| |
20 Den Makelaer van peerden.
20 Le Courtier de chevaux.
A Adolf. | A. Adolf. |
B. Pauwels een Koopman. | B. Paul Marchand. |
C. Een Makelaer. | C. Vn Courtier. |
D Eenen Boer. | D. Un Païsan. |
ICk heb den tijt ghesien | I'Ay veu le temps, |
datter schoone peerden | qu'il y avoit de beaux |
op dees marct waren, | chevaux en ce Marché, |
maer ick en sieder nu | mais je n'y voy á cest'heure |
| |
| |
niet anders dan slimme beesten. | que des meschantes bestes: |
B. Dat en dorfdy u niet | B. Il ne faut pas que vous |
laten vreemt duncken, | le trouvez estrange, |
want wy zijn | car nous sommes venuz |
te vroech ghekomen, 'twaer | trop matin, il vaudroit |
beter dat wy ginghen ont- | mieux que nous allassions de |
bijten, ende dat wy daer na | juner, & que retournessions |
weder quamen om goede | puis apres pour acheter |
peerden te koopen. | de bons chevaulx. |
A. Neen, neen, laet ons lie- | A. Non, non, attendons |
ver een weynich wachten; | plustost un peu ici, |
ick hope de beste | j'espere que les meilleurs |
sullen noch komen: | viendront encore: |
daer komter een dat vande | en voyla un qui n'est |
quaetste niet en is, | point des plus meschants, |
neent, dat peert draeft | non, ce cheval-la va merveil- |
wonderbaerlijcken wel. | leusement bien le trot. |
B. Laet ons een weynich | B. Approchons nous |
naerder gaen, | un petit, |
dat wy't te gemackelijcker | pour le contempler tant |
aenschouwen mogen, | mieux à nostre aise: |
voorwaer ten is niet leelijck, | vrayement il n'est pas laid, |
maer ick geloove den Koop- | mais je croy que le mar- |
man sal't dier houden: | chand le fera bien cher: |
maer siet doch een weynich | mais voyez un peu ce |
dien plompaert diet berijt, | lourdaut qui le chevauche, |
hy doetet omkeeren op de | il le fait tourner à la main |
slinckerhant, ende soudet doen | gauche, & le devroit faire |
omkeeren op de rechte hant. | tourner à la main droicte. |
A. Soo veel te eer soud' ickt | A. Tant plustost l'acheteroy- |
koopen, want daer by | je, car par là peut on |
machmen sien datter gheen | voir qu'il n'y a point |
bedroch in en is, ende dat het | de tromperie, & que le |
peert alsoo wel niet en gaet | cheval ne va pas ainsi bien |
door zijn kloeckheydt oft kon- | par son industrie, ou par |
| |
| |
ste, maer van natueren. | son art, mais de nature. |
B. Ick soude eer | B. Ie direay plustost |
ter contrarie seggen. | le contraire. |
A. Hoe soo? | A. Comment cela? |
B. Tis moghelijck dat de | B. Possible que le galand |
boeve also al willens doet, | le fait ainsi à bon escient, |
om de slechte lieden | afin de tromper |
te bedriegen, want 'tis een | les simples gens, car c'est un |
Makelaer van paerden. | Courtier de chevaux. |
A. Kent ghy hem? | A. Le cognoissez vous? |
B. Ia ick in trouwen, | B. Ouy dea, |
ick kenne hem. | je le cognoy. |
A. Ick bidd' u | A. Ie vous prie |
laet ons hem aenspreken. | parlons doncques à luy. |
B. Laet ons gaen: | B. Allons: |
goeden morgen, goeden morgen | bon jour, bon jour |
G. Ha Seigneur Pauwels | C. Ha Monsieur Paul. |
zijdy daer? sichtent wan- | estes vous la? depuis quand |
neer zijdy inde stad gekomen? | estes vous venu en ceste ville |
