| |
| |
| |
2 Religious Material: translations and transliterations
| |
2.1 The first religious manuscripts
The earliest of religious texts in the tradition of the Moravian Brethren is ms. 333 from 1754. It forms the annex to Christmas day in Samy Isles' diary kept from 1754-55. It represents the translation of a hymn as sung by the children of the congregation that day. It was published in Stein (1982b).
In this section we present ms. 334 instead, which is part A of an annex to an anonymous diary kept by one of the Moravian missionaries, dated 1755.
| |
2.1.1 Several creole hymns (ms. 334)
The following texts come from Herrnhut manuscript 334, called ‘Annex to the St. Thomas diary of the month of August 1755’. This manuscript contains two parts: part A, which is called ‘Several creole hymns’, and part B, which is a list in German of names of 48 women. Here, only part A is given:
Beylage zum Diario von St. Thomas
vom Mon. August. 1755.
<lm•A.)> Etliche Cariolische Lied*e*rGa naar voetnoot1
|
maek |
ons |
Hertje |
natt |
en |
heet |
|
make |
1PL |
heart.DIM |
wet |
and |
hot |
|
Joe |
Bloed |
bliv |
met |
Goddes |
Maght |
|
2SG |
blood |
remain |
with |
God.GEN |
might |
|
na |
ons |
Hert |
en |
gi |
ons |
Kraght. |
|
NA |
1PL |
heart |
and |
give |
1PL |
strength |
*
| |
| |
| |
1.
5 |
Een |
kleentje |
Kind |
mi |
weet |
mi |
ben, |
|
a |
small.DIM |
child |
1SG |
know |
1SG |
BE |
|
en |
mi |
Kraght |
di |
ben |
swak, |
|
and |
1SG |
strength |
DET |
BE |
weak |
|
voor |
wees |
een |
vryGa naar voetnoot3 |
Kind |
mi |
ha |
Sinn |
|
FOR |
BE |
a |
good |
child |
1SG |
have |
desire |
|
maer |
no |
weet |
hoe |
vor |
maak. |
|
but |
NEG |
know |
how |
FOR |
make |
| |
2.
10 |
Mi |
Heiland |
ka |
Uyt |
Lievd |
vor |
mi |
|
1SG |
Saviour |
PRF |
out |
love |
for |
1SG |
|
wees |
ook |
een |
Kindje |
kleen |
|
BE |
also |
a |
child.DIM |
little |
|
en |
ka |
verloss |
door |
si |
schoon |
Blood |
|
and |
PRF |
redeem |
through |
3POS |
beautiful |
blood |
|
mi |
uit |
all |
Nodh |
en |
Pien. |
|
1SG |
from |
all |
need |
and |
pain |
| |
3.
|
Mi |
lievste |
Heiland |
sei |
mi |
noe |
|
1SG |
dearest |
Saviour |
tell |
1SG |
now |
|
hoe |
mi |
reght |
dankbar |
bedd |
|
how |
1SG |
really |
gratefully |
pray |
15 |
voor |
all |
mi |
lievd |
mi |
wies |
na |
joe |
|
for |
all |
1SG |
love |
1SG |
show |
NA |
2SG |
|
dumm |
mi |
ben |
en |
noe |
weet. |
|
stupid |
1SG |
BE |
and |
NEG |
know |
| |
| |
| |
4.
|
Maer |
mi |
le |
dink, |
mi |
[-power] |
[-<ol•*pouwer*>] |
<ol•pover> |
Hert |
|
but |
1SG |
ASP |
think |
1SG |
poor |
poor |
poor |
heart |
|
so |
as |
mi |
offd |
ka |
hoor |
|
so |
like |
1SG |
often |
PRF |
hear |
|
voor |
en |
Geschenk |
joe |
ha |
begeert |
|
for |
a |
gift |
2SG |
PST |
desired |
20 |
en |
di |
mi |
dink |
ben |
waar. |
|
and |
DET |
1SG |
think |
BE |
true |
| |
5.
|
So |
neem |
na |
joe |
mi |
Hert |
en |
Sinn |
|
so |
take |
NA |
2SG |
1SG |
heart |
and |
mind |
|
mi |
weet |
well, |
dat |
van |
joe |
mi |
ben |
|
1SG |
know |
well |
that |
of |
2SG |
1SG |
BE |
|
joe |
allerlievste |
Mann |
|
2SG |
most.beloved |
man |
| |
6.
