Driekoningentryptiek
(1935)–Felix Timmermans– Auteursrecht onbekend
[pagina 29]
| |
[pagina 30]
| |
C'ETAIT de nouveau Noël. Le berger Suskewiet, qui chaque année jouait les Rois avec Pitjevogel et Schrobberbeeck, et à eux trois, avec une étoile, visitaient les fermes en chantant de belles chansons anciennes, Suskewiet était malade, abattu dans son lit avec l'ombre de la mort sur lui. L'étoile de bois, peinturlurée, et la couronne de fer blanc étaient déposées dans un coin. Il était couché, comme toujours, dans la bergerie. Par une petite fenêtre à côté du lit, il pouvait voir | |
[pagina 31]
| |
HET was weer Kerstmis, en de herder Suskewiet, die alle jaren met Pitjevogel en Schrobberbeeck, de drie Koningen had gespeeld, en onder hun gedrieën met een kartonnen ster, en schoone oude liedjes de hoeven waren afgegaan, lag nu ziek en plat te bed, met de schaduw van den dood over hem. In den hoek leunde tegen den muur, de kleurige, houten ster, en hong een blikken kroon. Hij lag, waar hij altijd lag, in den schapenstal. Van uit een klein vensterken, nevens 't bed, kon hij op de besneeuwde verte zien, waarover de halve maan | |
[pagina 32]
| |
les lointains couverts de neige, sur lesquels la lune à demi-pleine, tissait, comme une navette d'argent, la belle robe des étoiles.
C'était la première Noël où il ne pouvait pas accompagner ses camarades; ceux-ci s'en étaient allés à deux, en chantant tout de même: ‘Nous sommes les trois Rois avec leur étoile’.
Depuis le miracle de l'an passé, lorsqu'ils étaient arrivés dans leur expédition à une petite roulotte, et que, trouvant là un pauvre homme avec une jeune femme et un nouveau-né, ils leur avaient, par une mystérieuse impulsion et un respect inconnu, offert tout leur argent et toute la nourriture reçue; depuis lors, Suskewiet avait commencé une nouvelle vie. Il sentait clairement que ce petit enfant était Dieu même, qui chaque année à Noël, revient pour un seul jour sur la terre. Ah! il se souvenait si bien comment, égarés à l'heure sainte, ils avaient vu des lueurs de lampes sous la glace, et entendu chanter des abeilles dans l'air; combien ils avaient senti de crainte, et quelle céleste douceur s'était emparée de lui et des camarades en voyant le petit enfant, et comment, spontanément et sans se concerter, | |
[pagina 33]
| |
als een zilveren spoel het schoon sterrenkleed kwam weven.
Het was den eersten Kerstmis, dat hij met zijn kameraden niet kon meegaan. Die gingen nu met hun tweeën en zongen toch nog altijd: ‘Wij zijn de drie Koningen met hun ster.’
Sedert het mirakel van verleden jaar, toen z'op hunnen tocht in een foorwagenske waren terecht gekomen; daar een armen man vonden, en een jonge vrouw met een pasgeboren kind; en daar door een onverklaarbare drang, en ongekenden eerbied nederknielden en hun verzameld geld en eten hadden aangeboden, sedert dien was Suskewiet een ander leven begonnen. Want duidelijk had hij gevoeld, dat dit kindeken God was geweest, die alle jaren met Kerstmis voor een dag opnieuw op de wereld komt. Ach, hij herinnerde het zich nog zoo goed, hoe zij verdoold waren in het heilig uur, onder het ijs licht, als lampen, zagen schijnen, en in de lucht bieën hoorden zingen; hoe zij bang waren, en wat een hemelsche zoetheid hem en ook de anderen overviel, toen ze dit kindeken zagen, en hoe ze spontaan zonder afspraak hunne zuurgewonnen centen en eten hadden gegeven. | |
[pagina 34]
| |
ils avaient offert leurs sous et leur nourriture, si amèrement gagnés.
Et n'avaient-ils pas entendu le pauvre homme dire, quand Pitjevogel avait demandé le chemin: ‘Alors, c'est ici que vous devez être’. Sûrement, c'était la Sainte Famille. Il avait tout raconté au curé, qui l'éconduisit avec beaucoup de paroles, et le sacristain, méprisant, dit que le berger n'était qu'un enfant trouvé, à la cervelle engourdie de froid.
