Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden
(1923-1925)–F.A. Stoett– Auteursrecht onbekend178. Beer.Dit woord heeft in de studentenwereld de beteekenis van rekening, schuldeischer, in welken zin wij het uit het Duitsch hebben overgenomen, waar in de vorige eeuw bekend was einen Bären anbinden, schulden maken, naast einen Bären losbinden, zijn schuld betalen. In het Fransch kent men faire un loup, schuld maken; un crocodile, een schuldeischer. De schuldeischer wordt hier vergeleken met een schrikaanjagend dier, dat den schuldenaar beangstigt. De Russen zeggen: De schulden brullen wel niet, doch laten ook niet rustig slapen.Ga naar voetnoot2) Zie ook het Ndl. Wdb. II, 1322 en vgl. nog in den beer zitten, schulden hebben (Nederland, Aug. 1914, p. 387); op den beer, op crediet; beren, schulden maken, poffen (o.a. Schakels, 59); bereleider, schuldeischer. |
|