Werken. Deel 2. Vanden gheesteliken tabernakel
(1858)–Jan van Ruusbroec– Auteursrechtvrij
[pagina *2]
| |
[pagina I]
| |
VoorredeHet mag wonder schynen, dat de Werken van een' man als Jan Van RuysbroeckGa naar voetnoot(1), zoo hoog geschat door | |
[pagina II]
| |
zyne tydgenootenGa naar voetnoot(1), zoo uitbundig geprezen door de schryvers der vyftiende en zestiende eeuwGa naar voetnoot(2), tot heden toe in de letterkundige wereld nog niet bekend zyn, dan uit de latynsche vertaling van Laurentius Surius, een karthuizer-monik van KeulenGa naar voetnoot(3). Een | |
[pagina III]
| |
enkel zyner schriften, de, dusgenaemde Chierheit der gheesteleker Brulocht, in III Boeken, by velen voor 's mans meesterstuk gehouden, werd, in 1624, te Brussel uitgegeven door eenen liefhebber Christi, in het oorspronkelyk nederduitsch, doch (als de librorum Censor zegt in zyne goedkeuring) met eenighe vernieuwinghe ende verbeteringhe van de oude Tale, naer de veranderinghe des tijts. Zoo heet het daer, ja; doch inderdaed is het eene soort van omwerking des oorspronkelyken tekst, verstoken van alle eigenaertigheid, verlamd in het gestel en 't aeneengeschakel der volzinnen, en dikwerf niet weinig verzwakt in de denkbeelden, door het weren van krachtige, schoon eenigermate verouderde woorden, en het gebruik in hunne plaets van jongere, meer gewoone, doch min beduidende uitdrukkingen of spreekwyzenGa naar voetnoot(1) | |
[pagina IV]
| |
Het blyft dus waer dat Ruysbroecks mystieke Werken, in de tael en in den vorm waer hy ze in opgesteld heeft, tot heden toe niet gekend zyn geworden, althans door den druk niet openbaer gemaekt; maer dat zy hier en ginds schuilen in enkele boekeryen, waer zy dan nog zeer zelden, ja misschien nergens dan te Brussel, gezamentlyk voorkomen. In Ruysbroecks tyden echter, en vooral in de vyftiende eeuw, moeten de afschriften zyner werken talryk zyn geweest, niet alleen in het Brabantsch Dietsch, gelyk hy ze geschreven had, maer ook in den Gelderschen, den Keulschen en andere, | |
[pagina V]
| |
't zy Neder- of Platduitsche, 't zy Over-Rhynsche of Hoogduitsche dialecten, als van elders blykt. Doch men weet tevens dat sommige al vroeg, ja zoo niet door den schryver zelfGa naar voetnoot(1), ten minste door een' of ander zyner medebroeders en onder zyn toezigt in het latyn zyn vertolkt gewordenGa naar voetnoot(2), opdat mede de vreemdelingen hun voordeel mogten doen met Ruysbroecks godvruchtige voortbrengsels. En zoo is het gebeurd dat, met der tyd, de latynsche vertalingen al verder en verder in andere landen doorgedrongen, algemeen gelezen en geroemd, naderhand door de boekdrukkunst vermenigvuldigd zyn; terwyl de werken zelf, in hunnen oorspronkelyken tekst, alleen door belgische kloosterlingen gedurende de vyftiende eeuw nog afgeschreven en bewaerd, maer sedert niet gedrukt zyn geweest, vermoedelyk daerdoor vooral, omdat, in den loop der volgende eeuw, de geesten, vooringenomen met godsdienstige twisten, minder smaek vonden in de oefeningen van het beschouwend leven, en dat, te midden der verregaande onlusten, waer later de nederlandsche provinciën en inzonderheid hare geestelyke stichten zoo vele jaren onder zuchtten, Ruysbroecks | |
[pagina VI]
| |
vrome werken allengskens in eene soort van vergetelheid gevallen en daer sedert niet meer uit opgestaen zyn. Hoe 't zy, een van 's mans tydgenooten en bewonderaers, broeder Geeraert, prior der toenmalige Karthuizer-gemeente naby het stedeken Hérines, in Waelsch BrabantGa naar voetnoot(1), was, naer alle waerschynlykheid, de eerste verzamelaer en afschryver van Ruysbroecks mystieke werken. Trouwens, hy zelf zegt in zyne Prologhe: Altemet dat enighe van desen boeken te mijnre hant quamen, soe doer merkede icse seer na der macht van minen verstane. Ende want icse seer eendrachtich vant metten ghelove der heyligher Kerken, ende metter leringhe der hoechtster leren (lees leraren), soe screef icse ende vergaderse in dit Volumen, op dat ic ende andere menschen onser sielen orbaer daer in doen souden. Ende al eest datter veel woerden ende sinnen in staen, die minen verstane onthoghenGa naar voetnoot(2), nochtan peinsic dat die goet moeten sijn; want alsoe die Heylighe Gheest opene lichte leringhe doet scriven, soe werden wi daer in gheleert sonder onse pine. Mer in hogher | |
[pagina VII]
| |
leringhen oefenen wi onsen verstendenisse met nernste: ende is ons die leringhe te hoech, soe veroetmoedighen wi ons selven onder Gode, ende onder die leraren diese ghescreven hebben.’ ‘Deze woorden zyn allenzins merkweerdig en stichtend,toonende met welken geest van christelyken ootmoed en van verzaking eigener wysheid de schriften van Ruysbroeck in het Karthuizer-klooster van Herne gelezen werden. Intusschen, de nabyheid van Groenendael, waer Ruysbroeck zyne woonst had, verstrekte aen den vromen Prior een bekwaem en gemakkelyk middel om van den schryver zelf inlichtingen te ontvangen over zekere duistere of moeijelyke plaetsen, in diens werken voorkomende. Ook voegt er Geeraert by: ‘Doch soe verboudic miGa naar voetnoot(1) ende enighe van onsen broeders, ende wi sendenGa naar voetnoot(2) tot desen her Jan om verclaert te werden bi sijns selfs spreken van enighen hoghen woerden, die wi vonden in desen boeken; ende sonderlinghe van vele dat hi seit in dat ierste boec, daer hi sprect vander gave des RaetsGa naar voetnoot(3) al doer, daer wi ons aen stieten; ende baden hem dat hi wilde tot ons comen. Ende hi quam van over ·v· grote | |