Partout où il racontait avoir vu la Sainte Famille, on se moquait de lui. Et même ses deux camarades oubliaient tout doucement leur belle émotion. En y pensant, ils disaient bien encore: ‘C'était drôle, oui, c'était drôle’. Mais ils ne s'en préoccupaient pas autrement, et faisaient chaque jour de plus gros péchés pour avoir de l'argent ou du genièvre.
Mais Suskewiet avait changé de vie. Il avait toujours eu comme une petite braise de joie lumineuse dans son coeur, et maintenant c'était devenu un beau feu blanc qui le ravissait d'extase et le comblait de sentiments doux et beaux, si bien qu'il en perdait le sens du réel. | |
[pagina 35]
| |
En hadden ze ook den armen man niet hooren zeggen, toen Pitjevogel den weg vroeg: ‘Dan moet ge hier zijn.’ Zeker was dat de Heilige Familie geweest. Hij had het aan den pastoor verteld, doch die praatte hem de deur uit, en de koster zei misprijzend, dat de herder maar een vondeling was, en zijn hersens waren uitgevrozen. Waar hij het ook vertelde dat hij de H. Familie had gezien, lachte men hem uit; en zelfs zijn twee kameraden waren stilaan den schoonen indruk vergeten. Als z'er nog op dachten, zeiën ze wel: ‘'t Was vreemd, ja 't was vreemd,’ maar verder hielden z'er zich niet mee bezig, en maakten alle dagen grooter zonden om aan geld en genever te komen. Doch Suskewiet had zijn leven omgekeerd. Er was altijd wel een helder kooltje vroomheid in zijn hart geweest, doch nu was het tot een wit vuur gegroeid, dat hem in hemelsche vervoering trok, en vol schoone, zoete gevoelens zette, dat hij bijna niet meer wist of hij van voor of van achter leefde. Hij verwaarloosde zijn lichaam en vergat zijn schapen te verzorgen. | |
[pagina 36]
| |
Il négligeait son corps et oubliait de soigner ses moutons. A chaque chapelle des champs, il restait agenouillé pendant des heures, en chantant de petites chansons et en disant d'enfantines prières. Il lavait et frottait son âme dans une rude lessive de pénitence, afin d'en effacer les anciens péchés. Quand il gelait, il lui arrivait de casser la glace et de se tenir debout, les pieds nus, dans l'eau douloureusement froide. Maintenant, quand il traînait sa jambe d'infirme derrière son troupeau, il disait toujours son chapelet, et s'il parlait avec les paysans, ce n'était plus du temps ou des pommes de terre, mais bien de Notre-Dame et de l'Enfant Jésus et des ténèbres du péché. Les gens qui auparavant le trouvaient un peu simple, le trouvaient maintenant tout à fait fou et tâchaient de l'éviter. Ce qu'il racontait là, c'était bon pour un curé, mais pas pour quelqu'un qui portait d'aussi pauvres hardes. Le vieux Suskewiet attendait avec une grande impatience la prochaine Noël. C'est lui qui gardait l'étoile et la remettait à neuf chaque année. Cette fois aussi, il | |
[pagina 37]
| |
Aan de veldkapellekens bleef hij soms uren geknield zitten, zong liedekens en bad kinderlijke gebeden. Ook deed hij boete om zijn vroegere zonden weg te schrobben, en zag er niet op, als het vroos, van het ijs kapot te kappen en met zijn bloote voeten in het pijnlijkkoude water te gaan staan. En als hij nu zijn mank been achter zijn kudde meesleurde, dan bad hij altijd aan een paternoster, - en sprak hij met de boerenmenschen, dan was het niet meer over het weer en de patatten, maar over O.L. Vrouw, en het Kindeken Jesus, en over de duisternis der zonde. De menschen noemden hem vroeger simpel, vonden hem nu heelemaal dwaas, en probeerden hem te vermijden. Wat hij vertelde, vonden ze goed voor een pastoor, maar niet voor iemand die een costuum droeg zooals zij. Met groot verlangen zag de oude Suskewiet naar de nieuwe Kerstmis uit. Hij bewaarde altijd de ster, en hernieuwde ze alle jaren. Nu ook beplakte hij haar met kleurig papier en met chocoladezilver, en bepintte haar met gouden rozekens, die nog voortkwamen van een 50-jarig huwelijksfeest. Ook zou hij den hoogen hoed | |
