| |
De neghenste tsamen-coutinghe van den tijt der Lenten.
Dialogue neufieme de la saison de Printems.
A. Antonis, B. Bartel, C. Censeur, | A. Antoine, B. Bartholomé, C. Censeur, |
D. Dauid, E. Steuen, F. Fransois | D. Dauid, E. Estienne, F. François |
den Houenier. | le Iardinier. |
| |
A. OCh wat eenen lustigen tijt, | A. O La belle saison, |
Wat schoonder weder, | quel beau tems, |
och hoe cleer is de locht | ó que l'air est serain, |
ende den wint so soet! | & le vent doux, |
Siet hoe de Sonne schijnt, | Voyez comme le Soleil luit, |
ende met haer stralen verlicht | & de ses rayons illumine |
dat geheel aertrijc. | toute la terre. |
B. Tweder is te schoone om te studeren, | B. Le tems est par trop beau pour estudier, |
twaer beter dat iemant | il vaudroit mieux que quelqu'vn |
orlof bade | priast pour auoir congé, |
om int velt te gaen spelen, | d'aller iouër aux chams, |
| |
| |
want mijnen geest | car aussi bien mon esprit |
die en is toch inde schole niet, | n'est point en l'escole, |
maer elders in een bosch, | ains autre part dens vn bois |
oft in eenen bempt, | ou en vn pré, |
daer hy gaet | la ou il va |
de soete bloemkens plucken. | cueillant les douces fleurettes. |
A. Maer wie soude so coen sijn, | A. Mais qui seroit celuy si hardy, |
die hem soude doruen laten vinden, | qui s'oseroit presenter |
voor den meester, | deuant le Maitre, |
sunderlinghe nu | mesmement à c'est heure, |
hy half gram is. | qu'il est à demy courroucé. |
B. Waerom is hy toch gestoort? | B. Pourquoy s'est il courroucé, je vous prie. |
A. Daer is iemant | A. Il y a quelqu'un |
die gebroken heeft | qui luy a rompu |
sommige van sijne ionge boomkens, | quelques siens ieunes arbres, |
die hy geplant hadde | qu'il auoit plantez, |
in sijnen boomgaert. | en son verger. |
B. Wie mach dat ghedaen hebben? | B. Qui peut auoir faict cela? |
A. Ic en weter niet af, | A. Ie n'en say rien, |
maer niet tegenstaende, | mais non-obstant, |
indien ghy wilt | si vous voulez |
byde meester gaen, | aller vers le Maitre, |
ic ghelooue dat ghy crygen sult | je croy que vous impetrerez |
lichtelijcken, | facilement |
oorlof om te gaen wandelen. | l'octroy d'aller pourmener. |
B. Ic sals my wel wachten. | B. Ie m'en garderay bien. |
A. Ende wat wildy my geuen | A. Et que me donnerez vous, |
indien ict doe? | si je le fay? |
B. Indien ghy dat doet, | B. Si vous faites cela, |
ick sal v | je vous |
dat schoonste tuylken plucken, | cueilliray le plus beau bouquet de fleurs, |
dat ghy meucht gehadt hebben | que vous ayez eu, |
van alle dese Lenten. | de toute ceste prime-Vere. |
A. Ende wat soudy seggen | A. Et que diriez vous, |
oft ict alreede gedaen hadde? | si je l'auoy des-ja faict? |
ende dat ic orlof hadde vercregen | & que j'eusse obtenu permission |
om te spelen? | & congé de ioüer? |
B. Gy en doet my niet | B. Eh, ne me faictes pas |
lange haken, | languir long tems, |
| |
| |
ende en spot met my niet, | & ne vous mocquez pas de moy, |
voorwaer, | vrayement, |
indien ghy dat ghedaen hebt, | si vous auez fait cela |
als wy ghecomen sullen sijn | quand nous serons venuz |
int velt, | aux Champs, |
wy sullen v kiesen | nous vous élirons |
voor onsen hooftman, | pour nostre Capitaine, |
ende leytsman, | & conducteur, |
ende wy sullen v volgen | & vous suiurons |
alomme waer ghy gaet, | par tout ou vous irez, |
ende waer ghy ons leyden sult. | & par tout ou vous nous menerez. |
A. Haest v dan, | A. Tost donques, |
gaet, seght den anderen, | allez vous, en dire aux autres, |
dat zy hun veerdich maken, | qu'ils s'apprestent, |
ende dat yegelijc met hem neme | & qu'vn chacun prenne quant & soy |
de gewoonlijcke instrumenten | les instruments accoustumez, |
daer wy mede spelen | desquels nous ioüons, |
in desen tijt. | en ce tems ci. |
B. Daer liggen mijn boecken dan, | B. Voyla donques mes liures, |
maer seght my, wat spel | mais dites moy, quel ieu |
pleechdy te spelen | auez vous accoustumé de ioüer, |
in desen tijt des Iaers? | en ceste saison? |
A. Wy spelen gemeenlijcken | A. Nous ioüons coustumierement |
metter hant, met ballen, | à la paume, auecques des esteufs |