[pagina VIII]
| |
milenGa naar voetnoot(1) te voet gaenGa naar voetnoot(2) bi sijnre goedertierenheit, al wast hem pijnlijc. Daer waren veel religioesheden af te scriven van sinen ripen ende bliden aensiene, van sinen goedertieren ende oetmoedighen spreken, van sinen geesteliken uutwendighen wesen, ende van sinen religiosen hebbenGa naar voetnoot(3) in sinen habite ende in al sinen doene. Ende sonderlinghe is dat te merken, als hi met ons-lieden sat int convente, ende wi hem aenspraken om te horen yet gheesteliker reden van sinen hoghen verstane, soe en woude hi niet spreken als uut hem selven; mer hi vertracGa naar voetnoot(4) enighe exempele ende woerden uten heylighen lereren, daer hi ons mede stichten woude in der minnen Gods, ende versterken in den dienste der heyligher Kerken. Ende alsoe wi twee, ofte wi drie, hem besidenGa naar voetnoot(5) toespraken van desen boeken, ende wi seiden dat wise al bewervetGa naar voetnoot(6) ende bescreven hadden, scheen hijsGa naar voetnoot(7) in sinen geest alsoe ledich staende van ydelre glorien, alsoe ofte hise nie ghemaect en hadde. Ende als ic allene hem aensprac als van dien woerden die int ierste boec staen daer (lees dat) hi hadde ghemaect, alsGa naar voetnoot(8) in den Rike der | |
[pagina IX]
| |
Lieven, daer wi ons aen stieten, antwoerde hi met ghestaden moede, ende seide dat hi niet en wiste dat die boec voirt ghecomen waer, ende dat hemGa naar voetnoot(1) leet was dat hi gheopenbaertGa naar voetnoot(2) was. Ende het hadde ons heymelic gheleent uut te scriven een priester, die her Jans NotariusGa naar voetnoot(3) gheweest hadde, dien hi nochtan verboden hadde dat hijs niet voirsetten en soudeGa naar voetnoot(4) Als ic dit verstont, soe woude ic hem desen iersten boec van den Rike der Gelieven hebben ghegeven, sinen wille mede te doene: ende en woude. Mer hi seide, hi soude maken een ander boeck vander verclaringhe hoe hi die woerden meinde, ende hoe hi soude willen dat mense verstonde. Ende alsoe dede hi; ende dat is dat leste boexken van desen viven, dat beghint: Die prophete SamuelGa naar voetnoot(5) Dese drie daghen, ofte die tijt dat dese Religiose hier bi ons-lieden was, dochte ons al te cort; want | |
[pagina X]
| |
elkerlic die met hem sprac, ofte bi hem was, mochte yet ghebetert werden. Ende alse wi hem ghemeinlic baden dat hi langher bi ons bleve, sprac hi al dus: Mijn goede broedere, wi moeten boven alle dinc onderhorich (lees onderhoricheit) houden. Ic seyde minen here, minen prelaet, onse (lees onsen) Proefst, dat ic meinde weder thuys te sine tenen sekeren ghesetten daghe; ende tote dien tide gaf hi mi oirlof uut te sijn: daer bi moet ic mi te tide ten weghe setten, om die onderhoricheit te volbringhen.’ ‘Ende in dit woert waren wi alle wel ghesticht.’ Tot dus verre de Karthuizer-monik van onser Vrouwen huys ter capellen bi Herne. Wy meenden dit zyn verhael woordelyk te moeten mededeelen, als behoorende het niet slechts tot de levensgeschiedenis van Jan van Ruysbroeck, maer tevens tot de historia litteraria zyner schriften, en omdat de byzonderheden hier opgehaeld, by onze wete nog door niemand zyn overgenomen geworden of bekend gemaekt. Men ziet, broeder Geeraert spreekt immer van vijf boeken of schriften, vermoedelyk de eenigste welke hy heeft verzameld en afgeschreven. Met het eerste, als reeds gezegd is, meent hy het Rijck der Ghelieven. Het tweede is by hem de Chierheit der gheesteleker BrulochtGa naar voetnoot(1) Het derde is het TabernakelGa naar voetnoot(2), waervan | |
[pagina XI]
| |
hy, onder anderen, zegt: ‘Voirt dat boec van den Tabernakel prijst hem selven, want hen isGa naar voetnoot(1) ne geen persoen in den lichame der heyligher Kerken, van den paeus tot den nedersten state, hi en mochter sine gheestelike bate in doen, lase hijt ende verstonde hijt. Ende het prijst oec sinen auctoer, want daer is menigherhande gheestelike subtile waerheit ghetrocken uten intricaestenGa naar voetnoot(2) dinghen die in alle der Bibelen legghen, ende die al vergadert comende (sic) in een, dat is in des menschen siele, ghelijc dat Tabernakel, met al dien dat hem toebehoirde, één werc was. Ic lie oecGa naar voetnoot(3) dat ic, in dat boeck vanden Tabernakele, hebbe bi wilen met uutgheleidenGa naar voetnoot(4) paragrafen gheset opinione van anderen lereren op die uutwendighe figure des tabernakels, niet in minrenissen des auctoers ghescrifte; mer dat een subtyl ende verlicht lesere yet orberlics daer uut moghe mediterenGa naar voetnoot(5).’ Het vierde boek heet de Vingherlinc of de blinkende SteenGa naar voetnoot(6), waeromtrent broeder Geeraert het | |