25 |
En |
noe |
mi |
arem |
hertje |
kleen |
|
and |
now |
1SG |
poor |
heart.DIM |
little |
|
van |
elk |
vüll |
goed |
bewaar |
|
of |
every |
filthy |
thing |
preserve |
|
joe |
a |
ka |
wasch |
di, |
hou |
die |
schoon |
|
2SG |
PST |
PRF |
wash |
DET |
keep |
DET |
clean |
|
van |
Schad |
en |
elk |
gevaar. |
|
of |
damage |
and |
every |
danger |
| |
| |
Melod. O Haupt voll Blut u. *Wunde...*.Ga naar voetnoot5
| |
1.
30 |
hoe |
hem |
naben'n |
si |
Boet |
|
how |
3SG |
NA.inside |
3POS |
penance |
|
die |
Aard'e |
met |
Sweet |
makt |
natt |
hi |
|
DET |
earth |
with |
sweat |
makes |
wet |
here |
|
vat |
all |
si |
Traanen |
goet |
|
seize |
all |
3POS |
tear.PL |
good |
|
met |
mi |
na |
jender |
Herte |
|
with |
1SG |
NA |
2PL |
heart.PL |
|
versiemt |
geen |
Oogenblik |
|
fail |
no |
moment |
35 |
want |
allemaal |
si |
Smerte |
|
because |
all |
3POS |
pain |
|
meen't |
onse |
eywig |
Glük. |
|
means |
1PL |
eternal |
happiness |
| |
2
|
Kom't |
hie |
met |
lievde |
Traanen |
|
come |
here |
with |
love |
tear.PL |
|
en |
kik |
di |
Smertens -Mann |
|
and |
see |
DET |
pain.PL.GEN -man |
|
na |
all |
di |
Leydens |
Schoone |
|
NA |
all |
DET |
suffering.GEN |
beauty |
| |
| |
|
waneer |
mi |
Hert |
si |
Leyden |
|
when |
1SG |
heart |
3POS |
suffering |
|
so |
kraghtig |
onderfind't |
|
so |
strongly |
experiences |
|
........................................ mi |
|
mi |
passeer |
Ewighee -den |
|
1SG |
pass |
eternity.PL |
|
na |
di |
Gedaght |
aleen. |
|
NA |
DET |
thought |
alone |
| |
3.
45 |
O |
Hoofd |
voll |
Wond'n |
en |
SchwüirenGa naar voetnoot8 |
|
o |
head |
full |
wound.PL |
and |
ulcer.PL |
|
voll |
Smert |
en |
Pien |
en |
Bloed, |
|
full |
pain |
and |
pain |
and |
blood |
|
O |
Hoofd |
voll |
Gaat |
en |
Swieren |
|
o |
head |
full |
hole |
and |
ulcer.PL |
|
van |
Dornen |
steekel |
Hoet |
|
of |
thorny |
prickle |
hat |
|
Eertit |
ka |
wees |
voll |
Zierad |
|
formerly |
PRF |
BE |
full |
adornment |
50 |
en |
Heerlyk -heyt |
heel |
groot |
|
and |
glory |
very |
great |
|
noe |
jammerlyk |
schuimpeeret |
|
now |
woefully |
scorned |
|
willkomm'n |
met |
moeschi |
Groet. |
|
welcome |
with |
many |
greeting |
| |
| |
| |
4.
