De imitatione Christi (Qui sequitur)
(1954)–Thomas à Kempis– Auteursrechtelijk beschermdDe middelnederlandse vertaling
Thomas à Kempis, De middelnederlandse vertaling van De imitatione Christi (Qui sequitur) (ed. C.C. de Bruin). E.J. Brill, Leiden 1954
-
gebruikt exemplaar
exemplaar universiteitsbibliotheek Leiden, signatuur: 1049 B 8
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van De middelnederlandse vertaling van De imitatione Christi (Qui sequitur), een editie door C.C. de Bruin uit 1954 van de eerste vertaling in het Nederlands van Thomas à Kempis' De imitatione Christi. Het oorspronkelijke werk dateert uit de vijftiende eeuw.
redactionele ingrepen
p. 58: tussen vierkante haken is de kop ‘De imitatione Christi’ toegevoegd.
p. 229: een accolade over meerdere regels verspreid kan in de digitale versie niet weergegeven worden. Daarom is de accolade met de bijbehorende tekst hier op elke regel herhaald.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. II, IV, VIII, XII, 2, 202, 204 en 342) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina I]
DE MIDDELNEDERLANDSE VERTALING van DE IMITATIONE CHRISTI
[pagina III]
DE MIDDELNEDERLANDSE VERTALING van DE IMITATIONE CHRISTI (qui sequitur) van thomas a kempis
in hs. leiden, maatschappij der nederlandse letterkunde 339 uitgegeven, ingeleid en toegelicht door Dr C.C. DE BRUIN
[vignet]
LEIDEN
E.J. BRILL
1954
[pagina VI]
Uitgegeven met steun van de Nederlandse Organisatie voor Zuiver-Wetenschappelijk Onderzoek en het Ministerie van Onderwijs, Kunsten en Wetenschappen
Copyright 1954 by E.J. Brill, Leiden, Netherlands
All rights reserved, including the right to translate or to reproduce this book or parts thereof in any form
printed in the netherlands
[pagina VII]
INHOUD
EERSTE DEEL
Woord vooraf | ix | |
Inleiding | 3 | |
A. | Voorlopige opmerkingen over het zgn. Imitatio-probleem | 3 |
B. | De Dietse Imitatio-teksten in het algemeen | 5 |
C. | De Imitatio-vertaling in hs. Leiden, Maatschappij der Nederlandse Letterkunde 339 | 10 |
D. | Critische kanttekeningen bij Van Ginneken's hypothese inzake het auteurschap van de Imitatio | 23 |
a. Opmerkingen van algemene aard | 23 | |
b. De samenhang van I1 met II3 | 31 | |
c. De oude Lübeckse tekstfamilie | 36 | |
d. De waarde van incomplete teksten | 38 | |
e. De grote reconstructie-uitgave van 1929 | 41 | |
f. Slotsom | 53 | |
Wijze van uitgave | 57 | |
Tekst | 58 |
TWEEDE DEEL
Varianten van boek III | 205 |
Aantekeningen | 228 |
Glossarium | 274 |
Lijst van tekstfamilies | 282 |
Voorlopige lijst van handschriften en gedrukte uitgaven | 283 |
Parallelteksten | 293 |
Bibliografie | 330 |
Conclusion | 337 |