[pagina XII]
| |
volgende aenmerkt: ‘Voirt vanden vierden boeke, dat is vanden Vingherlinc oft vanden blinkenden Steen, is te weten dat her Jan op een tijt sat ende redende van gheesteliker materiën met enen Clusenaer. Ende als sy sceyden souden, badt hem die broeder herde seer dat hi hem die redenen, die si dan ghehandelt hadden, woude verclaren met enighen ghescriften, op dat hi, ende anders yemant, dies ghebetert mochten werden. Ende uut dier beden maecte hi dat boec, dat allen ghenoech leren in heeft, om enen mensche te wisen tot enen volmaecten leven.’ Eindelyk, ‘van den vijften boec der Verclaringhe van dier hogher Waerheit, hebdi voir ghehoirt (zegt broeder Geeraert) waer om hijt makede. Al sonderGa naar voetnoot(1) ander verclaringhe die hi in dit boec doet, soe verclaert hi drierhande eninghe, die des goets menschen siele mach hebben met Gode. Die ierste es met middel, die ander sonder middel, die derde sonder differencie ofte sonder ondersceit. In den iersten lude des woerts sonder differencie, soe stoten wi ons aen die reden; want sonder differencie ludet alsoe vele als sonder enighe onghelijcheit, sonder enighe anderheit, al dat selve sonde ondersceit.Ga naar voetnoot(2) Nochtan en | |
[pagina XIII]
| |
mach dat niet sijn, dat die siele alsoe gheneghetGa naar voetnoot(1) werde met Gode, dat si te gader werden één wesen, ghelijc dat hi oec selve daer seit. Nu is te vraghen waerom dat hi dan die derde eninghe noemt sonder differencie. Hier toe peinsic aldus: Die ierste eninghe hadde hi ghenoemt overmits middel, ende die ander sonder middel. Ende ten derden male woude hi setten noch een nareGa naar voetnoot(2) eninghe; mer die en conste hi niet tenen woerde, sonder cyrconlocucie, niet ghenoemen hi en nam dit woert, sonder differencie, al waert hem een luttel te hoghe om te utene ende te wordene sine meininghe. Ende daer om, hoe vele datGa naar voetnoot(3) hem te hoghe was, dat verclaert hi met Christus woirden, daer hi bat sinen Vader dat alle sijn gheminden volbracht worden in één, alsoe hi één is metten VaderGa naar voetnoot(4). Want al bat Christus al dus, hi en meinde niet alsoe één, als hi één worden is metten | |
[pagina XIV]
| |
Vader, een enighe substancie der Godheit, want dat is onmoghelic; mer alsoe één, als hi, sonder differencie, een ghebruken ende een salicheit is metten VaderGa naar voetnoot(1).’ Uit dit alles mag men to regt besluiten, gelyk wy hiervoren reeds aenmerkten, dat broeder Geeraert geene andere van Ruysbroecks werken verzameld en afgeschreven heeft, dan de vyf welke hy hier opgeeft en kortelyk beoordeelt. Nogtans in den Codex, aen wiens hoofd de copist van 1461 Geeraerts Prologhe heeft gesteldGa naar voetnoot(2), zyn nog zeven andere van Ruysbroecks schriften opgenomen, en allen geplaetst voor de pasgemelde, welke, in deze nieuwe verzameling, nog altyd het eerste, tweede, enz. blyven heeten, alhoewel het van elders blykt dat zy in die orde door den schryver niet opgesteld en uitgegeven zyn geworden. De zeven voorop-geplaetste dragen de volgende titels: 1o Vanden XII DoeghedenGa naar voetnoot(3); 2o Het Ghelove of dat | |
[pagina XV]
| |
GheloefGa naar voetnoot(1); 3o Die Spieghel der ewigher SalicheitGa naar voetnoot(2); 4o Van ·VII· Trappen in den graet der gheesteliker minnenGa naar voetnoot(3); 5o Van seven SlotenGa naar voetnoot(4); 6o Vanden | |
[pagina XVI]
| |
·iij· BecoringhenGa naar voetnoot(1); 7o Vanden ·xij· BeghinenGa naar voetnoot(2). Na laetstgenoemd werk staen dan, in den Codex van 1461, de vyf vorengemelde, welke by Surius in eene andere schikking voorkomenGa naar voetnoot(3), zoo nogtans dat de verzamelaer noch de vertaler zich aen eene chronologische volgorde schynen gehouden te hebben, ten zy alleen voor het laetste stuk, getiteld Samuel. De eerste voegt zelfs aen het slot van zyn handschrift, onder andere vermaningen, dezen raed by: ‘Ierst salmen dan lesen dat boec vanden ·xij· Dogheden; daer na vanden heylighen Sacramente; daer na vanden ·vij· Trappen; daer na vanden ·vij· Sloten; daerna vanden vier Becoringhen; daer na vanden Tabernakele; daer na vanden Rike der Ghelieven; daer na vanden gheesteliker Brulocht; daer na vanden blinckenden Steenkyn; daer na, dat hi na alle dese scijnt ghemaect te hebben, vander hoechster Waerheit, dat beghint: Die prophete Samuel die be- | |
[pagina XVII]
| |
weende den coninc Saul. Na alle dese boeke maecte hi noch een boec vanden ·xij· Beghinen, dat met rijm beghint, ende comt, sonder rijm, op die passie ons Heren. Dat wart ghedicht na dat dit boec ghescreven wort (sic), als ic wane: ende daer om eest achter gheset in den boeke te Groenendale, daer alle sine boeke staen. Dat mochte men lesen naden boexken vanden vier Becoringhen.’