'tis lange geleden | il y a long temps |
dat ick u niet gesien en hebbe. | que je ne vous ay veu. |
B. Ten is niet langhe | B. Il n'y a pas long temps |
dat ick gekomen ben: maer | que je suis venu: |
wanneer sullen wy een | mais quand boirons nous une |
pintken t'samen drincken? | chopine ensemble? |
C. Alst u belieft, | C. Quand il vous plaira, |
ick ben altijdts bereyt | je suis tousiours prest |
tot uwen dienste. | a vostre service. |
B. Seght ons een weynigh | B. Dites nous un petit, |
dat peert daer ghy op sit, | ce cheval sur lequel vous |
wien behooret toe? | estes monte, a qui est-il? |
C. Waerom | C. Pourquoy |
vraegt ghy dat? | le demandez vous? |
wat dunct u van dit peert? | que vous semble de ce cheval |
ist niet een hupsch renpeert? | n'est-ce pas un gentil coursier? |
| |
| |
A. Antwoort my. | B. Respondez moy. |
C. Het behoort eenen Edel- | C. Il apparient à un certain |
man van deser stad, | Gentilhomme de ceste ville |
diet gekocht heeft | qui l'a acheté |
van sommighe Kooplieden | de certains Marchands, |
die hier door trocken, | qui passoyent par ici, |
komende uyt Denemercken, | venants du Païs de Denemarc, |
'twas het hupschste | c'estoit le plus brave |
vanden gheheelen hoop. | de toute la troupe. |
B. Weet gy niet wat het gekost heeft? | B. Ne sçavez vous pas combien il à couté? |
C. Ia ick, | C. Si fay, |
want ick maeckte den koop. | car j'en foy le marché. |
B. ende den Edelman | B. Et le Gentilhomme |
diet toe behoort | à qui il est |
wil hy't verkoopen? | le veut il vendre? |
C. Ic gheloove neen hy. | C. Ie croy bien que non. |
A. In goeder trouwen, | A. En bonne foy, |
hoe veel hevet gekost? | combien a il cousté? |
C. Theeft 42 kroonen ge- | C. Il a cousté 42 escus, |
kost sonder zadel, toom, | sans selle, bride ni mords: |
noch gebit: ende de goede | & le bon Seigneur |
Heere diet toebehoort, | a qui il appartient, |
die en soudet niet geven | ne le donneroit point |
voor 60 kroonen. | pour 60 escus. |
B. Wat maect ghyer dan | B. Qu'en faites vous donc- |
hier mede, als ghy't niet | ques en ce lieu ci, si vous |
verkoopen en wilt? | ne le voulez pas vendre? |
C. Ic brenghet nu uyt des | C. Ie vien de l'amener du |
hoef-smits huys, die al de | mareschal, qui a changé |
hoef-ysers verandert heeft, | tous les fers, |
want 'twas seer qualic be- | car il estoit fort mal ferré, |
slaghen, ende hadde by na | & avoit quasi |
alle de hoornen | toutes les cornes |
vande voeten bedorven. | les pieds gastées |
H. Maer hoe komtet datter | A. Mais d'ou vient ce qu'il y |
| |
| |
soo luttel peerden zijn? | a ainsi peu de chevaux à ceste heure? |
C. Tis noch | C. Il est encore |
een ure te vroech | une heure trop matin, |
beydt hier een weynich, | attendez ici un peu, |
ghy sult haest zien | vous en verrez tantost de |
schoone ende groote peerden, | beaux & grands cheveaux. |
Genetten, Hackeneyen, | Gennets, Guilledins |
Ruynen, Turcsche, | chevaux hongres & Turcs, |
ende veel andere: | plusieurs autres: |
wilt ghyer koopen: | en voulez vous acheter? |
A. Ia wy trouwen, kosten | A. Ouy dea si nous pouvions |
wy yemant ontmoeten | rencontrer quelqu'un |