[pagina 38]
| |
la décora de papiers de couleur, de papier d'argent, et l'orna de petites roses provenant de noces d'or. Il ne mettrait plus son chapeau haut-de-forme, car il avait porté chez le zingueur un morceau de fer blanc et l'avait fait découper en couronne dentelée. Comme ce serait beau! Il y travaillait un jour que ses deux camarades vinrent pour voir son étoile, car on racontait que d'autres qu'eux feraient aussi la tournée, qu'ils auraient une étoile garnie de grelots et qu'ils récolteraient donc bien plus de sous. Mais Suskewiet les regarda avec défiance et dit: ‘Je n'irai avec l'étoile que si nous distribuons aux pauvres l'argent et la nourriture qu'on nous donnera’. - Tu n'es pas fou! cria Pitjevogel le pêcheur d'anguilles. - Est-ce que nous ne sommes pas assez pauvres nous-mêmes? demanda Schrobberbeeck, le mendiant aux yeux enflammés. - Non, dit Suskewiet, il faut donner à Dieu tout ce que l'on a. Et un pauvre ou Dieu c'est la même chose. - Alors je reste à la maison, dit Schrobberbeeck. Est-ce que tu t'imagines que je vais me tuer à chanter pour les autres? C'est bon pour une fois. | |
[pagina 39]
| |
niet meer opzetten, want hij had bij den blikslager een gevonden stuk blik tot een kam-kroon laten maken. Dat zou hem eens zoo schoon staan. Hij was er mee bezig als de twee vrienden er eens kwamen naar zien, want z'hadden gehoord dat er ook drie andere koningen zouden gaan, en die hadden een ster met bellekens aan, en zouden dus meer centen verdienen. Doch Suskewiet bezag hen wantrouwig en zei: ‘Ik ga maar mee met de ster, als we het geld en het eten dat wij rondhalen, aan de arme menschen zullen geven.’ ‘Zijde gij zot?’ riep Pitjevogel, de palingvisscher. ‘Zijn we dan niet arm genoeg?’ vroeg de bedelaar Schrobberbeeck, met zijn zwerende oogen. ‘Neen,’ zei Suskewiet, ‘ge moet alles wat ge hebt aan God geven. En of ge dat aan arme menschen doet of aan God, dat is eender.’ ‘Dan blijven wij t'huis,’ zei Schrobberbeeck; ‘of peisde gij dat ik voor een ander mijn ziel uit mijn keel ga zingen! Dat is eens goed voor ééne keer!’ ‘Ik weet het beter,’ zei de schrandere Pitjevogel, ‘wij maken zelf een ster, of peisde gij dat wij dat ook niet kunnen! Dag zotte Sus!’ | |
[pagina 40]
| |
- Moi, je sais mieux, dit le rusé Pitjevogel. Nous fabriquerons nous-mêmes une étoile. Est-ce que tu crois que nous ne saurions pas? Au revoir, Sus le fou!
- Fais ce que tu veux, cria le berger. Mais avec cette étoile-ci, qui nous a fait trouver Dieu, tu ne récolteras pas de l'argent pour commettre des péchés!
Le ciel blutait la première neige sur la terre et Suskewiet était baigné d'extase céleste. Il irait seul de ferme en ferme, demander de l'argent pour les pauvres gens.
Mais il tomba malade et n'eut plus la force de quitter sa paillasse.
Noël arriva. Le berger reçut l'extrême-onction. Il vit venir le curé avec ses vêtements dorés et le vit repartir. Le soir tomba et la lune vint regarder ce monde tout blanc.
Suskewiet pleurait et les larmes coulaient sur les durs poils de ses joues, parce qu'il ne pouvait pas célébrer la Noël en faveur des pauvres.