Wy zeiden boven dat, van Ruysbroecks talryke werken, tot dus verre hier te lande een enkel in het oorspronkelyk Nederduitsch, en dan nog zeer gebrekkelyk, door den druk openbaer is gemaekt, namelyk in 1624. By lateren dag nogtans, doch vooral in onzen leeftyd, hebben de schriften van den Brabantschen Hoofd-mysticus de aendacht verwekt, inzonderheid van het geleerde Duitschland. En zoo deed niet alleen, in 1838, de reeds met lof vermelde Dr Engelhardt den geest, de beginselen en de methode van Ruysbroeck uitvoerig kennen; maer een ander geleerde, A. Von Arnswaldt, heeft, in 1848, een viertal werken van onzen schryver te Hanover uitgegeven, onder den titel van: Vier Schriften von Johann Rusbroeck in Niederdeutscher SpracheGa naar voetnoot(1). Het eerste is by hem getiteld: Die Zierde der geistlichen Hochzeit, opgesteld in het Keulsche dialect der vyftiende eeuw, en | |
[pagina XVIII]
| |
gedrukt volgens een handschrift van 1479Ga naar voetnoot(1) De dry andere zyn: 1o Vanden blinkenden Stene, 2o Vanden vier Becoringhen, en 3o Die Spieghel der ewigher | |
[pagina XIX]
| |
SalicheitGa naar voetnoot(1), alle afgedrukt naer handschriften uit de vyftiende eeuw, in den Gelderschen tongval vervaerdigdGa naar voetnoot(2), en derhalve veel minder verschillend van onze Brabantsche manuscriptenGa naar voetnoot(3). | |
[pagina XX]
| |
Zie daer wat onze geleerde naburen tot heden gedaen hebben om de letterkundige wereld bekend te maken met de voortbrengselen van eenen schryver, die slechts zydelings tot hunnen volks-stam behoort. Het is derhalve meer dan tyd dat wy, Belgen, een eind stellen aen onze onverschilligheid ten opzigte van eenen man die, door afkomst en geboorte, allenzins onze landgenoot was, en die door zyne schriften niet alleen den roem zyns vaderlands heeft vermeerderd, maer tevens de nationale litteratuer verrykt en het vermogen der nederduitsche tael ontwikkeld, met haer dienstbaer te maken aen de hooge bespiegelingen der christelyke Mystiek, waer, vóór hem, misschien nimmer, of zeker door niemand zoo wel, zoo keurig, zoo nadrukkelyk in de landspraek over geschreven was geworden. 't Is waer, wy hebben naer de laetste wenken van Duitsch- | |
[pagina XXI]
| |
land niet gewacht om onze aendacht op Ruysbroecks werken te vestigen. Trouwens, van kort na de opregting van de Maetschappy der Vlaemsche Bibliophilen, welke in 1839 tot stand kwam, werden de leden bedacht om een der voornaemste van Ruysbroecks schriften door den druk gemeen te maken, gelyk dan ook sedert jaren Het Boec van den gheesteleken Tabernacule aengeduid is geweest als bestemd om plaets te nemen in de rei der werken, door de Maetschappy uit te geven. Dit voornemen heeft echter verscheidenerlei hindernissen ontmoet, zoodanig dat eerst in den loop van 1856 de leden, tot eene algemeene vergadering opgeroepen, een pariglyk besloten hebben het pasgemeld werk zonder langer toeven ter perse te leggen, met herhaeld verzoek aen ons gerigt, en van het begin af door ons ingewilligd, om de uitgave te bezorgen. Daer hebben wy aenstonds ons werk van gemaekt, en ja op korten tyd de beide deelen van Ruysbroecks uitgebreid schrift aen de leden der Maetschappy afgeleverd, die ze reeds sedert een geruimen tyd in de handen hebben, en van den inhoud kunnen oordeelen. Wy behooren hier slechts nog rekenschap te doen van de handschriften welke ons hebben ten dienst gestaen, en van het gebruik dat wy gemeend hebben er te moeten van maken. Twee handschriften uit de veertiende en twee uit de vyftiende eeuw zyn ons, op aenvraeg in den naem der Maetschappy, door 's lands hoogbestier toevertrouwd | |
[pagina XXII]
| |
geworden. Alle behooren tot de koninklyke Boekery of de dusgenaemde Bibliotheek van Burgondië, te Brussel. Het eerste is een prachtig perkamenten quarto, of klein folio-boek van 338 bladzyden, beschreven, met groote ronde letter, op twee kolommen, gedeeltelyk van 35 en gedeeltelyk van 38 regels ieder. Het komt voort uit het klooster van Groenendael zelfGa naar voetnoot(1), en behelst, buiten het Tabernakel, nog twee andere werken van onzen schryver, de Spieghel der ewigher Salicheit, en de ·vij· Trappen inden graet der minnenGa naar voetnoot(2). Alle zyn zonder oorspronkelyken titelGa naar voetnoot(3), zonder afdeeling in | |
[pagina XXIII]
| |