die ons goeden koop gave. | qui nous en feit bon marche. |
C. De goede peerden | C. Les bons chevaux |
zijn altijt hun ghelt weert: | valent tousiours leur argent? |
soo haest als ick dit peerdt | si tost que j'auray |
wederom gevoert sal hebben | ramene ce cheval |
in des Edelmans stal, | á l'escuire du Gentilhomme |
soo sal ick hier weder komen | je reviendray ici, |
sittende op een | monté sur un cheval |
kastanien bruyn peert, | de couleur de chastaigne, |
ick gheloove wel | je croy bien |
dat ghy in twee jaren | que depuis deux ans vous |
gheen beter ghesien en hebt. | n'en veistes de meilleur. |
B. Rijdt dan voort, | B. Passez doncques outre, |
en komt haest weder, | retournez bien tost, |
wy sullen u hier verwachten. | nous vous attendrons ici. |
Broeder terwijle | Mon frere cependant |
dat wy hier zijn, | que nous sommes ici |
in stede van niet te doen, | au lieu de ne rien faire, |
laet ons een luttel gaen | allons un peu veoir |
dees ander peerden sien. | ces autres chevaux ci. |
A. Ick ben te vreden, | A. I'en suis content, |
laet ons gaen | allons y. |
B. Dits recht | C. Voyci droitement |
| |
| |
onsen man om den tijdt | nostre homme pour passer |
een weynich te verdrijven, | un peu le temps, |
ick moet hem vraghen oft | il faut que je luy demande |
hy dees Merrye verkoopen | s'il veut vendre ceste lument |
wilt: Hola mijn vriendt, | ci: Hola mon amy, |
keert weder, laet ons een | retournez, voyons un |
weynich met moeyten | peu á loisir, |
besien, wildy dat | voulez vous vendre |
peert verkoopen? | ce cheval là? |
D. Ia ick Seigneur, 'tis een | D. Ouy Monsieur, c'est un |
goet peert om den waghen | bon cheval pour tirer |
te trecken oft den ploech. | le chariot ou la charrue. |
A. Ia, maer laet ons een | A. Ouy, mais voyons un |
luttel sien, doetet draven, | peu, faites le trotter, |
dat wy eens den draf sien. | que nous voyons le trot. |
D. Siet toe mijn Heeren, | D. Voyez Messieurs, |
ick salt doen draven, | je le feray trotter, |
rennen, loopen, springhen, | galopper, courir, sauter, |
ende recht op botten, 'tsal al | & bondit, il fera tout |
doen wat ghy wilt. | ce que vous voudrez. |
B. Tis een schrickelijck | B. Il est terriblement |
hoochmoedich peert, | courageux & hautain, |
wacht u dat ghy't niet en | gardez vous de ne |
overschaduwet, op dattet | l'ombrager, afin qu'il ne |
syn meester niet af en wer- | face tomber son Maistre, |
pe: maer my dunct dattet | mais il me semble qu'il a |
gebreck aende beenen heeft. | quelque mal aux jambes. |
D. Ten doet seker Seigneur | D. Non a certes Monsieur. |
B. Het hinct nochtans. | B. Il cloche toutes fois. |
D. Tis om dat 'thoef-yser | D. C'est pour ce que le fer |
vande slincker voet een wey- | du pied gauche est un peu |
nich te hart genagelt is. | trop rudement encloüé. |
B. Maer siet doch hoe dat | B. Mais voyez un peu com- |
het elcken voetstap struyc- | me á chasque pas il bronche, |
kelt, 'tsoude over een papier. | il choperoit fust-ce á un pa- |
| |
| |
oft over een stroo vallen. | pier, ou à un festu. |
D. Ick belove u dattet geen | D. Ie vous promets qu'il n'a |
gebreck aen de voeten en heeft. | point de mal aux pieds. |
