Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden
(1923-1925)–F.A. Stoett– Auteursrecht onbekend1761. Paarlen voor de zwijnen werpen.Deze uitdrukking is ontleend aan Mattheus VII, vs. 6, waar Jezus vermaant om het heilige niet aan de hondenGa naar voetnoot2) te geven, noch de paarlen voor de zwijnen te werpen, opdat zij niet te eeniger tijd ze met de voeten vertreden, en zich omkeerende u verscheuren (Zeeman, 276-277). Men verstaat er onder: iets goeds en schoons geven aan hen, die er de waarde niet van weten te schatten; de uitdr. is synoniem met rozen voor de varkens strooien, dat wordt aangetroffen in I Sam. 25, 37 (kantt. 63); zie Brab. Yeest. VI, 76: Perle voore die zwine te strouwen; Ovl. Lied. e. Ged. 438, 63: Die rozen stroit voor tswinecod verliest sine pine; Eggaert, 225: En men en sal die margrieten voor die verkenen niet ghieten of worpen (bl. 184); Despars, I, 57: Wel ziende dat hy al roosen voor zueghen stroyde; Campen, 50; Spieghel, Byspraax Alm. op 9 Maius; Brederoo I, 348: Hier blyckt dat gy niet gaarn jou Roosen voor Verckens stroyt; Ndl. Wdb. XIII, 1311; XIV, 18: de varkens saffraan geven; Afrik. jou perels vir die swijne gooi, enz. Vgl. ook Suringar, Erasmus, CXCVIII; Joos, 91 en het hd. man soll die berli oder schöne rosen nit den suwen furschutten (15de eeuwGa naar voetnoot3)); die Perlen vor die Säue werfen; fr. donner des perles aux porcs ou semer des perles devant les pourceaux; eng. to cast pearls before swine. |
|