Bossuet en Hollande
(1949)–J.A.G. Tans– Auteursrecht onbekend
[pagina 173]
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Appendice II.
|
J.B.B. | P.C. | A.B. |
ART. I. | ||
M. Daillé... ajoute qu'on ne peut se séparer que pour des articles établis authen- | Dallaeus... voegd'er bij dat men zich van geene gemeente mag afzonderen, | De Heer Daillé... voegt er bij, dat men zich niet mag afscheuren, danalleen- |
tiquement, à la créance et observation desquels toutes sortes de personnes sont obligées. | als om leerstukken die door het opperste gezag wettig zijn uytgesproken, en die eenen igelijk worden opgelegt te geloven ende te onderhouden. | lijk ten behoeve van zulke artikels, welke als verbindend (authentiek) zijn voorgeschreven, en door alle soorten van persoonen moeten geloofd en in acht genomen worden. |
ART. V. | ||
(L'Eglise ne fait pas consister toute la piété) dans cette dévotion aux saints. | (Het is niet waar dat de Katholieke Kerk) alle de godvruchtigheyd doet bestaen in deze devotie tot de Heyligen. | (Het is niet waar dat de Kerk) de Godsvrucht in die vrome neiging (Devotie) tot de Heiligen doet bestaan. |
ART. XII. | ||
Leur doctrine a deux parties (Il s'agit de la doctrine des Réformés sur la Cène): l'une ne parle que de figure du Corps et du Sang; l'autre ne parle que de réalité du Corps et du Sang. | Hunne leering bestaet in twee deelen: het eene spreekt niet als van eene figuur van 't Lichaem en van 't Bloed des Heeren; Het ander maekt geen gewag, als van de zaeke zelfs, dat is van d'eyge Substantie van 't gemelde H. Lichaem en Bloed. | Hunne Leer bevat twee hoofddeelen: in het eene wordt alleenlijk over de figuur (het afbeeldsel) van het Ligchaam en Bloed in het andere alleenlijk over de realiteit (zakelijkheid) van het ligchaam en Bloed gesproken. |
ART. XIX. | ||
En effet, elle (sc. l'Eglise) est établie non seulement par le témoignage que Dieu lui-même rend en sa faveur dans les saintes Ecritures, mais encore par les marques de sa protection divine, qui ne paraît pas moins dans la durée inviolable et perpétuelle de cette Eglise, que dans son établissement miraculeux. | Zij is gegrondvest niet alleen op de getugenissen waer mede God zelfs haer in de H. Schriftuure haer in de H. Schriftuure verheerlijkt, maer daerenboven op de zichtbaere bystand van zijnen beschermenden arm, de welke hier in wonderbaerlijk en helder uytblinkt, dat hy die zelve Kerk, die hy door ontallijke wonderheden gesticht heeft, noch gestadig door een altoos duurend mirakel tusschen zo veele tempeesten ongeschonde en zegenrijk doet volharden. | Trouwens, het heeft niet alleenlijk de getuigenis van God zelven in de H. Schriftuur voor zich, maar het draagt bovendien nog de zekere kenmerken zijner Goddelijke bescherming, welke niet minder zichtbaar is in de onwrikbare en volstandige duurzaamheid dier Kerk, als in hare wonderdadige oprichting. |
Quelquefois pourtant Boogaerts a la main plus heureuse:
ART. XII. | ||
Ils savent que de semblables imaginations ont fait nier aux Sociniens ce grand miracle de l'Incarnation. | Het is den Gereformeerden te wel bekend, hoe de Socinianen door diergelijke redenkavelingen zo wijd vervoerd zijn, dat zij het aenbiddelijk mirakel van Christus Menschwordinge hebben gelochend. | Want het is hun maar al te goed bekend, hoe de Socinianen, door soortgelijke hersenschimmige verklaringen misleid, zelfs het groote wonderwerk van de Menschwording hebben geloochend. |
ART. XIII. | ||