A. Nochtans en doet het niet | A. Toutesfois il ne fait que |
dan struyckelen, ist seer out? | tresbuscher, est-il fort vieil? |
D. Besiet het vryelijck | D. Regardez-le hardiment |
inden mondt, 'ten is | dans la bouche, ce n'est |
noch maer een veulen. | encore qu'un poulain. |
A. Staet stil, dat ick't | B. Arrestez vous, que je |
een luttel sie: 't is ten alder- | voye un peu: il a tout au |
minsten vijf jaren oudt. | moins plus de cinc ans. |
D. Voorwaer ick en hebt | D. Vrayement il n'y a que |
maer dry jaren gehadt. | trois ans que je l'ay. |
B. Wat dienst | B. Quel service |
heeftet u ghedaen? | vous a il fait? |
D. 'Theeft my gedient | D. Il m'a servy |
om mijn landt te ackeren, | à labourer ma terre, |
het soude u wel draghen, | il vous porteroit bien, |
ende beter | & mieux |
dan een huer-paerdt. | qu'un cheval de louage. |
B. 'Tis seer magher | B. Il est bien maigre |
het arm peerdt, | le povre cheval, |
daer en is niet dan been aen. | il n'a que les os. |
D. 'Tis nochtans wel | D. Toutesfois il a esté |
besorcht geweest, ende heeft | bien pensé, & a eu |
haver genoech ghehadt. | de l'avoine assez, |
A. 'Tsoude seer bequaem | A. Il seroit fort propre |
zijn om te poste te loopen: | pour couir la poste |
laet ons een weynich | voyons un peu |
d'oogen sien: | les yeux: |
wat's dit te segghen? | qu'est ceci? |
't en heeft maer een ooghe. | il est borgne. |
B. Theeft den hals seer lanc, | A. Il a le col fort long, |
ende langhe ooren, | & les oreilles, |
't schijnt oft eenen ezel | il semble que ce foit un |
| |
| |
of muyl ware: wacht u | asne ou mule: gardez |
dat van achter niet uyt en sla. | vous qu'il ne regimbe. |
D. Ghy en doet anders niet | D. Vous ne faites que |
dan spotten: nochtans | vous mocquer, si est-ce |
heeftet my wel gedient: | qu'il m'a fait bon service: |
indien ghy't niet koopen | si vous ne le voulez |
en wilt, gaet henen, | acheter, allez vous en |
ras van hier. | railler autre part. |
A. Men moet nochtans | A. Si faut-il dire |
de waerheyt segghen: | la verité: |
'tis oock seer smal van achter. | il est fort estroit par derriere. |
B. 'tSoude een goet huer- | B. Ce seroit un bon cheval |
peerdt sijn: alsmen't niet | de service, moyennant que |
en vermoeyde, | l'on ne le travaillast point, |
maer my dunct dattet heden | mais il me semble qu'il a |
qualijck besorght is geweest. | esté mal pensé aujour d'huy. |
D. Mogelijc beter dan ghy. | D. Possible mieux que vous. |
B. Maer hoe! het haer | B. Mais comment! le poil |
is seer vuyl ende leelijck, | est fort sale & ord, |
't schijnt dattet niet | il semble qu'il n'a pas |
gheros-kamt en is geweest | esté estrillé |
in drie weecken tijts. | depuis trois sepmaines. |
A. Ziet doch 't hayr | A. Voyci que le poil |
begint hem uyt te vallen | luy commence à tomber |
op de achterste beenen. | sur les cuysses & la crouppe, |
D. Ten doet niet, 'tis | D. Non fait, c'est par |
mijns knechts schult, | la faute de mon serviteur, |
die hem geen goet ligh-stede | qui luy a fait |
ghemaeckt en heeft. | mauvaise lictiere. |
A. Hoe hebdy soo weynich | A. Comment! avez vous si peu |
