Ik zal zingen om de zon te laten opkomen(1991)–Michaël Slory– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [pagina 54] [p. 54] Li tsi-cheng Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan. Katibo no sa de moro, noso pai fu pranigron. Den aleisibon sa tanapu na ini den wei fu fanga seigi. Den yongu wenke sa kapu den manya na ini den koto fu wi kontren! Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan. Katibo no sa de moro, noso pai fu pranigron. Èn den pikin sa gro kon tranga na ini a dow leki mamantenbromki. Den gangan sa feni rostu nanga bro, teleki den dede. Nanga Chuan Wan wi sa abi nyanyan. Katibo no sa de moro, noso pai fu pranigron. [Singi fu a pipel 1644, China.] [pagina 55] [p. 55] Li tsi-tsjeng Met Tsjoeang Wang zullen wij te eten hebben. Geen slavernij meer, of belastingen op de gronden. De rijstplanten zullen staan in de weilanden om de zegen op te vangen. De jonge meisjes zullen uitgedost gaan in de klederdrachten van onze streken! Met Tsjoeang Wang zullen wij te eten hebben. Geen slavernij meer, of belastingen op de gronden. En de kinderen zullen sterk groeien in de dauw als morgenbloemen. De grijze vrouwen zullen rust vinden en kalm leven, totdat zij gestorven zijn. Met Tsjoeang Wang zullen wij te eten hebben. Geen slavernij meer, of belastingen op de gronden. [Chinees volkslied uit 1644.] Vorige Volgende