Capittels, en derhalve ook zonder rubrieken. Slechts de groote helft van het Tabernakel is het werk van eene zelfde handGa naar voetnoot(1); eene andere, veel minder fiksch dan de eerste, heeft het ten einde toe voortgezet. Beide copisten hebben meer dan eens woorden of zinsneden overgeslagen, maer die vervolgens, in margine of van onder, eigenhandig bygeschreven, vermoedelyk na her- of tegenlezing van hunnen arbeid. De twee laetste stukken verraden nog eene derde hand, van gelyken ouderdom, doch van de beide vorige eenigerwyze onderscheiden door de spelling sommiger woorden, terwyl er mede hier en daer, ofschoon zelden, eene korte rubriek in voorkomt, doch zonder ware afdeeling der stof in CapittelsGa naar voetnoot(2). Wy duiden dit handschrift aen met de letter A. Het tweede handschrift, door ons benuttigd, is een klein perkamenten Vade-mecum, beslaende 226 folios, of 452 bladzyden, van 22 regels, ieder iets minder dan vyf centimeters lang, en te samen de hoogte van zeven en half centimeters bereikende. Het is voor het minst zoo oud als het vorige, doch moeijelyker om lezen uit hoofde der vele, of laten wy zeggen doorgaende afkortingen der woorden; maer overigens met eene vaste hand, en met de uiterste nauwkeurigheid geschreven, | |
[pagina XXIV]
| |
dusdanig dat er nergens de minste ongelykheid in spelling of grammatikale vormen to bespeuren zyGa naar voetnoot(1). Het heeft toebehoord aen het voormalig klooster van Roodendael, by BrusselGa naar voetnoot(2). Dit handschrift is aengeduid door de letter BGa naar voetnoot(3). Een derde dat wy beteekend hebben met de letter C, is een dik papieren octavo-band; niets anders inhoudende dan die Exposicie vanden Tabernacule des Orconscaps ende van datter toe behoertGa naar voetnoot(4). De | |
[pagina XXV]
| |
bladzyden hebben aenvankelyk 25, doch verder 29 regels, ter lengte van ongeveer 10 centimeters. Aen het slot leest men, van de zelfde hand: ‘Hier ynt die Expositie vanden Tabernakele der ouder Wet. Int jaer ons Heren M. CCCC. lxxijtich, op Sinte Peeters ende Pauwels dach in Junio, begonste suster Katherina Van Ghiseghem, profes nonne in onsen Cloester te Jericho, aen dit boec vanden Tabernakel te scriven. Ende sij volyndet int selve jaer, ·iiij· dage in April, op Sinte Ambrosius dachGa naar voetnoot(1), die viel opten sondach. Dit heeftse ter eren Gods, ende om ghemeyn stichtinge, met groeter nersticheit bearbeit, in allen uutgesochten tijden, als sij int gemeyn werck niet sijn en moeste, doense was out xxvjtich jaer. Bidt, om die minne Gods, voer haer ewige salicheit. Dit boec behoert toe den Cloestere van onser liever Vrouwen Rose, geplant in Jericho, bynnen Bruesele, bi Sinte Katherinen, der ordenen Sinte Augustijns. Soe wie dat vint, geest (geve het) den | |
[pagina XXVI]
| |
relygiosen joffrouwen weder, om Gods willeGa naar voetnoot(1). Dees Brusselsch handschrift, dat inderdaed zindelyk en met veel nauwkeurigheid vervaerdigd is, onderscheidt zich van de twee vorige, niet zoo zeer door eenige rubrieken hier en daer in den tekst geschoven, dan wel door een vry groot getal van Glossen, uitbreidingen of verklaringen, meerendeels ontleend aen Flavius Josephus, doch vooral aen de Historia scholastica van Petrus Trecensis, aliàs Comestor. Wy uitten hiervoren reeds het vermoeden dat deze byvoegsels, welke Surius mede in zyne vertaling heeft opgenomen, het werk kunnen geweest zyn van den Karthuizer-monik Geeraert; doch zeker is het dat er in de oudste handschriften geen spoor van gevonden wordt, om welke reden wy ze dan ook uit onzen druk hebben gemeend te moeten weren, als tot het oorspronkelyk opstel van Ruysbroeck geenszins behoorende. Eindelyk, het vierde en laetste handschrift, ons ten gebruike toevertrouwd, en met D beteekend, is het reeds meermaels vermelde van 1461Ga naar voetnoot(2), een lyvig folio-band, van het begin tot het einde door eenen en denzelfden copist geschreven, en, als gezegd is, alle de | |
[pagina XXVII]
| |
werken van Ruysbroeck, op een paer kleinigheden na, vervattende. Geheel deze Codex is met de meeste zorgvuldigheid op oudere afgeschreven in duidelyke letter; hy heeft zeer groote overeenkomst met ons handschrift AGa naar voetnoot(1), behalve dat hier en ginds, op den kant, een woord bygevoegd is, tot verklaring eener min gebruikelyke uitdrukking van den tekst. Een ander punt, waerin deze Codex zich van al de vorige onderscheidt, is dat hy sommige van Ruysbroecks werken in Capittels afdeelt, met eene rubriek voorop die den inhoud aenduidt. Elders blyven de rubrieken weg; maer aen het hoofd des werks staet eene Tafel, die de verschillige onderwerpen, in het boek verhandeld, capittelswyze opgeeft, alhoewel zonder opvolgend getal, of zonder verwyzing naer de bladzyden, welke nergens geteekend zynGa naar voetnoot(2).