|
Wat |
joe |
mi |
Heer |
ka |
drag |
hie |
|
what |
2SG |
1SG |
Lord |
PRF |
bear |
here |
|
ka |
wees |
alleen |
mi |
Goed |
|
PRF |
BE |
alone |
1SG |
good |
55 |
die |
Schuild |
di |
mi |
ka |
maek |
hie |
|
DET |
guilt |
DET |
1SG |
PRF |
make |
here |
|
joe |
ka |
betaald |
met |
Bloed |
|
2SG |
PRF |
paid |
with |
blood |
|
Kik |
hie |
mi |
staen |
mi |
pover |
|
look |
here |
1SG |
stand |
1SG |
poor |
|
joe |
Toorn |
mi |
ka |
verdien |
|
2SG |
wrath |
1SG |
PRF |
deserve |
|
Maer |
gi |
mi |
Saaligmaaker |
|
but |
give |
1SG |
Saviour |
60 |
vor |
kik |
joe |
Gnad |
alleen. |
|
FOR |
see |
2SG |
mercy |
only |
*
|
Jesoe |
God |
en |
Lam |
|
Jesus |
God |
and |
lamb |
|
ka |
dod |
na |
Krüs |
Stam |
|
PRF |
die |
NA |
cross |
stem |
|
mi |
joe |
Ziel |
mi |
po[w+]<v> |
Herte |
|
with |
2SG |
soul |
1SG |
poor |
heart |
|
dank |
joe |
vor |
joe |
Dod |
en |
Smerte |
|
thank |
2SG |
for |
2SG |
death |
and |
pain |
65 |
hie |
na |
voor |
joe |
voet |
|
here |
NA |
before |
2SG |
foot |
|
wand |
di |
ben |
heel |
Soet. |
|
because |
DET |
BE |
very |
sweet |
*
| |
| |
|
O |
wat |
voelt |
mi |
Hert |
|
o |
what |
feels |
1SG |
heart |
|
over |
si |
grot |
Smert. |
|
about |
3POS |
great |
pain |
|
Na |
di |
Crus |
vor |
kik |
him |
bludig |
|
NA |
DET |
cross |
FOR |
see |
3SG |
bloody |
70 |
o |
di |
ben |
mi |
moschi |
Soete |
|
o |
DET |
BE |
1SG |
very |
sweet |
|
elke |
wond |
mi |
groet |
|
every |
wound |
1SG |
greet |
|
na |
joe |
Hand |
en |
Voet. |
|
NA |
2SG |
hand |
and |
foot |
*
|
O |
mi |
Hert |
le |
sink |
|
o |
1SG |
heart |
ASP |
sink |
|
waneer |
mi |
bedink, |
|
when |
1SG |
consider |
75 |
hoeso |
üt |
si |
Zie |
le |
Stroomen |
|
how |
out |
3POS |
side |
ASP |
stream |
|
Goed |
di |
mak |
mi |
Herte |
Vlammen |
|
thing |
DET |
make |
1SG |
heart |
flame |
|
di |
Versoenings |
Bloed |
|
DET |
reconciliation.GEN |
blood |
|
van |
mi |
Lam |
en |
God. |
|
of |
1SG |
lamb |
and |
God |
*
|
O |
joe |
Man |
vol |
Smert |
|
o |
2SG |
man |
full |
pain |
| |
| |
|
maak |
ons |
altit |
nogh |
mehr |
Voelbar |
|
make |
1PL |
always |
even |
more |
perceptible |
|
bliev |
na |
ons |
Hert |
en |
Hogo |
klaar |
|
remain |
NA |
1PL |
heart |
and |
eye |
clear |
|
dat |
elk |
Oogenblik |
|
that |
every |
moment |
|
joe |
Beeld |
ons |
kan |
kik. |
|
2SG |
image |
1PL |
can |
see |
*
85 |
Di |
ben |
mi |
Plesie |
|
DET |
BE |
1SG |
pleasure |
|
voor |
Dinkop |
di |
Lams |
si |
Traanen |
|
FOR |
think.up |
DET |
lamb.GEN |
3POS |
tear.PL |
|
Pien |
en |
Smert |
en |
bloedig |
Stroom -en |
|
pain |
and |
ache |
and |
bloody |
stream -PL |
|
da |
mi |
Hert |
le |
Vlam |
|
then |
1SG |
heart |
ASP |
flame |
90 |
en |
sing |
Lamm |
o |
Lamm! |
|
and |
sing |
lamb |
o |
lamb |
**
*
|
.....................................Sondaars |
*
|
Sondaars |
lopt |
na |
Jesus |
Wonden |
|
sinner.PL |
walk.IMP |
NA |
Jesus |