Son étoile lui avait entendu chanter ses petites chansons depuis trente-quatre ans. Maintenant la mort était | |
[pagina 41]
| |
‘Doe wat ge wilt!’ riep de herder hen na, ‘maar met deze ster, waarmede wij God gevonden hebben, zult gij geen geld verzamelen om zonde te doen!’ De hemel maalde de eerste sneeuw over de aarde, en Suskewiet wierd doorvloeid van hemelsche zaligheid. Hij alleen zou nu van hoeve tot hoeve gaan om geld bijeen te krijgen voor de arme menschen. Maar Suskewiet viel ziek en kon van zijn bedzak niet meer opstaan. Kerstmis kwam. De herder wierd bediend. Hij had den pastoor met zijn gouden koorhemd zien komen en zien weggaan. Het wierd avond en de maan kwam naar de witte wereld zien. Suskewiet liepen de tranen over de stoppelharige wangen, omdat hij ter wille van de arme menschen de Kerstmis niet kon vieren. Vier-en-dertig jaar had de ster hem zijn liedjes hooren zingen. Nu kwam de dood over hem. Zijn hart leefde haast niet meer, maar zijn weinig verstand vuurde nu en dan nog helder op. De menschen der hoeve hadden wat bij hem gezeten, maar waren tijdens hij wat sliep terug naar binnen | |
[pagina 42]
| |
là. Son coeur ne battait presque plus, mais sa pauvre raison s'éclairait encore de temps en temps. Les gens de la ferme étaient restés un peu auprès de lui, puis le croyant endormi, ils étaient retournés dans la cuisine où brûlait la bûche de Noël et où l'on faisait des gaufres. Il entendait leur tapage joyeux et il en avait pitié. On joua de la clarinette, une chanson résonna. Il n'en avait plus que pour deux heures à vivre, et il suppliait le ciel de durer jusqu'à l'heure sainte. Sa tête décharnée reposait sur le côté, et il pouvait voir tour à tour la lune dans le ciel et l'étoile qui brillait dans un coin. Ses mains étaient découvertes, grandes et maigres avec des doigts noueux. Ainsi était-il arrivé sur terre - un enfant trouvé - ainsi mourait-il seul et abandonné. Il ne lui restait que ses moutons, qui venaient de temps en temps le regarder par dessus les planches. La lune montait, montait, devenait plus petite à mesure qu'elle montait, et d'un argent plus pur. Suskewiet priait éperdument pour que cette grâce de Noël lui soit encore une fois donnée. Il resta longtemps ainsi. A la fin, il vit çà et là, près du moulin, des | |
[pagina 43]
| |
gegaan, waar de Kerstblok brandde en wafelen wierden gebakken. Hij hoorde medelijdend hun vroolijk geluid, een klarinet speelde en liederen klonken. Hij zou geen twee uren niet meer leven, en hij smeekte den hemel van toch nog eerst het Heilig uur te laten passeeren. Zijn mager ingevallen hoofd lag schuins, en zoo kon hij overend-weer de maan in den hemel zien, en de ster, die glansde in den hoek. Zijn handen lagen bloot, groot en mager, met stompe vingeren. Zooals hij verloren op de wereld gekomen was, een vondeling, zou hij eenzaam en verlaten sterven. Alleen de goede schapen bleven bij hem, en kwamen nu en dan eens over de planken zien. De maan klom hooger en hooger, wierd kleiner in het klimmen en zuiverder van zilver. Suskewiet bad maar gewonnen verloren om de genade van Kerstmis nog eens te mogen beleven. Zoo lag hij daar lang. Eindelijk zag hij hier en ginder aan den molen gekapmantelde vrouwen, met een lantaren in de richting van het dorp trekken. Het geluid in de hoeve viel stil. | |
[pagina 44]
| |