Ziedaer den voorraed die ons ten dienst stond tot het vervaerdigen van onzen druk. Wy konden, om den keus te doen van het handschrift dat wy voor grondtekst nemen zouden, geen oogenblik aerzelen tusschen de twee eerste en de twee laetste, gedachtig aen het spreekwoord: Hoe nader by den oorsprong, | |
[pagina XXXVII]
| |
hoe zuiverder water; doch wanneer het aenkwam om te besluiten wegens de Codices A en B, bevonden wy ons in eene soort van verlegenheid. Deze zou wel zeker niet bestaen hebben, en onze voorkeur ware aenstonds gevallen op het perkamenten Vade-mecum, indien dit handschrift volledig ware geweest; want onder het opzigt van zuiverheid, van regelmaet, van nauwkeurigheid, gaet het alle andere verre te boven, en kan er zelfs geen beter ondersteld worden. Maer ongelukkiglyk dat puikstuk is niet voltooid; het breekt plotseling af, te midden der laetste bladzyde, en reikt juist lot aen het einde van ons vyf-en-tachtigste Capittel, IIe Deel, bl. 34. Al het overige ontbreekt, namelyk de kleine helft van het Tabernakel. Wat moesten wy dan doen? B voor ons teksthandschrift nemen, en het volgen zoo verre het loopt, om verder met A tot op het einde voort te gaen? Zulks was, ja, ons eerste plan; doch by nadere overweging hebben wy daer van afgezien, om de enkele reden dat, met de beide Codices den een na den ander tot leiddraed te houden, onze uitgave noodwendig mank zou gaen aen een hoofdgebrek, namelyk aen groote ongelykheid in den tekst. 't Is waer, die ongelykheid zou, over het algemeen, slechts bestaen hebben in de spelling, veel stelselmatiger in het eene dan in het andere handschrift; want voor hetgeen den inhoud zelf betreft, komen A en B genoegzaem woordelyk overeen: doch juist uit dezen laetsten hoofde dacht het ons verkieslyk te zyn ons aen één handschrift | |
[pagina XXIX]
| |
te houden, en wel aen het volledige, ten einde aldus eenheid in het geheel te bewaren, terwyl de weinige varianten van zeker gewigt ligtelyk aengestipt konden worden in onze noten. Wy hebben daertoe besloten, en geven letterlyk den ganschen tekst van A, doch vergeleken met dien van B, C en D, en met byvoeging der verschillende lessen. Op dien voet heerscht er gelykheid in onze uitgave, namelyk voor zoo veel men die wenschen en verwachten mag in een werk, vervaardigd door twee copisten, welke niet alleen van elkander hier en daer afwyken, maer ook niet zelden wanken in hetgeen zy zelf hebben geboekt, gelyk zulks het geval is voor het meerendeel der middeleeuwsche Codices. Zoo begint de eerste afschryver van A met Goeds te stellen, en later verandert hy het tot Goods; zoo houdt by geene streek in het al of niet gebruiken der h, en zet nu eens gheven, dan weêr geven, weghen en wegen, enz.Ga naar voetnoot(1). Zoo schryft hy eerst minsch, en daerna by voorkeur mensch; zoo ziet men hier sche, ginder sce, met uitlating der adspiratieGa naar voetnoot(2); zoo hare, en dan weêr here, voor hetzelfde possessivum; zoo mede de en die voor hetzelfde relatief; zoo waerden voor woorden of woerden, en omgekeerd; zoo sult en selt, bykans onverschilliglyk. | |
[pagina XXX]
| |
Andere afwykingen zyn meer systematisch, en behooren tot het byzonder spellingstelsel van den schryver, ofschoon deze er juist niet altyd getrouw aen blyft. Zoo wordt meestal de e vervangen door i, in bekinnen, ghedinken, lingde, grindel, stimme, ellinde, ing (nauw), enz. en daarentegen de i vervangen door e, in venden, es, berespen, begennen, vonnes, sen (sensus), mender, better, verslenden, henderen, weld, men (liefde), vesch, meltheit, strec, enz. gelyk de e ook regelmatig gebruikt wordt in den uitgang ech voor ich, als ewech, heilech, innech, bloedech, salech, enz. en mede in de slotsylbe lec voor lijk, als meldelec, geestelec, hebbelec, wijslec, minlec, bescedelec, enz. Zoo vindt men ook de enkele e aengewend voor de dubbele, in ene, stene, lere, ordel, sprect, werdech, twe, wet (weet); zoo e voor ei, in sceden, onghesceden; of omgekeerd ei voor ee, in breide (breedte), deilen, enz. En eindelyk ee voor ae, in geet, steet, beveet (bevangt), dreecht, ontfeet, sceepken (schaepje). Zoo is al mede i, in stede van ie, gebezigd in verlisen, na dire maniren, virech, in den vire, di ene, di mint, spighel, enz.; of voor y, in side, wise, vri, in onsen anscine, enz. Van gelyke wordt de dubbele o vervangen door de enkele, in behoren, ordeel, orsprong, jeghenwordech, persone, wort (woord), onnosel, rode, enz.; of door oe, vry regelmatig in loepen, hoeft, voert, ghehoersam, hoech, alsoe, woenen, toenen, doet (dood), soem (zoom), | |
[pagina XXXI]
| |