cleyne, wel gevult, ende hert, | petits, bien rempliz, & durs, |
ofte metter clos-poorten, | ou au jeu de la courte-boule, |
de cleyne iongers | les petits garssons, |
spelen met eenen saechten bal, | ioüent d'une pelotte molle, |
oft werpen met cleyne bollekens | ou iettent auecques des petits boules, |
om tverste, | au plus loing, |
maer weety wat ghy doen sult | mais sauez vous ce que vous ferez? |
seght alleen den toesiender | dites seulement au censeur, |
dat wy orlof hebben | que nous auons congé, |
int velt te gane, | d'aller aux champs, |
hy weet wel watmen voor instrumenten | il sait bien quels instruments |
behoort mede te dragen, | lon doit porter quant & nous |
ende seght hem | & dites luy |
dat ick beuolen hebbe, | que j'ay commandé |
datter niet vergeten en worde. | que rien ne soit oublié. |
| |
| |
B. Maer siet hier comt hy gaen | B. Mais le voicy venir, |
lesende in eenen boeck, | lisant en vn liure, |
spreeckt hem selfs aen. | parlez vous mesmes à luy. |
A. Toesiender gaet flocx, | A. Censeur, allez tost, |
maect alle dinck veerdich, | apprestez tout, |
wy sullen gaen spelen, | nous irons ioüer, |
de Meester heeft beuolen | le maitre a commandé, |
dat wy altsamen souden gaen | que nous allions touts ensemble, |
ende dat wy wtgaen souden | & que sortions, |
langs dachter poorte, | par la porte de derriere, |
sonder groot gerucht te maken. | sans faire grand bruit. |
C. Men heeft my alreede ouergebracht | C. Lon m'a des-ja rapporté, |
dese goede tijdinge, | ces bonnes nouuelles là, |
de iongers sijn al veerdich, | les garsons sont touts prests, |
en al watter toedient, | & tout ce qui appertient à cela, |
ghy en hebt anders niet te doen | vous n'auez que faire, |
dan my te volgen, wy willen wtgaen | qu'à me suiure, nous voulons sortir, |
deur sKeysers poorte, | par la porte de l'Empereur, |
ende daer naer | & puis de la, |
sullen wy de slincke hant om slaen | nous tournerons à la gauche, |
ende wy sullen gaen int cleyn bosken, | & nous irons dans ce petit bois, |
dwelck ghy wel weet, | que vous sauez, |
niet verre van hier. | non gueres loin d'icy. |
B. Nu wel aen dan, laet ons gaen. | B. Orsus donques, allons. |
A. Beyt, laet my mijnen mantel hebben | A. Attendez, que i'aye mon manteau, |
ende mijnen hoet. | & mon chapeau. |
B. Sullen wy deur onsen hof gaen? | B. Passerons nous par nostre iardin? |
C. Neen wy, maer ouer de plaetse, | C. Non, mais pardessus la court, |
dander iongers | les autres garsons |
verwachten ons daer, | nous attendent la, |
wy sullen deur den peerdt-stal gaen, | nous passerons par l'estable à cheuaux, |
ende alsoo | & parainsi, |
sullen wy van achter wtgaen, | nous sortirons par derriere, |
sonder groot gerucht te maken. | sans faire grand bruit. |
B. Gaet ghy voren toesiender, | B. Allez deuant censeur, |
wy sullen v volgen. | nous vous suiurons. |
C. Wie is de ghene onder v | C. Qui est celuy de vous autres |
die de sleutel heeft | qui a la clef, |
van dachter poorte, die doese op, | de la porte de derriere, si l'ouure |
| |
| |
ende datmen ouer de strate gae, | & que lon voise par les rues, |
gelijck ict geordineert hebbe, | comme je l'ay ordonné, |
drye ende drye. | trois à trois. |
D. Hier is de sleutel, ende daerom | D. Voicy la clef, & pourtant |
moet ick ende mijn ghesellen | faut il que moy, & mes compaignons |
eerst wtgaen. | sortions les premiers. |
C. Gaet wt dan in Gods name, | C. Sortez donques, à la bonne heure, |
wy sullen de laetste sijn, | nous serons les derniers, |
ende sullen de poorte achter ons toe sluyten | & refermerons la porte sur nous, |
ghylieden gaet manierlijcken, | vous autres allez modestement, |
ende indien ghy by auonturen | & si d'auenture vous |
ontmoet eenigen man | rencontrez quelque homme, |
oft vrouwe met eeren | ou femme de bien & d'honneur, |
op uwen wech, doet reuerencie | en vostre chemin, faites leur la reuerence, |
gelijck ghy geleert sijt geweest | comme vous auez esté |
deur uwen Meester. | instruit de par le Maitre. |
D. Wel, wy sullent doen, | D. Bien, nous le ferons |
maer moeten wy niet gaen | mais ne nous faut il pas passer |
deur dat cleyn straetken | par ceste petite ruelle |