stroys in u quartier. | d'estrain en vostre quartier. |
D. Ghenoegh, ghenoegh: | D. Assez, assez, |
meer dan hoy. | plus que du foin. |
B. My dunckt dattet dem- | B. Il me semble qu'il est |
pigh is: maer alst al | poussif: mais quand tout est |
| |
| |
gheseyt is, hoe veel loofdy't | dit, combien le faites vous |
met een woort? | en un mot: |
D. Ick lovet 30 guldens. | D. Ie le fay 30 florins. |
A. Maer wat soudemen | A. Mais que feroit-on |
met dit goreel maken? | de ce hameau ci? |
D. Ten is niet anders | D. Il n'est pas autre |
als ghy en siet. | que vous le voyez. |
A. Ick en soude soo veel | A. Ie ne donneroy |
niet willen gheven | pas tant |
voor den man met het peert: | de l'homme & du cheval: |
laet ons van hier gaen, | allons nous en d'ici, |
want desen mensch | car cestuy-ci |
soude ons wel | nous entretiendroit bien |
den heelen dach hier houden, | tout le jour en ce lieu, |
ende by avontuere | & par aventure |
sal onsen Makelaer | sera nostre Courtier |
langhe ghekomen zijn. | pieça arrivé. |
B. Hy en is, ick hebber acht | B. Non est, j'y ay prins |
op-geslagen, maer ick ge- | garde, mais je croy |
loove dat hy hier komt. | que voyci venir. |
A. Ey, dat is een hupsch | A. O, que voy là un gentil |
Spaensch peerdt, broeder | cheval d'Espaigne, mon frere |
ick bid u laet u dat | je vous supplie que cestuy-là |
niet ontgaen. | ne vous eschappe. |
B. Laet ons niet te seer | B. Ne nous hastons point, |
haesten, laet ons hem eerst | voyons le faire |
twee of dry keeren sien doen | deux ou trois tours |
eer wy't te seer prijsen. | devant que le loüer par trop. |
A. Och hoe wel | B. O, que voy là |
toomt hem dat peerdt, | qu'il s'embride bien, |
hoe fronselt den hals, | comment il fronce le col, |
dragende thooft om hooge, | portant la teste haute, |
ende de ooren recht: | & l'oreille droicte: |
siet doch hoe't van hoover- | voyez comme il remue |
dijen ende fiericheyt de oogh- | de fierté & d'ardeur les sour- |
| |
| |
brauwen optrect, ende bruyct | cils & manie ses membres |
sijne leden seer rustich. | bravement |
B. Ick sieder noch | B. I'y apperçoy encore |
wat ghebrecx aen. | quelque faute. |
A. Wat doch voor gebrec? | A. Quelle je vous prie? |
B. De ooren ende den hals | B. Il n'a pas les oreilles |
en zijn soo kort niet | si courtes ni le col |
als ick wel begeeren soude. | comme je voudroy bien. |
A. Ende oock en zijnse | A. Et aussi ne sont elles |
niet te langhe: | pas trop longues, |
'tis seker wel ter handt, | il est bien adroit à la main, |
siedy wel hoe dattet soo | le voyez vous marcher |
dweers gaet, dan op de | de travers, tantost á gauche, |
slincke zijde, daer na op de | tantost à d'extre? |
rechte? ten roert maer een | il ne touche qu'un petit |
weynich de aerde aen, met | en terre, du bout |
d'eynde vanden hoornen alleen. | de l'ongle seulement. |
B. theeft seker swacke leden. | B. Il se remuë assez soupplement. |
A. Och, hoe is sijnen ganc | A. Eh que son train |
soo soetkens, siet doch | est doux, voyez qu'il |
hoe vet ist ende wel besorcht. | est gras, & bien pensé. |
B. Ghy seght wel, | B. Vous dites bien, |
maer laet ons een weynich | mais regardons vn peu |