femmes dans leurs mantes, qui portaient des lanternes, et se dirigeaient vers le village. Dans la ferme, tout bruit cessa. Un peu après, il entendit sonner des cloches, et des orgues jouèrent. D'abord, il crut se tromper, puisque l'église était à trois quarts d'heure de là. Mais ce n'était pas niable: des orgues jouaient. Des sons doux, glissants, chantants, qui lentement et solennellement s'ouvraient, se balançaient, s'enflaient d'émotion et de haute extase. Jamais il n'avait rien entendu d'aussi beau. Avant d'être revenu de son ébahissement, il entendit soudain bêler tous les moutons et, à la clarté de la lune, il vit cette chose: tous les moutons tournaient leur tête vers l'est. - C'est l'Heure Sainte! balbutia Suskewiet, figé dans l'extase. - Dieu!... Dieu!... Mon étoile! Il voulut se redresser et se lever pour prendre l'étoile, mais n'y parvint pas. - Mon étoile! il tendit ses forces avec désespoir, repoussa des pieds ses couvertures contre le bois du lit, et se cramponna aux draps tendus. Une toux hoquetante | |
[pagina 45]
| |
Wat later hoorde hij klokken luiden, en een orgel spelen. Eerst geloofde hij het niet; de kerk was immers drie kwart uurs ver! Maar 't was niet te beliegen, er speelde een orgel. Zachte, slijpende, zingende klanken, die langzaam en plechtig open-wiegden, zwellend van aandoening en hooge extaze. Zoo iets schoons had hij nog nooit gehoord. Voor hij van zijn verbazing bekomen was, hoorde hij plots al de schapen aan 't blaten gaan, en in de maneschijn zag hij het, dat z'hunne koppen naar het Oosten keerden. ‘Dat is het Heilig Uur!’ prevelde Suskewiet, koud wordend van vervoering. ‘God! God! Mijn ster!’ Hij wou zich recht zetten om op te staan en de ster te nemen, maar 't ging niet. ‘Mijn ster!’ Hij spande wanhopig al zijn krachten in, duwde met zijn voeten het deksel tegen de sponde van 't bed, en trok zich dan aan de strakgespannen lakens recht. Hij schoot in een ratelenden hoest, en als die uit was, en 't zweet op zijn voorhoofd rivierde, kwam hij meer naar voren, stak zijn magere beenen | |
[pagina 46]
| |
le secoua. Quand ce fut passé, le front ruisselant de sueur, il parvint à se pencher et à glisser hors du lit ses maigres jambes. Il toussa encore, mais n'attendit plus que ce fût passé. Il se mit debout en s'appuyant au mur, et pas à pas, les genoux fléchissants, il alla vers l'étoile. A la fin, il se retrouva sur son lit, la couronne de fer blanc sur la tête et l'étoile dans ses bras. Quand il fut un peu calmé, il se mit à tirer la ficelle et, les yeux perdus dans la nuit lunaire, il chanta d'une voix molle et brisée, accompagné par la tendre musique de l'orgue mystérieuse:
Nous sommes les Trois Rois avec leur étoile,
Nous arrivons de bien loin,
Nous avons partout cherché,
Sur les montagnes et dans les vallées,
Et là où l'étoile s'est arrêtée,
Nous sommes entrés tous les trois.
Les larmes ruisselaient sur ses joues, des frissons parcouraient son corps, et dans ses yeux mourants, fulgurait parfois le feu de son âme extasiée. Mais qu'est-ce qui venait là-bas? Là-bas, loin, très loin? | |
[pagina 47]
| |
uit het bed, hoestte weer, doch wachtte nu niet tot het gedaan was. Hij stond recht, steunde tegen den muur, en ging stapken voor stapken, met doorzakkende knieën naar de ster. Eindelijk zat hij terug op zijn bed met de blikken kroon op het hoofd en met de ster in zijn armen. En als hij uitgerust was, nam hij het koordeken, en in de maannacht schouwend zong hij voos en kapot, begeleid door de teedere klanken der ongeweten orgel:
Wij zijn de drie Koningen met hun ster.
Wij komen gerezen van heel ver.
Wij gingen en zochten overal,
Over berg en over dal,
En waar de ster bleef stille staan,
Zijn wij alle drie binnen gegaan.
