Die rose van herinnering. Hg. 11 (246): 39 D. 3, 1926. |
Die Roos. Hg. 11 (225): 3 Jul. 9, 1926. |
Omdat die Dood ... Hg. 11 (246): 15 D. 3, 1926. |
Die swarte osse. Hg. 10 (216): 11 M. 7, 1926. Titel in manuskrip: ‘'n Moeder van haar Volk’ heet daaronder: ‘Das End vom Lied’. |
Terug na die Karoo. Met titel ‘T'rug na die land’ in Hg. 11 (246): 23 D. 3, 1926. Deel van manuskrip by NALN. |
Van tempel en hooglied. Hg. 11 (242): 15 N. 5, 1926. |
Die beste. Hg. 11 (237): 15 0. 1, 1926. |
Il ponte de' sospiri. Kerkblad, 18 (4), 109 Jul. 28, 1926. |
Nemesis. Hg. 11 (237): 15 0. 1, 1926. |
Arachne. Hg. 11 (238): 15 0. 8, 1926. |
Judas. Hg. 10 (212): 3 Ap. 9, 1926. |
Die donkie. Kerkbode 16 (13): 425 Mr. 31, 1926. |
Die offerande van Isak. Nie voorheen gepubliseer. |
Salut d'amour. Met titel ‘My boodskap’ in Hg. 10 (213): 33 Ap. 16, 1926. |
La belle dame sans merci. Hg. 10 (216): 11 M. 7, 1926. |
Diamanda. Hg. 11 (260): 7 Mr. 18, 1927. |
Klein ongeduld. Nie voorheen gepubliseer. In Visser se handskrif by NALN. Onbelangrike verskille in spelling en interpunksie. Wel interessant weens gebruik van beletseltekens in eerste en laaste strofe: ‘Ag Mammie sal nooit raai nie .../Maar ek is tog so bly .../Dis iets ... wat ek gesien het .../Daaronder in die vlei:-’; en: ‘Want Mammie werk al maande .../Die mandjie staan al kaar,-/Hoekom bly hy so lank weg ...?’ |
In die klooster. Hg. 12 (276): 10 Jul. 8, 1927. |
Klein sonneskyn. Nie voorheen gepubliseer. |
Die sterwende Romein tot sy siel. Hg. 11 (250): 3 D. 31, 1926. |
Oorkruis. Hg. 11 (222): 27 Jun. 18, 1926. |
Ongelyk? Hg. 11 (222): 27 Jun. 18, 1926. |
Tyd. Hg. 11 (250): 3 D. 31, 1926. |
Lied van die wonderboom. Boervrou 8 (94): 7 D. 1926. |
By die monument: Boervrou 8 (93): 2 N. 1926. |
As Kersfees kom. Hg. 11 (251): 3 Ja. 14, 1927. |
Welkom tuis. Hg. 11 (247): 3 D. 10, 1926. |
Die ontwaking. Hg. 11 (265): 7 Ap. 22, 1927. |
Bloedrivier. Hg. 11 (260): 7 Mr. 18, 1927. Handgeskrewe manuskrip by NALN.
Volgende reëls uit ‘1. Nag’ vertoon afwykings van ooreenstemmende reëls in bundel: ‘Maar hoorbaar stilte heers, geen wagvuur brand/Asof en kind en redelose dier/Besef die lotbestemde plek is hier’. Opmerkenswaardig die ‘ouderwetser’ ‘plaas’ i.p.v. die ‘plek’ in die manuskrip. Die volgende aantekening word met 'n kruisie by die aangehaalde versreëls betrek: ‘Karel Landman vertel dat die nag van die 15de geen bees gebulk en geen kind gehuil het in die laer - opmerklik!’ Die bundel se ‘Die dreuning ken die Boer: die donderweer/Van Amazoeloes saamvergaarde mag’ is 'n wysiging van ‘Die dreuning ken die Boer - geen donderweer/Maar Amasoeloes saamvergaarde mag’. In ‘2. Dagbreek’ word in die manuskrip reeds die bundel se ‘stormoorwoë’ oorweeg as alternatief vir die aanvanklike ‘Opgesweepte’ (oseaan). |
Die Marseillaise. Hg. 11 (262): 7 Ap. 1, 1927. By NALN 'n getikte manuskrip in
|