(Bossuet a constaté que les Réformés ont gardé encore des bribes de la doctrine catholique sur l'Eucharistie, et continue en disant:) Et ces parcelles détachées de la doctrine catholique qui paraissent deça et delà dans leur Catéchisme, mais qui demandent, pour ainsi dire, d'être réunies à leur tout, ne doivent-elles pas leur faire chercher dans la Communion de l'Eglise la pleine et entière explication du mystère de l'Eucharistie? | Eyndelijk, die stukken en deelen, die zy van onze Leeringe hebben overgehouden, en die zich hier en daer in hunnen Catechismus vertoonen haekende, by maniere van spreeken, om met het geheel waer van ze zijn afgescheurd weder vereenigd te worden; behooren die hen niet te beweegen, om eene volkome en grondige kennis van 't geheym der H. Eucharistie in de gemeenschap der Katholijke Kerk te zoeken? | En die afgescheurde ranken van de Catholijke Leer, welke zich hier en daar in hunnen Catechismus laten opmerken, en die, als ware het, de hereeniging met hunnen moederstam inroepen, moeten deze hen niet de volledige en ware uitlegging van het geheim der Eucharistie in den schoot der Catholijke Kerk doen zoeken? |
Codde, qui s'est trouvé au plus chaud du combat contre les protestants, ne veut pas laisser subsister de doute sur la destination de son travail. Bossuet avait écrit surtout pour ceux qui avaient quitté l'Eglise catholique. Puisqu'il en était ainsi, il fallait le dire en termes exprès à toute occasion possible:
ART. VII. | ||
(Quand il parle de la justification, Bossuet prie les protestants de bien lire ce que dit làdessus le Concile de Trente:) Nous prions ceux qui aiment la vérité et la paix... | Hier bidden wij alle Onkatholijken, die waerheyd en vrede beminnen... | Wij bidden allen, die op waarheid en vrede prijs stellen... |
Codde s'évertue à leur expliquer les termes catholiques:
ART. VIII. | ||
C'est ce que le Concile de Trente nous propose à croire touchant les âmes détenues dans le Purgatoire. | Dit is het geen door 't Concilie van Trente geleerd word, raekende de Zielen die in de plaetse van zuyveringe, of gelijk men gewoonlijk spreekt, in het Vagevuur noch worden opgehouden. | Dit is alles, wat ons het Concilie van Trente wegens de zielen in het Vagevuur te gelooven voorhoudt. |
Le besoin de trouver accès auprès d'eux lui fait renchérir sur Bossuet dans la recherche d'expressions prudentes. Le culte des saints étant une grande pierre d'achoppement pour eux, il évite même d'employer à ce sujet le mot de culte religieux, qu'il remplace par celui de religiosité.
ART. III. | ||
(M. Daillé, dit Bossuet, a fait un livre contre) la Tradition des Latins touchant l'objet du culte religieux. | ... d'Overleveringen der Latijnschen raekende 't voorwerp der godsdienstigheid. | ... de overlevering der Latijnen wegens de godsdienstige vereering. |
ART. IV. | ||
(Bossuet y parle de) l'honneur que l'Eglise rend aux saints. | ... de eerbiedigheyd, waer meê de Katholijke Kerk de Heyligen uytwendig vereerd. | ... de vereering welke de Kerk aan de Heiligen bewijst. |
Et - est-ce la voix du sang? - quand il s'agit des questions de la grâce, ou de l'autorité du pape, Codde presse la pensée de Bossuet par des nuances subtiles pour le besoin de sa cause théologique. Il insiste plus que Bossuet sur le caractère gratuit de la grâce:
ART. IV. | ||
(Les catholiques ne reconnaissent dans les saints) aucune vertu qui ne soit un don de la grâce de Dieu. | ... oft eenige deugd, die niet eene milde gifte zij der goddelijke genade. | ... noch eenige deugd, welke niet eene gaaf zijner genade is. |
Il s'exprime au contraire avec beaucoup plus de réserve sur l'autorité du Saint-Siège; il évite même d'écrire à ce sujet le mot d'autorité, qu'il destine seulement aux évêques:
ART. XXI. | ||
L'autorité du S. Siège et l'épiscopat. | Van d'Achtbaerheyd der Roomsche Stoel, en van de Bisschoppelijke Waerdigheyd. | Over het Gezag van den H. Stoel en de Bisschoppelijke waardigheid. |