wound.PL |
|
di |
ons |
altit |
open |
find |
|
DET |
1PL |
always |
open |
find |
|
da |
di |
hab |
na |
allgaar |
Stonden |
|
EMP |
DET |
have |
NA |
all |
hour.PL |
| |
| |
|
Plek |
voor |
so |
een |
pover |
Kind. |
|
place |
for |
such |
a |
poor |
child |
*
95 |
Lat |
staan |
noe |
dat |
allgar |
Herten |
|
let |
stand |
now |
that |
all |
heart.PL |
|
di |
hier |
voor |
joe |
Anschein |
ben |
|
DET |
here |
before |
2SG |
face |
BE |
|
voel |
joe |
bloedig |
Dod |
en |
Smerten |
|
feel |
2SG |
bloody |
death |
and |
pain.PL |
|
scriv |
di |
diep |
na |
Hert |
en |
Sin. |
|
write |
DET |
deep |
NA |
heart |
and |
sense |
*
|
Lat |
stan |
na |
ons |
Hert |
en |
Gronde |
|
let |
stand |
NA |
1PL |
heart |
and |
ground |
100 |
en |
diep |
naben |
ons |
gemoed |
|
and |
deep |
NA.inside |
1PL |
mood |
|
allmal |
Sondaers |
ondervind |
di |
|
all |
sinner.PL |
experience |
DET |
|
joe |
so |
dierbar |
Wonden |
Bloed. |
|
2SG |
so |
dear |
wound.PL |
blood |
*
|
En |
als |
Kleentje |
pover |
Wormtje |
|
and |
as |
small |
poor |
worm.DIM |
|
di |
ben |
maer |
lelk |
Goed |
aleen |
|
DET |
BE |
just |
ugly |
thing |
only |
105 |
altit |
na |
joe |
soete |
Gnade |
|
always |
NA |
2SG |
sweet |
mercy |
|
Bloed |
en |
Wonden |
ons |
verbly -en. |
|
blood |
and |
wound.PL |
1PL |
gladden |
| |
| |
Sein Feuer hize durch uns hin
Sein blutigs Bad soll uns durchziehn
weil ihr seid sein ererbtes Gut
und kostet Ihm sein theures BlutGa naar voetnoot11
*
|
Joe |
Crües |
joe |
Groot |
benaut |
en |
Smert |
|
2SG |
cross |
2SG |
great |
anxiety |
and |
pain |
|
joe |
Sweet |
en |
allemael |
Wonden |
|
2SG |
sweat |
and |
all |
wound.PL |
|
di |
ka |
trek |
wey |
mi |
heele |
Hert |
|
DET |
PRF |
pull |
away |
1SG |
whole |
heart |
110 |
en |
ha |
di |
vast |
gebonden. |
|
and |
have |
DET |
fast |
bound |
*
|
Di |
ben |
di |
Vüer |
di |
na |
mi |
vlammt |
|
DET |
BE |
DET |
fire |
DET |
NA |
1SG |
flames |
|
en |
roer |
mi |
Hert |
na |
Gronde |
|
and |
move |
1SG |
heart |
NA |
ground |
|
........................................ vor |
|
vor -doorGa naar voetnoot12 |
na |
mo<ol•e>schi |
Smerten |
Schaam |
|
FOR -through |
NA |
much |
pain.PL |
shame |
*
|
di |
ben |
mi |
Grood |
en |
Waard |
|
DET |
BE |
1SG |
great |
and |
worth |
|
Geen |
rüst |
joe |
Vind |
ander |
Plek |
hie |
|
NEG.one |
rest |
2SG |
find |
other |
place |
here |
| |
| |
|
na |
di |
geheel |
Aerd. |
|
NA |
DET |
entire |
earth |
*
|
So |
neem |
mi |
Jesus |
Christus |
aan |
|
so |
take |
1SG |
Jesus |
Christ |
on |
120 |
grav |
mi |
diep |
na |
joe |
Bloed |
|
dig |
1SG |
deep |
NA |
2SG |
blood |
|
mi |
Glov |
dat |
joe |
na |
Crüs |
ka |
hang |
|
1SG |
believe |
that |
2SG |
NA |
cross |
PRF |
hang |
|
mi |
en |
de |
wereld |
te |
Goed. |
|
1SG |
and |
DET |
world |
to |
good |
*
|
Joe |
Gottlyk |
Liev |
na |
mi |
goy |
üit |
|
2SG |
divine |
love |
NA |
1SG |
