Ik zal zingen om de zon te laten opkomen
(1991)–Michaël Slory– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 102]
| |
DrungumanA sabi en sopi
moro mi den wortu.
A no kon na en ede
dati na wan odo mi e onti
di sa komoto fu en mofo
go na ini a wenkri,
flowtu saka na wi mindri
leki wan owruten lès
di wi ala ben sa musu teki.
A meki wan spotu,
a lafu wan lafu
fu ensrefi.
Na baka di a lolo en tabaka
a kari Gado nen.
A luku lontu;
en ati na en ede
wan owru feltati.
Dan a drai:
oho, breiti
dati wan wortu
ankra mi fasi, fu denki!
Drunguman no sa de na strati moro.
Gado bresi wi!
Kaba den sani san a leri mi
na fesi fu a tonbangi:
Gado bresi wi tu!
| |
[pagina 103]
| |
De dronkaardHij kent zijn sopiGa naar voetnoot*
beter dan ik de woorden.
Het komt niet in hem op
dat ik wacht op een wijs woord
dat uit zijn mond zal komen
en in de winkel gehoord zal worden
door ons allen
zoals een les van wijze mensen van vroeger
waarnaar wij moesten luisteren.
Hij vertelde een grapje,
en lachte
voor zichzelf heen.
Nadat hij een shag gerold had
noemde hij Gods naam.
Hij keek rond;
zijn hoed op zijn hoofd
een oude vilten hoed.
Toen keerde hij zich om:
o, blijdschap
dat een woord
mij stil deed staan en tot nadenken bracht!
Er zullen geen dronkaards meer zijn op straat.
God zegene ons!
En dankzij de dingen die hij mij onderwees
daar voor de toonbank:
God zegene ons ook!
|
|