't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1670-1760
(1992)–C.W. Schoneveld– Auteursrechtelijk beschermdVertaalhistorie. Deel 3
[pagina 54]
| |
15
| |
[pagina 55]
| |
kregen.Ga naar eind19 Ik behoeve U.E. niet te erinneren, hoe de doorluchtigste Redenaers Quintiliaen, Cicero, en anderen niet alleen dezen heilzamen raedt gaven aen de jonge verstanden, maer ook door hun eigen voorbeelt hun den wegh wezen. Cicero vooral zette zich met zonderlingen yver tot het vertolken der schriften van Plato, van Demosthenes, van Xenofon en anderen. En al wie oit zoo verre gevordert is, dat hy eenen naem op Parnas gekregen heeft, sloeg te voren den zelven wegh in. Onze voorouders hebben dat (om nogh ouder voorbeelden voorby te gaen) gezien in Josef Scaliger, Huig de Groot, Daniel Heins, en anderen hunne tytgenooten. En in onzen tydt hebben wy het zelve bespeurt aen velen, die Vondels voetstappen volgden, en van hem gehoort hadden, hoe hy altydt baet vond met overleg van taelkundigen iets te vertolken [= vertalen, ed.]. Die Vorst en Vader der Nederduitsche dichteren heeft vele blyken hier van gegeven, die in yders handen zyn: en in myne zyn nogh de Heldinnebrieven van Naso,Ga naar eind20 door zyne eige hant geschreven, en my bygezet [= verschaft, ed.] door den eerwaerdigen heere Kaspar Brandt, Oom Uwer E, aen wiens vriendelyken ommegang ik veel verloren heb, gelyk de Zangbergh ook de schade, aen het missen van zynen geest geleden, met reden betreurt. Wat zal ik zeggen van den Ridder Hooft, die niet alleen de hant sloeg aen het overgieten van Latyn en Italiaensch in zyne moedertael, waer van de bewyzen bekent zyn, maer zich ook in de schriften, die hy zelf opstelde, van de gedachten der uitheemsche schryveren bediende, en ze gelukkigh in onze sprake overbragt. Dit hebben ook de Heeren van Zuylichem en Brantwyk, ook Jeremias Dekker, en alle die onder den adel der poéten gerekent worden, te werke gestelt. Op dezen zelven voet heb ik Uw Edt. altydt geraden voort te gaen, te meer om dat ik my te binnen bragt, hoe zeer de brave mannen, waer uit zy gesproten is, daer t'huis waren, en myn zalige vrient Frans de Haes, vader Uwer E. zich voelde hier toe aensporen door de lessen en voorbeelden der geleerde luiden, waer aen hy vermaegschapt was, van Baerle, Oudaen, en Brandt. U.E. ook met zonderlinge vlyt, schoon in den koophandel opgevoedt, dit werk behartigde, schikte zich al vroeg tot het bekomen van hulpmiddelen, zonder welke dit oogwit niet te beschieten is. En zeker ik zie dit met veel genoegen in mynen vrient,
Die, om zyn hart aen 't zoet der wysheit op te halen,
Gaat weiden met zyn' geest in vyfderhande talen.
Ennius wilde driehartigh genoemt zyn om zyne bedrevenheit in drie talen: en U.E. magh op dien voet met regt vyfhartigh genoemt worden. Die | |
[pagina 56]
| |
gaven, door naerstigheit en wysselyk uitkopen van tydt verkregen, brengen nu hare vruchten voort, als ze U.E. somtydts ontslagen van de belemmeringen des koophandels, en der huisselyke zorgen, omvoeren door den ryken beemt der Latynsche, Italiaensche, Fransche, Engelsche, en Nederduitsche dichteren, en de vruchten doen smaken, die elke lantaert in het byzonder voortbrengt. Dus is de wegh der Navolging, een zaek van alle wyzen zoo hoogh aengeprezen, voor U.E. ge-effent, daer de onbedre-venheit in talen velen tot eenen grooten hinderpael gestrekt heeft. [...] |