throw |
out |
|
Joe |
heel |
schoon |
lievde |
Vlam |
|
2SG |
very |
beautiful |
love |
flame |
125 |
maer |
Cabba |
Duijster, |
Spitt, |
Valskeet |
|
but |
finish |
darkness |
evil |
falseness |
|
Joe |
Sinn |
schenk |
mi |
o |
Lamm. |
|
2SG |
sense |
give |
1SG |
o |
lamb |
*
|
hiso |
na |
deese |
titt |
|
here |
NA |
DEM |
time |
|
Ja |
latstaan |
joe |
woonhüss, |
die |
wees |
|
yes |
let |
2SG |
home |
DET |
BE |
130 |
ook |
na |
di |
Ewigheit. |
|
also |
NA |
DET |
eternity |
| |
| |
| |
Translation
Annex to the diary of St. Thomas
of the month of August 1755.
Several Creole hymns.
Jesus face's sweat
Make(s) our little heart wet and hot
Your blood remain(s) with God's might
In our heart and give(s) us strength.
*
1.
A small child I know I am
To be a free child I have desire
But do not know how to do it.
2.
My Saviour has out of love for me
Also been a little child.
And has through his beautiful blood redeemed
Me from all need and pain.
3.
My dearest Saviour tell me now
How to pray really gratefully.
For all my love I show to you
Stupid I am and I don't know.
4.
But I think my poor heart
You have desired for a gift
And that I think is true.
5.
So take to you my heart and mind
Take it, do dearest little Jesus.
I know well that yours I am
6.
And now my poor little heart
Preserve it from every filthy thing
| |
| |
You have washed it, keep it clean
Of damage and every danger.
Tune: O head covered with blood and wounds.
1.
Come here with me and look
Makes the earth wet with sweat.
Means our eternal happiness.
2.
Come here with tears of love.
And straight at the man of pains
In all the beauty of suffering,
When my heart experiences
His suffering so strongly
3.
O head full of wounds and ulcers
Full of pain and ache and blood.
O head full of holes and ulcers
Formerly [you] were full of adornment
Be welcome with many greetings.
4.
What you my Lord have borne here
Has been only for my good.
The guilt which I have made here
You have paid with blood.
Look here I stand, me poor one
Your wrath I have deserved.
That I may see your mercy alone.
| |
| |
[You] have died at the cross's stem.
With your soul. My poor heart
Thanks you for your death and pain,
Here in front of your foot
Because it is very sweet.
O what does my heart feel
At the cross to see him bloody
O it is very sweet for me.
How out of his side is streaming
Some thing which makes my heart flame.
Bleed on your people's heart.
Make us always even more perceiving
Remain clear in our hearts and eyes.
To think of the lamb's tears
Pain and ache and bloody streams.
Sinners go in Jesus' wounds
Which we always find open.
They have at every moment
Place for such a poor child.
Let it be now that all hearts
Which are here before your face
Feel your bloody death and pains
And write these deep in heart and sense.
| |
| |
Let it be that in our heart and ground
And deep inside our mind.