opde rechte hant. | à la main dextre. |
C. Neen, gaet recht wt, | C. Non, allez tout droit, |
deur de groote ende breede strate, | par ceste grande rue & large, |
wy sullen terstont aende poorte sijn. | nous serons incontinent à la porte. |
E. Toesiender soudi my niet willen | E. Censeur ne me voudriez vous pas |
oorlof geuen te groeten | donner congé de saluër |
int voorbygaen mijn moeye | en passant ma Tante, |
die daer woont in dat huys, | qui demeure là en ceste maison, |
ic en wil haer maer seggen | je luy veux seulement dire |
een oft twee woorden, | vne parolle ou deux, |
ende dan sal ic mijn beste doen, | & puis je mettray peine, |
om v lieden te achterhalen, | de vous rattaindre, |
eer ghy wt der poorten sult sijn. | deuant que vous sortiez hors de la porte. |
C. De meester en wil niet hebben | C. Le Maitre ne veut pas, |
dat wy ons scheyden, niet te min, | que nous nous separions, neantmoins |
wildy v moeyken aenspreken, | si vous voulez parlerà a vostre tante |
maect v relaes cort, | faites vostre parler bref, |
wy sullen v hier wat verbeyden, | nous vous attendrons icy vn peu, |
ic sal deerste stille doen staen. | je ferai arrester les premiers. |
E. Gaet lieuer al soetkens voor, | E. Allez plutost, tout bellement deuant |
| |
| |
ic sal v volgen. | je vous suiuray. |
E. Siet hier sijn wy gecomen | C. Voicy que nous sommes arriuez |
aen de poorte, | à la porte, |
gaet manierlijcken voren, | passez en toute modestie, |
ende indien ghy siet, | & si vous voyez, |
eenige lieden van kennisse, | quelques gens de cognoissance, |
leinende op de leine | s'appuyants aux appuis |
vander brugghe, | du pont, |
groetse eerlijcken. | saluez les honnestement. |
A. Maer siet toch een weynich | A. Mais voyez vn peu, |
dat water, och hoe claer ist | cest'eau, eh qu'elle est claire, |
ende stille, | & tranquille, |
het schijnt wel dat alleen aensiende | il semble bien à la voir seulement |
dat de Somer naect. | que l'Esté s'approche. |
C. Voorwaer tis buyten lustich | C. Vraiement il fait beau aux champs, |
besiet het coren, de hagen, | voyez les bleds, les hayes, |
hoe groen sijnse, | quelles sont verdes, |
siet toch een weynich, | voyez vn peu, |
in dien hof, | en ce iardin |
hoe wit de boomen van bloemen sijn, | les arbres blanchir de fleurs, |
alle dingen vernieuwen hun nu | toutes choses se renouuellent, |
ende alle saden toonen de cracht | & toutes semences monstrent la vertu |
die in hun verborgen geweest is, | qui a esté cacheé en elles, |
in der aerden, | dans la terre, |
desen Winter lanc. | durant cest Hyuer. |
B. Waerlijck, | B. Vrayement |
dats eenen schoonen hof, | voy-la vn beau iardin, |
wyen behoort hi toe toesiender? | à qui est il Censeur? |
C. Ic en weter niet af, | C. Ie n'en say riens, |
maer laet ons voort gaen, | mais passons outre, |
wy sullen haest comen | nous arriuerons tantost, |
aen eenen anderen boomgaert | à vn autre verger, |
die veel schoonder is, | qui est bien plus beau, |
inden welcken, | auquel |
indien den houenier daer is, | si le Iardinier y est, |
(met welcken ic hebbe | (auecques lequel i'ay |
groote kennisse) | grande familiarité) |
wy gaen sullen | nous entrerons |
onder ons vijf ofte sessen, | nous cinq ou six, |
| |
| |
te wyle dat die ander hun | cependant que les autres |
vermaken sullen | s'esbatront |
in eenen beempt, | en vn pré, |
daer veel schoon gras | qui produict force herbe, |
ende oueruloedige weyde wast, | & pasturage à foïson |
voor de beesten, | pour les bestes, |
die niet verre van daer en is. | qui n'est gueres loin de là. |
A. Sullen wyer wel | A. Y pourrons nous bien |
in mogen gaen met v? | entrer quant & vous? |
C. Ick hope ia. | C. I'espere qu'ouy. |
B. Dits noch eenen anderen hof, | B. Voicy encore vn autre iardin, |
maer daer en is niet veel groens in. | mais il n'y a guere de verdure. |
A. Dats wt oorsaken, | A. C'est à cause, |
dat hy besaeyt is geweest | qu'il a esté semé, |
met veelderley saet, | de plusieurs sortes de semences, |
soo ick gelooue, | comme je croy, |
welcke om de groote droochte wille | lesquelles pour la grande scicheresse, |