De tranen leekten van zijn kaken, huiveringen ritselden over zijn lijf, en in zijn brekende oogen bliksemde nu en dan het vuur van zijn vervoerde ziel. Maar wie of wat was dat, ginder achter, ver? Een kernzuiver licht dat over de maanbeschenen sneeuw, nader en nader schoof, recht vooruit, zonder naar heg noch weg te zien. | |
[pagina 48]
| |
Une lumière plus pure que la lumière se rapprochait, glissant sur la neige baignée de lune. Elle arrivait tout droit sans se soucier des haies ni des chemins. Suskewiet stupéfait, retenait son haleine, mais continuait machinalement à tirer la ficelle, et l'étoile tournait et détournait en cliquetant. Cette lumière approchait de plus en plus. A la fin, cela parut être un très petit enfant, dans une petite chemise blanche, et les pieds nus. Il portait le Globe dans la main, et autour de son joli visage aux yeux bleus, et de ses boucles d'or, une lueur d'aurore irisée rayonnait. - Qui est-ce? murmura Suskewiet, il me semble l'avoir déjà vu... Le petit enfant vint droit à lui, disparut un moment sous la fenêtre, puis la porte s'ouvrit et il fut là, devant lui, pur et frais comme une fleur d'aubépine. L'étable eut soudain le parfum d'un jardin plein de roses. - Bonjour Suskewiet! dit l'enfant souriant et confiant. Je viens vers toi parce que tu ne peux pas venir vers moi. Te souviens-tu de moi? Une joyeuse surprise illuminait Suskewiet, et un sourire montrait ses deux chicots noirs. Trop ému pour | |
[pagina 49]
| |
Suskewiet hield verbaasd zijn adem in, maar bleef werktuigelijk aan het koordeken trekken, en de ster draaide krakend over en weer. Het kwam nader en nader. En ten langen leste bleek het een heel klein kindeken te zijn in een wit hemdeken, de voetjes bloot; 't droeg een wereldbolleken in zijn hand, en rond zijn blauwoogig lief gezichtje, en zijn gouden krullekens, straalde een regenbogige dageraadschijn. ‘Wie is dat?’ murmelde Suskewiet, ‘me dunkt ik heb dat kindeken nog gezien!’ 't Kwam recht op hem af, 't verdween even onder 't vensterken, en toen ging de deur open, en daar stond voor hem het kindeken, als een hagedoornbloemeken zoo rein en frisch. De stal rook ineens naar een hof vol rozen. ‘Dag Suskewiet!’ zei het kind al lachend en vertrouwelijk, ‘omdat gij niet naar mij kunt komen, kom ik naar u. Kent ge mij nog?’ En over Suskewiet glansde de blijde verbazing, en een glimlach liet zijn twee stukke, zwarte tanden zien. Hij knikte lachend ja, maar kon geen woord spreken van ontroering, en terwijl hongen de tranen aan de grijze stoppelharen van zijn kaken. | |
[pagina 50]
| |
pouvoir parler, il fit oui de la tête, et des larmes se suspendaient aux poils gris de ses joues. - Oui? dit le petit enfant. Alors veux-tu continuer ta chanson, j'aime tant à l'entendre. Et Suskewiet tira la ficelle avec un saint respect et chanta pendant que ses yeux, pleins d'une heureuse lumière, brillaient dans les reflets rosés.
Marie poussa un grand soupir,
Quand elle entendit tout ce bruit,
Car elle croyait que c'était Hérode,
Qui cherchait son petit enfant.
Elle croyait que c'était Hérode,
Pour lui prendre son agneau chéri.
Et voyez le pommier tout noir, là, dehors, ce n'est pas la neige qui le blanchit, il est blanc de tendres fleurs de pommier. Et tous les moutons regardaient par dessus le lattis, et montaient les uns sur les autres pour mieux voir. - Viens, dit le petit enfant. Viens avec moi, dans notre maison. - Oh! oui, oui! riait Suskewiet. Il se sentait tout d'un coup guéri. Il voulut mettre son pantalon, mais il | |
[pagina 51]
| |
‘Ja?’ zei het kindje. ‘Wilt ge dan uw liedje maar voorzingen. Ik hoor het toch zoo gaarne.’ En Suskewiet nam met een heiligen eerbied het koordeken vast, en zong, terwijl zijn oogen vol zalig vuur, in den rozigen schijn blonken:
Maria liet een groote zucht
Als zij hoorde dat gerucht,
Want ze meende Herodes kwam
Om hun klein kindeken te vinden,
Ze meende dat Herodes kwam
Om hun allerzoetste lam.