van by besien, hoe dattet | de plus pres, comment |
ghestelt is inden mondt, | il se porte de bouche, |
ende wat oogen dattet heeft. | & et de l'oeil. |
A. Ghy siet wel dattet gro- | A. Vous voyez bien qu'il a |
te ende schoone oogen heeft, | grands & beaux yeux, |
ende dattet speelt | & qu'il se joüe |
met syn ghebit, schuym-bec- | à son mords, bavant |
kende sonder op-houden: | & escumant sans cesse: |
voorwaer het toont wel | vrayement il monstre bien |
dat 'tgebit syn Meester | que le mords n'est pas son |
niet en is, ende dattet noch- | Maistre, & que neantmoins |
tans verdraecht 'tselve inde | li en dure le porter |
| |
| |
mondt te houden. | en la bouche. |
B. Wy moeten | B. Il faut que nous |
hem aen-spreken | parlons à luy, |
om na den prijs te vragen? | pour demander le pris, |
A. Siedy wel | A. voyez vous |
hoe dattet gedeckt is | qu'il est couvert |
met een schoone deken? | d'un beau caparasson? |
B. Dat en gheeft noch en | B. Cela ne fait rien |
neemt tot de goetheyt des peerts. | à la bonté du cheval. |
A. Is de mane | A. Et les crins ne sont ilz |
niet wel langh? | pas bien longs? |
B. Iase seker, | B. Ouy certes: |
nu wel aen dan, | or sus doncques, |
laet ons hem vraghen hoe- | allons luy demander com- |
veel dat hy't verkoopen wilt. | bien il le veut vendre. |
A. Ick ben te vreden, | A. Ie le veux bien |
laet ons gaen. | allons. |
C. Wel mijn Heeren, | C. Et bien Messieurs, |
wat seghdy van dit peert | que dites vous de ce cheval, |
ist niet rustich? | n'est-il pas galand? |
B. Wildy ons versekeren | B. Nous voulez vous asseurer |
dattet geen gebreck en heeft? | qu'il n'a nul mal? |
C. Ia ick, ende voor sulcks | C. Ouy, & pour tel |
sal ic't u verkoopen. | le vous vendray. |
B. Hoe veel loofdyt? | B. Combien le faites vous. |
C. Ghy siet wel datmen | C. vous voyez bien que l'on |
gheen sporen en behoeft: | n'a que faire d'esperons: |
want dat ic't maer | car si je le touchoy |
een weynigh aen en roerde, | le moins du monde, |
't soude my af-werpen. | il me jecteroit par terre, |
B. Verkoopt ghy't alsoo | B. Le vendez vous ainsi |
sonder sadel, voortuych, | sans selle poytral. |
achtertuych, zenghel, | croupiere, sengles, |
ende bardeersels? | & bardes? |
C. Ick en verkoopt | C. Ie ne le ven |
| |
| |
niet anders alst hier is. | pas autrement que le voy ci, |
B. Ende wie soude my | B. Et qui me fourniroit |
van al dit stofferen? | de tout cela? |
C. Den Zadel-maker sal u | C. Le Sellier vous |
wel goede gevulde zadels | garnira de selles bien |
leveren, ende van goet leder | bourrées, & de bon cuir |
stegel-repen, | d'estriers, & estrivieres, |
spongien, ros-kammen, | d'esponges, d'estrilles, |
riemen, kin-ketenen, | de courroyes, de gourmettes, |
gebitten, bockelen, | de frains, de bossettes, |
ende al 'tgene dat een goet | & de tout ce qui appartient |
peert toe-behoort. | à un bon cheval. |
A. Seght ons dan | A. Dites nous doncques |
hoe veel dadt ghy't looft | combien vous le faites |
met een woordt. | en un mot. |
C. Maer siet doch | C. Mais voyez un peu qu'il |
hoe licht ist, ende hoe | est leger, & qu'il sçait bien |
snel kant loopen, | courir de grande vistesse, |