All sinners experience it:
The blood of your dear wounds.
And as small poor little worm
It is only an ugly thing.
Always in your sweet mercy
Blood and wounds gladden us.
May his fire burn right through us
His blood should run through us.
Because you are his inherited things
And are costing him his precious blood.
Your cross your great anxiety and pain
Your sweat and all wounds.
They have pulled away my whole heart
It is the fire which flames in me
And stirs my heart profoundly.
Because in much pain and shame
You have died for my sin.
My son, now give your heart to me
It is great and worthwhile for me.
No rest you find in another place here
So take me up Jesus Christ
Bury me deeply into your blood.
I believe that you have hung on the cross
For the good of myself and the world.
Throw out your divine love to me
Your very beautiful love flame.
But finish darkness, evil, falseness
Give me your sense o lamb.
O God make my heart of your house
| |
| |
| |
2.2 Printed work
In the period 1765-1834 several hymnals were published. The first one of those was Gebeden en Liederen voor die swart Broeder-Gemeenten na S. Thomas, S. Croix en S. Jan., the hymnal of the Moravian Brethren. In 1770 the Danish missionaries published their first printed hymnals. The last printed work was the Danish Creol Psalm-Buk, of een Vergaedring van Oûwe en nywe Psalmen na Creol-Tael. The printing history of the Danish hymnals is quite complex, and we have tried to clarify the situation somewhat in the bibliography in this volume.
In this section we present some examples from the 1765 edition of the hymnal for the Moravian Brethren and from the 1823 edition of the hymnal for the Danish mission.
9. St. Thomas
| |
2.2.1 The Herrnhuter Hymnal of 1765 (3.1.3)
According to Oldendorp's history of the Moravian mission, some hymns were already translated into creole in 1749 (Oldendorp 1987:454). Although he also mentions a publication from 1761 (p.540-541), Oldendorp (1987:573) writes:
| |
| |
‘In order to promote liturgical singing, the first Creole hymn booklet was published in Europe in 1765. It reached the island the following year and it was put to use in the service of the Negro congregation. No matter how rudimentary it was, this first effort provided the impetus for the consideration of the compilation of a more complete and articulate hymn book in the Creole language.’
The translator of the hymnal was possibly Johann Böhner, who also translated large parts of the Bible into Negerhollands (Oldendorp 1987:540-541). Here is one example from this first printed hymn booklet.
| |
6.
1 |
En |
breng |
goei |
Nuws, |
Gemeent! |
na |
Joe: |
|
and |
bring |
good |
news |
congregation |
NA |
2SG |
|
Die |
heel |
fraai |
Nuws |
so |
veel |
mi |
breng, |
|
DET |
very |
good |
news |
so |
much |
1SG |
bring |
|
Van |
die |
mi |
le |
praat |
en |
le |
sing. |
|
of |
DET |
1SG |
ASP |
talk |
and |
ASP |
sing |
|
Een |
Kind |
so |
teer |
en |
soet, |
da |
die |
|
a |
child |
so |
tender |
and |
sweet |
EMP |
DET |
|
Sal |
maak |
jender |
goe |
moeschi |
bli. |
|
FUT |
make |
2PL |
very |
much |
happy |
|
Da |
Hem |
ben |
Jesus |
die |
Heer |
God, |
|
EMP |
3SG |
BE |
Jesus |
DET |
Lord |
God |
|
Em |
wil |