eerst beginnen te wortelen | ne sont que commencer à mettre racine |
ende wt te spruyten, | & à pulluler, |
maer dits wel eenen anderen hof, | mais voicy bien vn autre iardin, |
veel schoonder | plus beau, |
ende voorwaer tis eenen lust, | & vraiement c'est vn plaisir, |
alle dese boomen te siene, | que de voir touts ces arbres, |
siet toch, | voicy, |
den eenen begint eerst | l'un qui ne commence |
wt te botten, | qu'a boutonner, |
den anderen bloeyt alreede, | l'autre fleurist des-ja, |
ende den anderen | & à l'autre, |
is sijn bloemen quijt, | sont passez les fleurs, |
ende heeft alreede | & a des-ja |
sommige cleyne bladerkens, | quelques petites foeilles, |
maer siet toch, | mais voyez, |
hoe den wijngaert wtbot, | comme la vigne bourgeonne, |
ende hoe dicke sijn de cnoppen, | & que le bouton, |
ende hoe geswollen, | est gros & enflé, |
siet toch die cleyne bloemkens | voyez vn peu ces petites fleurettes, |
die beginnen op te gaen, | qui commencent à s'espanouyr |
ick hoope dat wy | I espere que nous |
een goet wijn iaer hebben sullen, | aurons bonne année de vin, |
| |
| |
indient Godt belieft, | s'il plait à Dieu, |
want indien de wijngaert | car si le vignoble |
hier so schoone staet, | se porte si bien icy, |
tis gewis dat hy in Hooch-duytslant | il est certain, qu'en la haute Alemaigne |
veel beter sijn sal. | il se portera beaucoup mieux. |
B. t'Staet ooc te verhopen, | B. Il est à esperer aussi, |
dat wy een goet coren iaer hebben sullen. | que nous aurons bonne année de blez. |
A. Dit en is geen coren, | A. Ceci n'est pas du blé, |
tis hauer, | c'est de lauoine, |
ende dat ander velt | & c'est autre champ, |
is gerste, so my dunct. | c'est de l'orge, comme il me semble. |
C. Ghy seght waer | C. Vous dites vray, |
ende dit velt is brake blyuen liggen | & cestuicy a esté laissé en friche, |
maer dit is den schoonen boomgaert | mais voicy le beau verger, |
daer ic v flues af seyde, | duquel je vous parloy n'agueres, |
ick sal besien | je regarderay, |
deur de splete vander poorten | par le fente de la porte, |
oft den Houenier daer is, | si le Iardinier y est, |
my dunct dat ick hem sie, | il me semble que je le voy, |
ghylieden gaet een weynich voorder | vous autres passez vn peu plus outre, |
tot in dien beempt, | jusques dans ce pré la, |
want tis daer seer lustich | car il y fait fort beau, |
om dat gras, | à cause de l'herbe, |
dat so hooge ende groen is, | qui est bien haute & verde, |
oock om de groote | aussi pour la grande |
verscheydentheyt der bloemen, | diuersité de fleurs, |
die daer staen die noch meer vercieren | qu'il y a, qui le decorent d'auantage, |
met hun verscheyen verwe | de leurs diuerses couleurs, |
ende soeten reuck, | & souefues odeurs, |
sommige wit, de ander root, | les vnes blanches, & les autres rouges, |
oft gheel, | ou iaunes, |
maecter tuylkens af, | faites en des bouquets, |
tuwen ghenoeghe. | à vostre contentement. |
D. Mer tgers sal noch druppen, | D. Mais l'herbe degouttera encore, |
vanden dau des hemels, | de la rosée du ciel, |
ende dan de bloemen | & puis le fleurs, |
en sullen noch niet open sijn, | ne seront pas encore descloses, |
tsalder oock te heet sijn om | & aussi il y fera trop chaud pour |
te spelen met den bal oft bol. | iouër à la paume, ou à la boule, |
| |
| |
C. Ten sal niet, | C. Non fera, |
speelt inde schaduwe | ioüez à l'ombre |
vande eycken boomen, | des ces chesnes, |
popelieren, elsen, oliuen, | peuples, aulaes, ormeaux, |
linden ende wilgen boomen, | tillets & saules, |
de Sonne en can | le Soliel ne peut |
deur de tacken niet comen, | passer parmy les branches, |
ghylieden onder v acht | vous entre vous huit, |
maect een partuer, | faites vne partie, |
vier tegen viere, | quatre contre quatre, |
ende kaetst metten bal, | & iouëz à la paume, |
maer weetty wel | mais sauez vous bien |
trecht vanden spele? | les loix du ieu? |
E. Ick bidde seght ons trecht, | E. Ie vous prie, dites nous les loix, |
anders de groote | autrement les plus grands |
souden ons onrecht doen int spelen. | nous feroient tort en ioüant. |
C. Hoort toe dan, | C. Escoutez donques, |
ten eersten, | tout premierement, |