ten geeft geen swaren kop, | il n'a pas la teste pesante, |
ende is oock wel getemt. | & est bien dompté. |
B. Hoe veel, hoe veel? | B. Combien, combien? |
C. Ick lovet | C. Ie le fay |
hondert ende 25 guldens. | cent & 25. florins. |
B. Dats te veel. | B. C'est trop cela. |
C. Ghy en sult geen Napels | C. Vous n'acheterez pas un |
renpeert van Mantua ofte | coursier de Naples, de Man- |
van Ferraren min dan tach- | tua, ou de Ferrare, moins |
tentigh guldens koopen, die | que de quatre vingt florins, |
niet te gelijcken en zijn by | qui ne sont point à accompa- |
dese Spaensche peerden. | rer ces chevaux d'Espaigne. |
A. Zijnder geen Duytsche | A, N'y a il point de chevaux |
peerden, Morissche, | d'Alemaigne, de Moresques, |
ofte Barbarissche peerden? | ou chevaux Barbares? |
C. Neent nu niet, | C. Non pas pour le present, |
maer daer zijn wel kleyne | mais il y a bien des |
| |
| |
kleppers uyt Bourgoignen, | petits courraux de Bourgoi- |
uyt Vranckrijck ende ander | gne, de France, & autres |
Vlaemsche peerden. | chevaux de Flandres. |
A. Van wat hayr? | A. de quel poil? |
C. kastanje bruyn, grauwe, | C. De poil bay, grison, |
appelgrauwe, muysvale, | pomelé, poil de souriz, |
ooc Rouaensche ende mooren. | puis Roüens & moreaux. |
B. Sijnder gheen | B. N'y a il point |
Hacqueneyen of Tellen | de Hacquenées ou Traque- |
uyt Enghelandt? | nards d'Angleterre? |
C. Iae't, twee of dry | C. Ouy, deux ou trois |
sonder meer, die seer | seulement, qui vont |
soetkens den tel gaen: | l'amble bien doucement: |
maer ick geloove datse den | mais je croy que l'Anglois |
Engelsman die sy toebehoo- | à qui ilz appartiennent |
ren niet verkoopen en wilt, | ne les veut pas vendre, |
want sy zijn geheel wit, | car ilz sont du tout blancs, |
ende wilse schencken | & en veut faire un present |
(soo ick gheloove) | (comme je croy) |
aen eenen grooten Heere. | à un grand Seigneur. |
B. Nu wel aen dan, | B. Or sus doncques, |
laet ons van desen spreken, | parlons de cestuy-ci, |
hoe out ist wel? | quel aage a il bien? |
C. Ghy siet het wel, | C. Vous le voyez bien, |
'tis een jonck peert, | c'est un jeune cheval, |
ten is noch geen | il n'a pas encore |
vijf jaer oudt. | cincq ans accompliz. |
A. Latet hem wel opsitten? | A. Est-il doux à monter? |
C. Seer wel. | C. Fort doux. |
B. Leydet dan | B. Menez-le doncques |
inden stal, ick sal u volgen, | à l'estable, je vous suivray, |
wy sullen besien of ick u | nous verrons si je vous |
te vreden sal konnen stellen, | pourray contenter |
met ghereede penninghen. | par argent contant. |
C. Tis my lief, volcht my | C. Ie le veux bien, suivez |
| |
| |
na, ick ga voor. | moy, je m'en voy devant. |
A. Och broeder, | A. O mon frere. |
wat schoone spronghen | que ce cheval |
doet dat peert, ende met een | fait de beaux sauts, & d'vne |
groote lichticheyt, | legereté grande, |
maeckt dattet uwe zy, | faites qu'il soit vostre, |
ten zal u | vous ne vous en |
niet rouwen. | repentirez point. |
C. Wy sullen besien oft wy | C, Nous verrons si nous |
konnen over een komen. | pourrons accorder. |
A. Laet ons dan gaen, | A. Allons doncques |
ende hem na-volghen. | suivons-le. |
|
|