En zie de zwarte appelboom, die daar buiten stond, was niet wit van sneeuw, maar wit van milde appelbloemen. En daar stonden de schapen over de latten te zien, en de achtersten steunden op de voorsten hunnen rug. ‘Kom,’ zei het kindeken, ‘gaat ge mee naar ons huis?’ ‘Och, ja, ja!’ lachte Suskewiet. Ineens was hij als genezen. Hij wou zijn broek aan doen, maar hij vond het toch niet koud, en daarbij hij was te haastig. Hij nam de ster en volgde het kind, het kleurig-schij- | |
[pagina 52]
| |
trouvait qu'il ne faisait pas froid, et puis il était trop pressé. Il prit l'étoile et suivit l'enfant nimbé d'arc-en-ciel. Pourtant il se retourna encore pour regarder ses moutons qui bêlaient plaintivement. - Est-ce qu'ils ne pourraient pas venir aussi? demanda-t-il, je suis le berger. - Plus il y en aura, mieux ce sera, dit le petit enfant. - Venez donc mes petits bonshommes, venez. Suskewiet ouvrit la barrière et tous suivirent, pressés les uns contre les autres. Ainsi avançaient-ils dans la nuit blanche et argentée. L'enfant allait, sa petite main potelée dans la grosse main du berger, et conduisait le vieil homme sur la neige vierge. Suskewiet portait l'étoile qui étincelait sous la lune, et les moutons suivaient, la tête respectueusement baissée. - C'est là-bas, dit le petit enfant, et il montrait dans le lointain un palais d'or qui émergeait d'un jardin printanier, avec une masse de coupoles et de tours. - Que c'est beau! Que c'est beau! dit Suskewiet ravi et, se retournant, il dit à ses moutons: C'est là | |
[pagina 53]
| |
nend kind. Doch hij zag nog eens om naar zijn schapen, die zoo meewarig blaatten. ‘Mogen die niet meegaan?’ vroeg hij, ‘ik ben herder.’ ‘Hoe meer, hoe liever!’ zei het kindeken. ‘Kom dan mannekens! Kom!’ Suskewiet deed het hek open, en allen volgden, dicht bijeen gedrumd. En dààr gingen ze in den zilveren, witten nacht. Het kindeken ging met zijn klein, poeslig handje, aan de groote hand van den herder, en leidde den ouden man door den ongebaanden sneeuw. Hij droeg de ster, die schitterde in den maneschijn en achter hem kwamen de schapen, eerbiedig de koppen naar omlaag. ‘Ginder is het!’ zei het kindeken, wijzend naar de verte, waar een gouden paleis, boven een tuin in lentebloei, koepelde en pinakelde. ‘Schoon! Schoon!’ zei Suskewiet in vervoering, en omziende naar zijn schapen: ‘Dat zal ginder nog al eens wat beter gras zijn, hé mannekens?’ En toen gingen ze binnen. | |
[pagina 54]
| |
qu'on va avoir de la bonne herbe, hein! mes petits bonshommes. Et alors, ils entrèrent.
Schrobberbeeck et Pitjevogel revenaient de leur tournée des deux Rois. Ils étaient saouls des nombreux verres de genièvre pris en route. Leur couronne était de travers et l'étoile cassée. Bras dessus, bras dessous, ils titubaient et chantaient des chansons sales. Leur chemin passait près de la ferme. - Ha! Ha! cria Pitjevogel, nous allons maintenant secouer notre bourse à ses oreilles! Nous avoir refusé son étoile, à nous! Mais quand ils regardèrent par la fenêtre, ils aperçurent Suskewiet mort dans son lit. Il était assis en chemise, la couronne de fer blanc sur la tête et la belle étoile aux couleurs brillantes, au-dessus de lui. Et les deux hommes s'enfuirent pleins de peur, en abandonnant leur étoile cassée.
Le jour suivant, on trouva Suskewiet. Tous les moutons broutaient au loin dans les champs. Dans l'étable, il y avait un parfum de roses. | |
[pagina 55]
| |
Schrobberbeeck en Pitjevogel kwamen terug van hunnen tweekoningentocht. Ze waren dronken van de vele borrels genever, die z'onderwegen hadden gepakt. Hunne kroon stond scheef, en de ster was kapot. Ze zwijmelden arm aan arm en zongen vuile liedjes. Hun weg liep langs de hoeve. ‘Och,’ riep Pitjevogel, ‘we zullen hem eens ons geld laten hooren rinkelen! Ons zijn ster niet geven!’ En als zij door 't venster keken, zagen zij Suskewiet in zijn hemd dood op zijn bed zitten, de blikken kroon op het hoofd, en de schoone ster, glanzend en kleurig boven zijn hoofd. En de twee mannen zijn vol schrik gaan loopen, hunne kapotte ster achterlatend.
Den anderen dag vond men Suskewiet; al de schapen graasden ver in 't veld. In den stal rook het naar rozen. |
|