als ghy partuer sult ghecosen hebben, | apres auoir choisy partie, |
sommige sullen binnen gaen, | les vns iront dedans le ieu, |
ende dander buyten tspel, | & les autres dehors, |
al naer tuytwysen van tloten, | selon que le sort l'ordonnera, |
ghy sult een coorde | vous tendrez vne corde |
aen twee boomen spannen, | à deux arbres, |
als de ghene die binnen sijn, | quand ceux qui sont dedans, |
den bal inde vleuge | ne frappent point l'esteuf, |
ouer de coorde niet en slaen, | de volée pardessus ceste corde |
dan sult ghylieden | alors vous autres |
vijfthien tellen, | conterez quinze, |
want dat heet een faute. | car cela s'appelle vne faute. |
E. Maer hoe dicwils | E. Mais combien de fois |
moeten die, die binnen sijn, | faut il, que ceux de dedans le ieu, |
den bal wtslaen? | frappent l'esteuf? |
C. Sy moeten twee | C. Il faut qu'ils facent |
caetsen maken, | deux chasses, |
de welcke sy sijn lanck, | lesquelles soyent longues, |
oft cort, | ou courtes, |
ghy sultse doen aenteeckenen | vous les ferez marquer |
by iemanden, | par quelqu'vn, |
| |
| |
ende daerna suldy int spel gaen | & puis vous entrerez au ieu, |
ende de andere sullen buyten comen | & les autres sortiront dehors. |
E. Moet dan | E. Faut il donques |
eenen onder ons, | que l'un d'entre nous |
anders niet doen | ne face autre chose, |
dan den bal wtslaen? | que frapper l'esteuf, |
waer toe sullen dan nut sijn | dequoy seruiront donques |
de andere? | les autres? |
C. Ghy sult doen alle | C. Vous ferez toutes |
dinghen by gebeurte, | choses par tour, |
als d'eene den bal wtgeslagen heeft, | quand l'un de vous a frappé, |
d'ander sal tsijnder behoorten | l'autre à son tour |
oock wtslaen, | frappera aussi, |
ende dander drye | & les autres trois, |
sullen te wyle byde coorde staen | cependant se tiendront aupres de la corde, |
ofte achter int spel, | ou derriere au ieu, |
om te beschutten dat den bal | pour deffendre que l'esteuf |
(wederom geslagen sijnde) | (estant renuoyé) |
niet ouergeslagen en werde. | ne passe point outre. |
E. Ende als wy | E. Et quand nous |
wten spele sullen sijn, | serons hors du ieu, |
sullen wy dan ooc also doen? | ferons nous semblablement ainsi? |
C. Iaghy trouwens, hebdy | C. Ouy dea, n'auez vous |
noyt sien kaetsen? | iamais veu ioüer à la paume? |
de gene die buyten tspel sijn, | ceux qui sont hors du ieu, |
die moeten toesien, | doiuent prendre garde, |
dat den bal niet en vliege | que l'esteuf n'eschappe |
wt hun handen, | de leurs mains, |
ende daerom behoorden zy hun te stellen | & pourtant se deuroient-ils mettre |
in sulcke ordeninge, | en tel ordre, |
dat sy inde plaetse | qu'au lieu |
van deen dander te helpen, | d'ayder les vns aux autres, |
malcanderen niet en letten | ils ne sentre empeschent, |
noch hinderen, | & nuisent, |
gaet, gaet, | allez, allez, |
ghy hebt onderwys genoech, | vous auez assez d'instruction, |
ghy sullet al spelende wel leeren. | vous l'apprendrez bien en iouänt. |
E. Seght my dit noch, | E. Dites moy encore ceci, |
ick bidde v, te weten, | je vous prie, à sauoir, |
| |
| |
hoemen t'spel rekenen moet. | comment il faut comter le jeu. |
C. De eerste caetse gewonnen sijnde, | C. La premiere chasse gaignée, |
dat is vijfthien, | c'est quinze, |
die tweede, dertich, | la seconde, trente, |
dat derde ghetal, | le troisieme nombre, |
is vijfenueertich, | est quarante cinq, |
ende tvierde, is tvoordeel, | & le quatrieme, est l'auantage, |
ende tvijfde, is t'spel. | & le cinquieme, le jeu. |
E. Maer oft wy hadden | E. Mais si nous auions |
een spel gewonnen ende verloren, | gaigné & perdu vn jeu, |
hoe sout dan sijn? | que seroit ce alors? |
C. Alsdan die oft de ghene | C. Alors celuy, ou ceux, |
die tweede spel winnen souden, | qui gaigneroient le second jeu, |
souden den prijs hebben, | emporteroient le pris, |
oft de parture winnen, | ou gaigneroient la partie, |
gaet henen segh ick v, | allez vous en, vous dis-je, |
ende speelt | & iouëz |
sonder twist te maken onder v lieden. | sans faire noise entre vous. |
D. Maer wy cleyne kinderen, | D. Mais nous autres petits enfants |
