De imitatione Christi (Qui sequitur)
(1954)–Thomas à Kempis– Auteursrechtelijk beschermdDe middelnederlandse vertaling
[pagina 57]
| |||||||||||
Wijze van uitgaveBij de voorbereiding van de tekstuitgave is rekening gehouden met de dubbele bestemming van een werk als het hier gebodene: het richt zich zowel tot Imitatio-onderzoekers als tot neerlandici. De tekst van het handschrift is zo getrouw mogelijk afgedrukt. Terwille van de eerste groep gebruikers, die behalve op nauwkeurigheid ook prijs stelt op leesbaarheid en practische bruikbaarheid, heb ik mij de volgende afwijkingen van de diplomatische methode veroorloofd:
De voorgestelde toevoegingen, weglatingen en wijzigingen beperken zich in hoofdzaak tot die gevallen waar zij strikt nodig waren. Zolang de handschriftelijke tekst nog enige zin opleverde, is hij geëerbiedigd, zelfs daar waar hij niet beantwoordt aan de bedoeling van de Latijnse grondtekst. De genoemde grafische aanduidingen dienen derhalve als waarschuwingsseinen; in één oogopslag kan de gebruiker aan dit tekensysteem aflezen op welke plaatsen de druk afwijkt van het manuscript. De Aantekeningen in het tweede deel van dit werk bevatten de precieze lezingen van het handschrift en een verantwoording van de tekstcritiek. Bij de laatste konden de varianten uit andere handschriften van de in Leiden 339 voorkomende vertalingen van boek II en III, alsmede de andere vertalingen van boek I tot en met IV nuttige diensten bewijzen. De Aantekeningen brengen overigens meer emendaties en conjecturen dan in de afgedrukte tekst verwerkt zijnGa naar voetnoot1). In de transcriptie is het verschil dat de copiïst tussen ij en y maakt, gehandhaafd en zijn composita en afleidingen overgenomen zoals hij (of zij) ze, al dan niet aaneengeschreven, neerschreef. Elk caput is naar de gangbare indeling in verzen verdeeld; boven elke bladzijde zijn de nummers van boek en caput vermeld. |
|