Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise
(1642)–Gerard de Vivre– AuteursrechtvrijGerard de Vivre, Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise. Jan Pietersz. Waalpot, Delft 1642 (herdruk)
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Universiteitsbibliotheek Gent, signatuur: BIB.G.007987, scan van Google Books
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van een herdruk van Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise van Gerard de Vivre uit 1642. De eerste druk dateert van 1573. Er is gebruik gemaakt van een door Stichting Vrijwilligersnetwerk Nederlandse Taal o.l.v. Nicoline van der Sijs en Hans Beelen aangeleverd bestand.
redactionele ingrepen
In het origineel zijn conform de titelpagina ‘de Letteren, die inde Fransoysche tale niet ghepronunceert en worden, ofte ymmers maer ten halven [,] onderteeckent met kruyskens of puncten’. De betreffende letters zijn in de digitale editie onderstreept.
fol. A4r: Mousieur → Monsieur: ‘Que vous plait il que j'y face Monsieur?’.
fol. A6r: eu → en: ‘en son Imprimerie’.
fol. A7v: geweeest → geweest: ‘Pieter Belons boecken zijn over langhe uyt geweest’.
fol. C1r: 4 → 5: ‘5. De Fruyt-verkoopster.’); 4 → 5: ‘5. La Fruitiere’.
fol. C3v: wy → my: ‘Sorchter niet voor, sy sal met my wel te vreden zijn ist niet waer Margriet?’.
fol. E6v: af → of: ‘sonder yet daer af of toe te doen’.
fol. E8v: tijden, → tijden): ‘(in groote diere tijden)’.
fol. F5v: Nadamoyselle → Madamoyselle: ‘C. Ouy Madamoyselle’.
fol. F8r: sgghen → segghen: ‘Wat is dat te segghen de hal?’.
fol. G2r: 'dAngleterre → d'Angleterre: ‘de laine d'Angleterre’.
fol. I3v: meder → weder: ‘seggende dat ick terstont weder t'huys sal komen’.
fol. K4v: noen( → noen,: ‘tot na noen, seght my slechts waer u herberghe is’.
fol. K8r: 10 → 19: ‘19 De maninghe der Crediteuren.’); 10 →19 : ‘19. La semonce des Crediteurs.’ (deze twee wijzigingen zijn in het gebruikte exemplaar ook met de hand aangebracht.
fol. K8r: Cen → Den: ‘B. Den In-maender’.
fol. K8v: auttes → autres: ‘les uns commes les autres’.
fol. L3v: Iannary → Ianuary: ‘desen dach 7 Ianuary 1571’.
fol. M1r: over → oft over: ‘oft over eene stroo vallen’, ontbrekend oft aangevuld uit custode op fol. L8v.
fol. N2v: 'tleven → 'tleven): ‘(behoudens 'tleven)’.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina (A1v) is niet opgenomen in de lopende tekst.
[fol. A1r]
Dialogves Flamen-Françoys, traictants du fait de la Marchandise. Recueilliz par Gerard de Vivre.T'samen-sprekinghen in Duytsch ende Fransoys, tracterende van den handel der Koopmanschappen. Versamelt door Gerard vanden Vivre.
Tot behulp der Ionckheydt zijn de Letteren, die inde Fransoysche tale niet ghepronunceert en worden, ofte ymmers maer ten halven onderteeckent met kruyskens of puncten. Op nieus oversien, ende verbetert.
Ghedruckt, by Ian Pietersz VVaalpot, aen't Marct-velt inde Druckery, Anno 1642.