Toesiender, segt ons een luttel | Censeur dites nous vn peu, |
trecht van de clos-poorte? | les loix du jeu de courte-boule? |
C. Gaet henen spelen, | C. Allez vous en iouër, |
ic sal haest by v comen, | je vous viendray bien-tost trouuer, |
ende als icker om dencke, | & quand i'y pense, |
Nicolaes ende meer andere | Nicolas & plusieurs autres |
weten wel hoemen speelt, | sauent bien comment on iouë, |
men moet maer vlijtich sijn | il ne faut que diligenter |
om deur de poorte te spelen, | de passer la porte, |
ende hem wachten van ouer te spelen, | & se garder de ne passer la ligne. |
ghy Anthonis ende Bartel | vous Anthoine & Bartholomé, |
gaet met my, | allez vous en auecques moy, |
ic sal v in desen hof doen comen, | je vous feray entrer en ce iardin |
die van achter wtcomt | qui vient respondre par derriere, |
op desen beempt, | sur ceste prerie, |
daer de ander gaen spelen. | ou les autres vont iouër. |
A. Maer hoe wildy | A. Mais comment y voulez vous |
daer incomen Toesiender? | entrer Censeur? |
C. Laet my gheworden, | C. Laissez faire à moy, |
ic sal metten voete cloppen op de deure, | je frapperay du pied à la porte, |
| |
| |
maer als ict wel besie, | mais quand i'y regarde de pres, |
de poorte is open. | la porte est ouuerte. |
A. Sullen wyer wel derren ingaen? | A. Y oserons-nous bien entrer? |
C. Vryelijc, want de ghene | C. Hardiment, car celuy |
dien hy toebehoort | à qui il appartient |
is mijns vaders groot vriendt | est grand amy de mon pere, |
ende den Houenier die kent my seer wel, | & le Iardinier me cognoit fort bien, |
maer wacht v wel | mais gardez vous bien, |
dat ghy geen dingen | de toucher à chose |
ter werelt aen en ruert, want | du monde, car |
ghy sout terstont bederuen de | vous gasteriez incontinent les |
cnoppen vandees ionge boomen. | boutons de ces ieunes arbres. |
B. Laet ons lieuer onse mantels | B. Prenons plustost noz manteaux |
op onse schouderen nemen, | dessus noz espaules, |
op dat wy | à fin que nous |
onwetens niet en bederuen. | ne gastions rien à nostre desceu. |
C. Hier is den Houenier, | C. Voicy le Iardinier, |
waert dat tfruyt getydich ware, | si les fruits estoient en saison, |
ic weet wel dat hy | je say bien qu'il |
my mede soude deylen | m'en feroit part, |
om mijns vaders wille, | pour l'amour de mon pere, |
laet ons hem heusschelijc groeten | salüons le courtoisement. |
C. Godt bewaer v meester Frans. | C. Dieu vous gard maitre François. |
F. Godt bewaer v ooc, | F. Et Dieu te gard. |
waer gady? | ou vas tu? |
wie heeft v ingelaten? | qui t'a faict entrer? |
isser iemant aen den inganc? | y-a-il quelqu'vn à l'entrée? |
C. Neent niemant. | C. Non personne. |
F. Ende wat sijn dese | F. Et qui sont ceux ci, |
die met v comen? | qui viennent auecques vous? |
C. Tsijn mijn scholieren, | C. Ce sont mes compaignons d'estude, |
die ick hier gebracht hebbe, | que i'ay amenez icy, |
om dees schoone plaetse te sien. | pour voir ce beau lieu. |
B. Godt gruete v meester. | B. Dieu vous saluë mon maitre. |
A. Godt geue v een goet lanck leuen | A. Dieu vous donne bonne vie & longue, |
meester Frans. | maitre François. |
F. Ghy sijt my seer willecom. | F. Vous me soyez les tres-bien venuz |
maer hier en is niet dat | mais il n'y a rien, dequoy |
ic v lieden schencken mochte. | je vous puisse faire present, |
| |
| |
aengesien dat alle de boomen | veu que touts les arbres, |
nu eerst beginnen te bloeyen, | ne commencent qu'à fleurir, |
ende ooc de winter die lanck | & aussi l'Hyuer qui a esté long |
ende verdrietich geweest is, | & fascheux, |
en heeft hun geenen tijt gegeuen | ne leur a pas donné loisir, |
eer wt te spruyten. | de sortir plustost. |
C. Ghy seght de waerheyt | C. Vous dites vray |
meester Frans. | Maitre François. |
F. Nu wel aen ghy die weet | F. Orsus, vous qui sauez |
de wegen van onsen hof, | les addresses de nostre iardin, |
leytse ouer al, | menez les par tout, |
soo wel inden moes-hof, | tant au potager, |
boomgaert, als inden cruythof | verger, que par terre, |
toont hun den plantsoen hof, | monstrez leur la pepiniere, |
den verplant-hof, ende doolhof, | la bastardiere, & le labirynthe, |