oec, oersaec, altoes, droeg, beroeven, enz.; alsmede in stoekt, vercoes, ghecloeft, doern (spina), becoert, en zelfs woerm voor worm. Daerentegen wordt de hedendaegsche tweeklank oe dikwerf vervangen door ue, als in vuegen, gemued, sueken, suekt, rueren, die verduemde, ghenuemt, enz. Voorts leest men moten voor moeten, oetmodecheit voor ootmoedigheid, enz. zoo mede doget voor deugd, goor voor geur, door voor deur, vrocht voor vrucht, beslut voor besluut (besluit), sunden voor sonden, ierst voor eerst, enz. Niet zelden verlengt de tweede afschryver van A den klinker e, by voorbeeld in leecht (legt), ghezeecht, tweellef, aencleeven, gheheelleec, van Gods weeghen, reefter, beweeghing, ghebeede, het land der leevender. Zoo ook de a, by samentrekkingen, als in caent voor kan het, waest voor was het, maecht voor mag het, saelt voor sal het, enz.Ga naar voetnoot(1). Men ziet ook soms de adspiratie ontbreken, waer zy algemeen gebruikt wordt, als in et voor het, in istorie voor historie; of ingeschoven waer zy niet behoort, als geheert voor geëerd; zoo ook de p bygevoegd in compt, nempt, en, vooral door den tweeden afschryver, de d eigendunkelyk geplaetst in sedt, ghesedt, edt (eet), bespodt, dadt, moedt, voor dat het, moet het, en | |
[pagina XXXII]
| |
eenige andere woorden. Elders komt dt voor in verkorte participia, ghesmeedt, ghecleedt, ghevoedt, behoedt, versmaedt, gheleidt, ghespreidt, voor gesmedet, gecledet, enz.; of het participium wordt verlengd door inschuiving der e, bescermet, ghemaket, vernuwet, ghespiset, ghevoeghet, ghegordet, gheminget, gheseghet (gezegd), gheleget, onbesorget, enz.; alsmede in de derde persoonen blivet, leidet, werket, bediedet, wevet, hevet, meeret, houdet, volget, gheloevet, scuwet, bescrivet, enz. Om de enkele reden van welluidendheid, wordt ook vaek de t onderdrukt, als in onsinken, vrochbaer, hefse (heeft ze), trecse, voerse, cochse (kocht ze), onachsaem, onsteken, ondoechsaem, des ghesichs, des lichs; - of enkel gebruikt waer zy diende verdubbeld te zyn, als in stichte voor stichtte, storte voor stortte; en zoo mede de enkele d in de imperfecta sende, vermoede, verbeide, wyde, enz., waer eigentlyk eene dubbele d behoort. Zoo wordt ook veelal de s van den genitivus verzuimd aen het einde der woorden op er uitgaende, als sijns vader, sijns broeder, gelyk mede de n van den nominativus en accusativus pluralis wegblyft in calvere, bladere, watere, wande, crachte, werke, vate, tafele, tekene, wege, enz., en in den eersten persoon pluralis sommiger verba, als wille wi, make wi, mote wi, lere wi, versta wi, si wi (zyn wy), en anderen. | |
[pagina XXXIII]
| |
Van de metathesis der r, in re voor er, als alre, geenre, eenre, sire (zyner), kerstenre, eighenre, behoort nauwelyks gesproken, want men vindt ze overal, gelyk mede hebbenre, werdenre, voor hebben er, worden er; - seldire voor zult gy er, en zoo ook de gewoone aenleuningen wi hebbene voor wy hebben hem; - mogedi voor moogt gy, - laetine voor laet gy hem, - laetise voor laet gy ze, - swigics voor zwyg ik des of daervan, - menne voor men niet, - toter, metter, enz. Dit alles behoort tot de tael der dertiende en veertiende eeuw, en is in alle oude handschriften even gemeen. Die tael uit den voortyd onderscheidt zich daerenboven van de huidige door eene menigte van verbuigingen en grammaticale vormen, welke thans geheel vergeten zyn, ten minste over 't algemeen verwaerloosd worden. Zoo regeeren de meeste preposities veelal den derden naemval, en men leest getrouw aen of ane den Tabernakele; - beneden den cortinen; - bi der erden; - binnen den werken; - in derselver wisen, in ewegher rasten, in vrier werdecheit, in desen gronde, in tween partiën; - metten werken, met allen sinen gaven, met elcker vlecken, met onghebeelder, wiseloeser minnen; - na den wille, na den vleesce, na ongheordender eighenheit; - te Gode, te levender fonteinen; - toe den dienste Gods; - tote der erden, tote den gronde, tote allen minscen; - van elken deele, van elker | |
[pagina XXXIV]
| |
helecht, van den inganghe, van derzelver materien, enz.Ga naar voetnoot(1) Ook de verschillende Gerundia, met verbogen infinitivus en voorafgaend voorzetsel, ontmoet men | |
[pagina XXXV]
| |
op iedere bladzyde, als onder anderen: een minlec begeren de wet Gods te volbringhene; - in minnene alle gherechtecheit ende in bekinnene alle waerheit, in doene ende in latene, in verdraghene al dat ons jeghen es; - om vast te makene, om te werkene, te doene, mede te bedeckene, Gode met te dienne, enz. Zie hier een staeltje van Ruysbroecks krachtige tael, in het Gebed des Heeren, gelyk dit te zynen tyde opgezegd werd: ‘Vader onse, du best in den hemelen; gheheilecht si dijn name; toecome dijn rike; dijn wille ghescie alsoe in der eerden alse in den hemel. Gheeft ons heden onse dagheleecs broet, ende verlaet ons onse ‘scout alse wi verlaten onsen sculderen. Ende en | |
[pagina XXXVI]
| |
leidt ons niet in becoringhen, maer maect ons vri van quadeGa naar voetnoot(1).’ De zelfde zuiverheid, de zelfde gespierdheid, de zelfde rykdom van vormen beerschen in alle de werken van onzen schryver, zonder dat het verhevene zyner onderwerpen, het afgetrokkene zyner bespiegelingen hem ooit de eigenaertigheid der spraek of de gepastheid der uitdrukkingen doet mistreffen. Ook houden wy het daervoor, dat Ruysbroeck aen het hoofd mag gesteld worden onzer middeleeuwsche prozaschryvers en dat, onder het literarisch opzigt, zyne werken de schoonste mogen heeten, welke ons uit de oudheid zyn overgebleven. Zelfs in het stuk van zinscheiding of dusgenaemde punctuatie heeft hy veel vooruit op zyne tydgenooten en op de meeste schryvers der vyftiende eeuw. Niet dat men by hem een geregeld stelsel ontmoet, of dat overal de zin duidelyk onderscheiden wordt door zekere teekens: neen, doch behalve dat een bedacht gebruik van capitalen, en van met rood bestreken letteren, in ons teksthandschrift alsmede in den Codex B, de deelen en onderdeelen veler volzinnen ligtelyk doet erkennen, komt nog dikwerf het punctum medium, of het punt te midden des regels geplaetst, den lezer te stade om den zin behoorlyk af te breken of te scheiden, vooral in het werk des eersten afschryvers van A, en door geheel het handschrift B | |