Le Fils de Dieu ayant voulu que son Eglise fût une et solidement bâtie sur l'unité, a établi et institué la Primauté de Saint Pierre pour l'entretenir et la cimenter. C'est pourquoi nous reconnaissons cette même Primauté dans les Successeurs du Prince des Apôtres, auxquels on doit pour cette raison la soumission et l'obéissance, que les Saints Conciles et les Saints Pères ont toujours enseignée à tous les fidèles. | Vermids het den Zaligmaeker geliefde, dat zijne Kerk eene, en in de eenigheyd vast gegrondvest zou zijn, des heeft hy den H. Petrus tot Opperhoofd der Kerke gesteld, om d'eenigheyd daer door bondiger te doen volharden. Dit is de reden waerom dat wy die zelfde Opperhoofdigheid ook in Petrus nazaeten erkennen; aen welke nazaeten men dierhalven die onderdaenigheyd en die gehoorzaemheyd schuldig is, dewelke de H.H. Concilien en Oudvaders aen de geloovigen altijd en overal hebben ingeprent. | De Zoon Gods, gewild hebbende dat zijne Kerk Een en op de Eenheid onwrikbaar gegrond zoude zijn, heeft het Opperkerkvoogdijschap of den Voorrang van den H. Petrus bepaald en ingesteld, ten einde hierdoor de Eenheid te bewaren en te grondvesten. Het is van daar dat wij dienzelfden Voorrang in de opvolgers van den Prins der Apostelen blijven erkennen, aan welken men dan ook uit dien hoofde de onderwerping en gehoorzaamheid verschuldigd is, welke de Heilige Kerkvergaderingen en Oudvaders altoos aan alle Geloovigen hebben voorgehouden. |
Et certes, si les auteurs de la Réformation Prétendue eussent aimé l'unité... ils auraient conservé soigneusement, et l'autorité de l'Episcopat, qui établit | En waerlijk indien d'aenleyders der opgeworpe Reformatie de Christelijke eenigheyd hadden behartigd, ... zij zouden ... ijverig hebben gehandhaeft | En waarlijk, hadden de eerste aanleggers der zoogenaamde Hervorming de Eenheid bemind ... zij zouden ... alles hebben aangewend tot behoud zoo- |
l'unité dans les Eglises particulières, et la Primauté du Siège de Saint Pierre, qui est le centre commun de toute l'unité catholique. | de Bisschoppelijke autoriteyt, waerdoor in ider bezondere Kerk d'eenigheyd word onderhouden; ende met geene mindere zorg zouden zij bewaerd hebben de hooge Achtbaerheyd van Petrus Stoel, die het algemeen middelpunt is van de geheele Katholijke eenigheyd. | wel van het Bisschoppelijk Gezag, waardoor in de particuliere Kerken de eenheid wordt daargesteld, als van de Opperkerkvoogdijschap of den Voorrang van den Stoel des Heiligen Petrus, die het gemeenschappelijk Middelpunt der gansche Catholijke Eenheid uitmaakt. |
Quelquefois aussi la connaissance du français, quelque bonne qu'elle soit, fait défaut aux traducteurs. Tantôt c'est l'un, tantôt c'est l'autre qui se trompe. Malgré ces erreurs, on peut dire que la traduction de Codde mérite toutes les louanges que Néercassel lui faisait en écrivant à Bossuet que celui qui avait traduit son livre était un homme doué de grands talents, et qu'il avait eu la main si heureuse qu'en fait d'élégance son travail ne le cédait que de très peu ou même de rien du tout au texte françaisGa naar voetnoot18).
Celle de Boogaerts, au contraire, bien que moins belle, a le mérite d'être en tout plus fidèle à l'esprit de Bossuet et de ne trahir nulle part sa pensée, pour quelque fin que ce soit. N'est-ce pas une louange au moins aussi grande?
- voetnoot16)
- Nous avons choisi la première édition, parue en 1678 à Anvers pour la veuve J. van Metelen.
- voetnoot17)
- La traduction de B. Hofman, parue en 1838, n'est au fond qu'une réédition de celle de Boogaerts, avec un petit nombre de corrections insignifiantes, mais avec suppression de la masse encombrante de notes.
- voetnoot18)
- Lettre du 12 avril 1678, Correspondance, t. II, p. 63.