pluct bloemen | cueillez des fleurs, |
om tuylkens te maken, | pour faire des bouquets, |
want hoe wel | car combien |
dat si maer half open en sijn, | qu'elles ne soyent qu'à demy ouuertes, |
sy sullen van selfs open gaen, | elles s'ouuriront d'elles mesme, |
als ghyse int water set. | les mettant dans l'eaue. |
C. Gheeft ghy my dien orlof? | C. Me donnez vous ce congé là? |
F. Ia ic trouwen, | F. Ouy dea, |
ick betrouwe v wel dat ghy | je me fie bien en vous, que vous |
geen schade doen en sult | ne ferez point de dommage |
onsen Heere ende Meester. | à nostre Seigneur & Maitre. |
C. Neen wy, neen wy, | C. Non, non, |
wy en sullen v geen schade doen, | nous ne vous ferons nul dommage, |
sijt des vryelijcken versekert, | asseurez vous hardiment, |
siet toch een weynich, | voyez vn peu, |
hoe nat dat ic alreede ben vande dauwe, | que je suis des-ja mouillé de la rosée, |
och wat goet weder is ditte, | ó que voicy bon tems, |
voor de vruchten der aerden, | pour les fruits de la terre, |
siet dits de crieck-hof, | voyci la cerisaye, |
alle dese boomen | touts ces arbres ci, |
sijn krieckeleers ende kerseleers | sont cerisiers & guigniers, |
dragende roode krieken ende swart | portants cerises rouges & noires, |
cleyne ende groote. | petites & grandes, |
A. Maer dees vier boomen | A. Mais ces quatres cy |
| |
| |
en sijn geen kriecboomen. | ne sont point cerisiers. |
C. Neent, de twee sijn pruymeleers, | C. Non, ces deux la sont pruniers, |
ende de ander twee, | & les autres deux, |
perse boomen. | peschiers. |
A. Och hoe veel bloemen, | A. O combien de fleurs, |
watten reuck geuen dees boomen, | qu'elle odeur rendent ces arbres, |
watten lust ist dat te siene, | quel plaisir que de voir cela, |
hoort toch een weynich, | oyez vn peu, |
dat soete cleyn geruchte | le doux petit bruit, |
dat de bien maken, | que menent ces auettes, & abeilles, |
die honich daer wt halen. | qui en tirent le miel. |
C. Laet ons voort-gaen, | C. Passons outre, |
dits den appel-hof, | voicy la pommeraye, |
hier en staet anders niet | icy n'y a |
dan appel-boomen, | que des pommiers, |
dragende alderley appelen, | portant toutes sortes de pommes, |
ende peir-boomen, | & poirriers, |
dragende alderley peiren, | portant toutes sortes de poirres, |
dits eenen que-boom. | voicy vn coignier. |
A. Dits nochtans eenen | A. Voyla toutes-fois vn |
oraengien-appel boom, | oranger, |
een vroech persen boom, | vn abricotier, |
ende eenen amandel-boom, | & vn amandier, |
ist niet? | n'est ce point? |
C. Iaet voorwaer, | C. Ouy vrayement, |
maer daer isser seer luttel, | mais il y en a bien peu, |
ende grenaet appel-boomen, | & des grenadiers, |
ende cornoeilien boomen ooc. | & cormiers aussi. |
B. Ende wat is dit voor eenen boom | B. Et quel arbre est ceci, |
die also dorre is, | qui est ainsi sec, |
sonder bloemen, botten, | sans fleurs, boutons, |
bladeren noch vruchten? | feuilles, ni fruits? |
C. Dats den moerbesien boom, | C. C'est le Meurier, |
maer hoe wel dat den boom | mais combien que l'arbre |
geheel dorre schijnt te sijne, | semble du tout sec, |
hy sal noch eens groene werden | il reuerdira quelque jour, |
want tis den boom, | car c'est celuy |
onder alle ander fruytboomen | entre touts les arbres fruitiers |
die allerspaeyste bloeyt, | qui fleurit le plus-tard, |
| |
| |
ende daerom wert hy | & pourtant il est |
den wijsten geacht, | estimé le plus sage, |
siet hier mispel-boomen, | voicy des Neffliers, |
ende noot-boomen, | & Noyers, |
maer sy sijn geent gheweest, | mais il ont esté entez, |
dits een nieu maniere van een ente, | voicy vne nouuelle sorte d'ente. |
B. Dits den cruythof, | B. Voicy le Parterre, |
wat schoonder cleynder | quels beaux petits |
boomkens staen hier, | arbres il y a icy |
och hoe wel riecken de bloemen, | eh que ces fleurs sentent bon, |
dit sijn lauwerier-boomen, | voicy des Lauriers, |
so my dunckt, | ce me semble, |
ende dit is eenen cypressen boom. | & cestuicy est vn Cipres, |
C. Dats eenen citroen boom, | C. Cestui-la est vn Citronnier, |
den anderen is eenen olijf-boom, | l'autre vn Oliuier, |
den eenen is geplant | l'un a esté planté |