[pagina XXXVII]
| |
heenGa naar voetnoot(1). Maer het hedendaegsche comma, het commapunt, het dubbelpunt voor citatiën, die waren toen ter tyd nog volstrekt onbekend, zoo wel als het teeken van ondervraging of dat van uitroeping, van welk alles nergens een spoor te vinden is. Het behoort tot de tack des uitgevers den tekst te verduidelyken, door byvoeging der thans algemeen gebruikelyke schei- en zinteekens, wat hier en daer wel eens geene kleine zwarigheid meêbrengt. Wy hebben, op twyfelachtige plaetsen, veelal licht kunnen scheppen uit de vertaling van Surius; en zelden is het gebeurd dat wy zyne wyze van opvatten hebben gemeend te moeten tegenspreken, of eene andere beteekenis aen de woorden hechten dan die welke het bleek dat hy er aen toegeschreven had. Die zelfde vertaling, veeleer paraphrastisch dan letterlyk, heeft ons mede gediend om duistere of ingewikkelde gezegden te verklaren, om de waerdy van theologische of mystieke termen, in ons Nederduitsch min bepaeld, door zyne latynsche vast te stellen, des te zekerder, daer Surius veelal, by middel eener keurige synonymie, de denkbeelden kleurt en opheldert. Wy meenden zelfs, in deze vergelyking van onzen tekst met den arbeid des Keulschen Karthuizers niet omzigtig te moeten wezen, en hebben meer dan eens, zonder volstrekte noodwen- | |
[pagina XXXVIII]
| |
digheid, zyne woorden bygebragt, in het vertrouwen dat hier de spreuk: quod abundat, non vitiat, hare regte toepassing vond. Andere uitdrukkingen in de hedendaegsche tael niet meer gebruikt, en daerom aen sommige lezers onbekend, verouderde vormen en constructiën, hebben wy in onze aenteekeningen toegelicht, dikwerf met verwyzing naer elders, waer zy nader onderzocht of uitvoeriger verhandeld zyn. Eindelyk, wy hebben ook, tot meerder nut des lezers, de door ons verklaerde, alsmede alle de eenigzins merkwaerdige woorden, in een alphabetisch Glossarium vereenigd, en voor vele de onderscheidene plaetsen vermeld, waer zy in het werk voorkomen. Wat tot de vereischten eener goede uitgave nog behoorde, was de afdeeling van Ruysbroecks uitgebreid schrift in hoofdstukken of capittels. Ieder weet dat zulks door de schryvers van vroegeren dag algemeen verzuimd werd, en dat men by hen geen ander onderscheidings-teeken aentreft, dan groote aenvangletteren al of niet versierd, maer door de afschryvers zoo vaek en zoo willekeurig verplaetst, dat men er zelden veel hulp aen heeft. Eerst in de vyftiende eeuw hebben de copisten begonnen de werken, die zy afschreven, in Capittels te verdeelen, met beknopte opgaef van elks inhoud, by middel eener rubriek. Van dit laetste, als hiervoren reeds gewaerschuwd werd, zyn eenige, doch weinige, en onvoldoende proeven voorhanden in onzen Codex C, terwyl de afschryver van D, in zyne copy | |
[pagina XXXIX]
| |
van het Tabernakel, dan weêr nergens rubrieken stelt, maer dit gemis eenigermate vergoedt in de Tafel welke hy aen het hoofd diens werks heeft geplaetst. Uit deze Tafel hebben wy dan de meeste onzer opschriften overgenomen, en voorts de verdeeling van Surius gevolgd: weshalve het getal onzer Capittels met dat der zyne, op één na, overeenkomtGa naar voetnoot(1), tot gemak desgenen die de beide teksten zou willen vergelyken. Wy sluiten met den wensch dat de Maetschappy der Vlaemsche Bibliophilen moge te rade worden, om ook alle de andere werken van onzen Ruysbroeck in hare ryke verzameling op te nemen, overtuigd zynde dat zy onder de gedenkstukken der oude Nederlandsche Litteratuer den eersten rang verdienen. Deze wensch is ja des te billyker, daer in Frankryk, doch vooral in Duitschland, de geleerden zich meer dan ooit toeleggen op de studie van het middeleeuwsche Mysticismus, en tot dus verre, wat Ruysbroecks schriften aengaet, die niet kennen dan uit latynsche vertalingen of overzettingen in vreemde dialecten, noodwendiglyk onnauwkeurig, als zynde immer een mengsel van uitdrukkingen of spreekwyzen aen de tael des afschryvers eigen, en van oorspronkelyk nederduitsche woorden of gezegden | |
[pagina XL]
| |
welke hy niet wist te vervangen, doch soms kwalyk verstond of verkeerdelyk aenwendde. Het is derhalve door de uitgave van 's mans werken in de spraek zelf waer hy ze heeft in opgesteld, dat men van zyne leer met zekerheid zal kunnen spreken, en geen gevaer loopen van hem beginselen of gevoelens toe te dichten, welke nimmer de zyne warenGa naar voetnoot(1). J. David, Pr. Leuven, 14 September 1858. |
|