help |
jen |
ut |
all'maal |
Nood, |
|
3SG |
will |
help |
2PL |
out |
all |
need |
| |
| |
10 |
En |
wees |
jen |
Heiland |
en |
maak |
vri |
|
and |
BE |
2PL |
Saviour |
and |
make |
free |
|
Jen |
Sondaars |
van |
die |
sondo |
hie. |
|
2PL |
sinner.PL |
of |
DET |
sin |
here |
|
........................................ Em |
|
Em |
breng |
die |
Saligheid |
all'gaar, |
|
3SG |
bring |
DET |
salvation |
all |
15 |
Sal |
leef |
na |
Bliskap |
eewiglik. |
|
FUT |
live |
NA |
happiness |
eternally |
|
So |
merk |
die |
Teken |
mi |
gie |
noe: |
|
so |
notice |
DET |
sign |
1SG |
give |
now |
|
Na |
Doekoe |
slecht, |
na |
Beest -Canoe |
|
NA |
cloth |
bad |
NA |
crib |
|
Jender |
sal |
vind |
een |
Kindje |
daar, |
|
2PL |
FUT |
find |
a |
child.DIM |
there |
|
Die |
onderhou |
Skepsels |
all'gaar. |
|
DET |
support |
creature.PL |
all |
20 |
Laatstaan |
ons |
wees |
goe |
moeschi |
bli |
|
let |
1PL |
BE |
very |
much |
happy |
|
En |
loop |
mee |
Beest -Wachtman |
na |
die, |
|
and |
walk |
with |
animal -keeper |
NA |
DET |
| |
| |
|
si |
lieve |
Soon, |
ons |
Hert -Begeer. |
|
3POS |
dear |
Son |
1PL |
heart -desire |
(Mal. 3. 1. |
Hag. 2. |
v.v. 8.) |
Maleachi 3 1 |
Haggai 2 |
v.v. 8 |
|
Hoppo |
mi |
Hert! |
en |
kik |
daso |
|
rise |
1SG |
heart |
and |
look |
there |
25 |
Wagoed |
lee |
na |
die |
Beest -Canoe, |
|
what |
lie |
NA |
DET |
crib |
|
Van |
wie |
die |
mooje |
Kindje |
ben; |
|
of |
who |
DET |
beautiful |
child.DIM |
BE |
|
die |
ben |
die |
liefste |
Jesus |
kleen! |
|
DET |
BE |
DET |
dearest |
Jesus |
little |
|
Wees |
welkom |
Joe, |
ons |
dierbaar |
Vrind |
|
BE |
welcome |
2SG |
1PL |
dear |
friend |
|
Joe |
no |
veracht |
ons |
sondig |
Kind', |
|
2SG |
NEG |
despise |
1PL |
sinful |
child |
30 |
Maar |
kom |
na |
Jammer |
na |
ons |
hie: |
|
but |
come |
NA |
misery |
NA |
1PL |
here |
|
Hoe |
ons |
sal |
see |
Joe |
Dank |
voor |
die! |
|
how |
1PL |
FUT |
say |
2SG |
thanks |
for |
DET |
|
O |
Heer |
en |
Skepper |
van |
all'gaar! |
|
o |
Lord |
and |
Creator |
of |
all |
|
Heel |
pover |
Joe |
ka |
kom |
waar -waar, |
|
very |
poor |
2SG |
PRF |
come |
truly -RED |
| |
| |
|
........................................ Of- |
|
Ofskoon |
die |
Wer'ld |
wasGa naar voetnoot24 |
nog |
so |
groot |
|
although |
DET |
world |
were |
still |
so |
great |
|
Vol |
Goud |
en |
ander |
kostlik |
Goed, |
|
full |
gold |
and |
other |
costly |
thing |
|
Voor |
wees |
voor |
Joe |
een |
Samba |
kleen. |
|
FOR |
BE |
for |
2SG |
a |
bed |
small |
40 |
Die |
Fluweel |
en |
die |
Sie |
van |
Joe |
|
DET |
velvet |
and |
DET |
silk |
of |
2SG |
|
Ben |
grof |
Gras |
en |
slecht |
doekoe |
noe, |
|
BE |
coarse |
grass |
and |
bad |
cloth |
now |
|
Op |
die |
Joe, |
Koning |
groot |
en |
rik, |
|
up |
DET |
2SG |
king |
great |
and |
rich |
|
Prajier |
lik |
na |
joe |
Hemelrik. |
|
splendor |
like |
NA |
2SG |
Kingdom.of. Heaven |
45 |
Maak |
mi |
Hert |
wees |
joe |
skoon |
Samba, |
|
make |
1SG |
heart |
BE |
2SG |
clean |
bed |
| |
| |
Voor |
rust |
altid |
heel |
soet |
nabin, |
FOR |
rest |
always |
very |
sweet |
NA.inside |
Dat |
Joe |
moe |
nooit |
kom |
ut |
mi |
Sin. |
that |
2SG |
must |
never |
come |
out |
1SG |
sense |
| |
Translation
6.