van een keerne, | de noyau, |
den anderen is gesaeyt van saet, | l'autre a esté semé de pepins, |
dit is eenen Datelboom, | cestui-cy est vn Dactier, |
ende dat is eenen vijgh-boom. | & cestui-la vn Figuier. |
B. De meester van deser plaetse | B. Il faut bien |
moet wel | que le maitre de ceans, |
groot profijt wt desen hof crygen | tire vn grand prouffit |
van al dees vruchten, | de touts ces fruits cy, |
alsse rijp sijn, | quand ils sont meurs, |
ende alst een goet iaer is. | & qu'il fait bonne année. |
C. Sonder twijfel, | C. Sans faute, |
laet ons een weynich in desen doolhof gaen, | entrons vn peu dans ce labirynthe, |
laet ons sien | voyons |
oft wy de middel vinden connen, | si nous pourrons trouuer le milieu |
oft of ghy sout connen comen | ou si vous pourrez paruenir |
tot dien eynde daer hy naer strect, | au but auquel il tend, |
ghy neemt desen wech in, | vous prenez ce chemin ci, |
ic sal eenen anderen in nemen | moy je prendray vn autre, |
met Anthonis. | auec Anthoine. |
A. Ick en soude nummermeer | A. Ie n'oseray iamais |
voorder in derren gaen, | entrer plus auant, |
want ick soude vreesen | car je craindroy |
verloren te gane, | de m'y perdre, |
| |
| |
ende dat icker niet wt en soude | & de n'en pouuoir |
connen comen, als icker eens in | sortir, quand i'y serois |
soude sijn ghegaen. | vne-fois entré. |
C. Laet ons dan van hier gaen | C. Retirons nous donques d'ici, |
ende laet ons gaen | & allons nous en |
naer den moes-hof, | au iardin Potager, |
maer als icker om dencke, | mais quand i'y pense, |
daer en is geenen lust, | il n'y a point de plaisir, |
dien te siene, | de voir cestui-là, |
om dat hy noch niet | pource qu'il ne |
groene en is. | verdoye pas encore, |
Siet dees meloenen, | voicy ces melons, |
concommeren ende pepoenen, | concombres & pipons, |
beginnen wt te comen, | commencent à sortir, |
dit sijn de fonteynen, | voicy les fontaines, |
om den hof te begieten, | pour arrouser le iardin, |
alsset te lange is | quand il est trop long tems |
sonder regenen, | sans plouuoir. |
A. Voorwaer desen hof | A. Certainement ce iardin cy |
is wel geordineert, | est bien ordonné, |
siet toch dees paden | voyez que ces allées, |
hoe breet ende rechte sy sijn, | sont larges & droites, |
ende de beddekens | & ces quarreaux |
wel ghefatsonneert, | bien proportionnez, |
hoe groen staen dees hagen. | que ces hayes sont vifues. |
C. My dunckt | C. Il me semble, |
dat dit witte rooseleers sijn, | que ceci sont rosiers blancs, |
dats een witte haech-doorne, | voyla vne aubespine, |
die seer wel rieckt, | qui sent merueilleusement bon |
dat zijn Rooselaers | voyla des rosiers |
van Prouencen | de Prouence, |
ende dit sijn roode roseleers, | & ceci sont rosiers rouges, |
dits een hage van hasenoten, | voicy vne haye de coudriers, ou noisetiers, |
ende de boomen | & les arbres, |
die tusschen de hage geplant zijn, | qui sont plantez parmy ces hayes, |
dat sijn swerte steec-doornen, | sont espines noires, |
dits een hage van geneuren, | voyla vne haye de geneurier, |
ende eene andere | & vne autre |
van stekelbesien, | de grosseilles, |
| |
| |
Maer hier comt | Mais voicy |
den Houenier, | le Iardinier, |
wy sullen hem bidden, | nous le prierons, |
dat hy ons van achter wtlate, | qu'il nous face sortir par derriere |
op dat wy haest comen | à fin que nous soyons bien-tost, |
by ons gheselschap, | aupres de nostre compaignie, |
ende dat wy niet | & que nous ne |
te lange en beyden, | tardions trop |
met wedercomen. | à retourner. |
B. Doet dat, | B. Faites cela, |
op dat wy wederkeeren mogen | à fin que nous retournions |
al tsamen. | touts ensemble. |
C.Volcht my dan, | C. Suiuez moy donques, |
want wy en behoeuen | car il ne faut, |
maer deur de poorte te gane, | que sortir ceste porte, |
dan sullen wy by hun sijn, | & nous serons aupres d'eux, |
want sy spelen indien beemt. | car ils ioüent en ce pré, |
ende als wyse sullen hebben | & apres les auoir |
sien spelen, | veu ioüer, |
een spel, ofte twee, | vn ieu, ou deux, |
wy sullen dan gaen | nous nous en irons |
naer huys, | au logis, |
want tis alreede spade. | car il est des-ja tard. |
|
|