous supplie, |
en laet dat punct niet achter. | n'omettez pas ce poinct là. |
C. Voor de genoechte | C. Pour le contentement |
des gesichs | de la veuë, |
sijn de groene weyden, | sont les prez verdelets, |
ende de verscheydenheyt der verwen | & la diuersité des coleurs, |
daer zy met geschildert | dont ils sont paints, |
ende ghemaelleert sijn, | & esmaillez, |
de schoone groene boomen, | les beaux arbres verds, |
de groene haghen, de bloemen, | les hayes vifues, les fleurs, |
ende de clare ende blinckende beecxkens, | & les ruisseaux clairs, & reluisants. |
B. Ende voor | B. Et pour |
de genuechte des gehoors? | le contentement de l'ouyë? |
C. Ghy hebt tgesanck | C. Vous auez le chant |
vande nachtegael, | du rossignol, |
dat soo lustich ende lieflijck | qui'est si plaisant, & si doux |
om hooren is, | à ouyr, |
den wilden sanc vande ander | le ramage d'autres |
vogels duysenderley, | oyseaux, de mille sortes, |
indient mogelijck is, | s'il est possible, |
ende den sanc der dystel-vincken | & le desgoiser du chardonneret, |
ende dat soet cleyn gedommel | & le doux petit bruit |
der byen. | des abeilles. |
A. Maer voor de genoechte des smaecx? | A. Mais pour le contentement du gouster? |
C. De goede locht, | C. Ce bon air, |
blasende ouer alle sijden, | respirant de touts costez, |
soo soet ende so getempert, | si doux & si temperé, |
de welck ons tleuen gheeft. | lequel nous donne la vie. |
B. Ende voor de genoechte | B. Et pour le contentement |
des gheuoelens? | du taster? |
C. Daer voor sijn de schoone bloemen, | C. Ce sont ces belles fleurs, |
de soete, saechte, | ces douces, molles, |
| |
| |
ende teere cruydekens, | & tendres herbettes, |
ende dan de coele ende coude fonteyne | & les fontaines tant fresches & froides, |
maer aengaende dat riecken, | mais quant est de la senteur, |
den reuck der beemden, | l'odeur des prez, |
ende bloemen, | & fleurs, |
ende oock der boomen, | & celle des arbres, |
verheugen ons therte, | nous resiouit le coeur, |
ende verstercken ons de hersenen. | & fortifie le cerueau. |
A. Naerdien dan | A. Puis donques |
dat ghy my gegeuen hebt | que vous m'auez donné |
de genoechte van alle | le contentement de touts |
vijue natuerlijcke sinnen, | les cinq sens de nature, |
tsal tijt sijn om ons te voegen | il sera tems de nous mettre |
aen iet anders te leeren, | à l'estude de quelque autres chose |
eer den meester comt, | deuant que le maitre vienne, |
want de hitte | car la chaleur, |
is nu een weynich ouer, | est à cest'heure vn peu passée, |
laet ons alsoo doen, | faisons ainsi, |
gelijck ghy gheseyt hebt. | comme vous auez dict. |
|
|