In de tekst van de herdrukte boekjes heb ik waar nodig commentaar tussen vierkante haken toegevoegd. Dit commentaar is soms uitleg over de opbouw van het boekje, bijvoorbeeld dat het woord vooraf in het Latijn is geschreven, of welke dramatis personae in een bepaalde dialoog optreden. Een enkele maal wordt een woord uitgelegd omdat dit niet hertaald kan worden: het gaat dan om de namen van munten, weefsels, e.d. Aan het Kort verhaal heb ik een serie verklarende noten toegevoegd.
Ik heb zoveel mogelijk de koppen van het origineel gehandhaafd, maar soms, wanneer die ontbraken of een hele alinea besloegen, heb ik eerst een eigen kop gemaakt en dan pas de tekst van het origineel; zo bijvoorbeeld bij de Opdracht van het boekje van De Houtman. Die toegevoegde koppen heb ik voor de leesbaarheid niet tussen vierkante haken geplaatst.
De woordenlijst uit Van Berlaimont en de vervoegingen zijn niet hertaald maar alleen omgespeld naar de moderne spelling, dus zestiende-eeuws draeyen wordt draaien, keersse wordt kaars, sliick wordt slijk, en swaer wordt zwaar. Bij het omspellen is het Woordenboek der Nederlandsche Taal als richtlijn gebruikt. Waar nodig, is achter de omgespelde woorden tussen vierkante haken een betekenisaanduiding toegevoegd, bijvoorbeeld akkeren [ploegen] of begekken [bespotten].
Tot besluit nog enkele detailopmerkingen: Ik heb overal u gebruikt voor zestiende-eeuws gij, behalve wanneer er gesproken werd tegen kinderen of bedienden; dit is min of meer conform de Duitse en Franse tekst van het achttalige gidsje. Evidente fouten, zoals in de aanduidingen van sprekers (tweemaal na elkaar A. etc.) heb ik stilzwijgend gecorrigeerd, evenals zet- en drukfouten. Om de tekst niet al te anachronistisch te maken, spreek ik overal van Indië en niet van Indonesië, en heb ik de oude spelling van plaatsnamen aangehouden, dus Atjeh en niet Aceh, Sumatra en niet Sumatera. Van Maleise woorden is de (oude) Maleise spelling aangehouden en niet de spelling van het Bahasa Indonesia, dus karkoen voor ‘secretaris’, niet karkun. Wanneer echter een Maleis woord in het Woordenboek der Nederlandsche Taal als trefwoord was opgenomen, en dus kennelijk ooit als leenwoord in het Nederlands was beschouwd, dan is de spelling van dit woordenboek aangehouden.