From heaven on high it is I come now
And bring good news, congregation!, to you.
The very good news so much I bring
For you the Holy maid Mary
A little child today has borne,
A child so tender and sweet, that it
Will make you very much happy.
It is Jesus the Lord God.
He will help you out of all need,
And is your Saviour and make free
You sinners from the sin here.
He brings the salvation to all,
The God Father has given very truly,
That you with Jesus in His kingdom
Will live in happiness eternally.
So notice the sign I give now:
You will find a little child there,
Who supports creatures all.
Let us be very much happy
And go with the animal-keeper to it,
And see what God has honoured us with,
His dear Son, our heart-desire.
Open my heart! and look there
Of who the beautiful little child is.
It is the dearest little Jesus!
Be welcome you, our dear friend
You do not despise us sinful child[ren]
But come to misery with us here
How we will say you thanks for it!
O Lord and Creator of all!
Very poor you have come very truly
It is you that in the dry grass lies now,
| |
| |
The mules and the cow eat.
Although the world was still so great
Full of gold and other costly things,
To be for you a little bed.
The velvet and the silk of you
Is coarse grass and bad cloth now,
On which you, king great and rich,
Sleep like in your heaven kingdom
My little Jesus! whom I love dearly,
Make my heart be your clean bed,
To rest always very sweet inside,
That you must never come out of my mind.
| |
2.2.2 A Danish hymnal (1823)
The history of the Danish translations of hymns is rather complex. Some of the works were re-editions of others, and for others it is quite hard to say who is the composer. In the bibliography of the present work, more information about each publication can be found.
In this section is an example from Creol Psalm-Buk of een Vergaedring van Oûwe en nywe Psalmen na Creol-Sprack (1823). According to Lund's correspondence with the Danish Missionary Society kept in RA (RA, Privatinstituter. Det Danske Missions Selskab. Privatarkiv nr. 10.162. Pk. 324.), this hymnal is a re-edition of the 1770 one, enlarged with 30 hymns written by him in 1797. Strangely enough, Lund says in a letter of 12 December 1822 that he does not know of any other hymnal than the 1770 edition (see Wold). Yet the 1823 one corresponds in several ways to the 1799 one by Brandt. In an 1827 edition, hymn 17 agrees completely, except for minor spelling differences, with the text supplied in a letter by Lund of 3 June 1823. Here we print the hymns 79 and 80.
| |
98
No. 79.
Mel. I Jesu NavnGa naar voetnoot27.
1 |
Wa |
mi |
bin |
blie, |
|
what |
1SG |
BE |
happy |
| |
| |
|
En |
ka |
kom |
vrie |
yt |
van |
die |
Slaverie |
|
and |
PRF |
come |
free |
out |
of |
DET |
slavery |
|
Door |
die |
saelig |
Gloov |
en |
Hoop; |
|
through |
DET |
blessed |
belief |
and |
hope |
|
Krieg |
Pardoon, |
|
get |
Pardon |
|
En |
ons |
ka |
maek |
Kontragt |
|
and |
1PL |
PRF |
make |
contract |
|
Na |
Jesu |
Bluet |
en |
Kragt; |
|
NA |
Jesus |
blood |
and |
strength |
|
Self |
die |
Dievel |
mut |
neem |
Pad |
|
self |
DET |
devil |
must |
take |
path |
10 |
Ju |
mit |
mi. |
ons |
ka |
maek |
Maet, |
|
2SG |
with |
1SG |
1PL |
PRF |
make |
mate |
|
door |
ju |
bluedig |
Sie |
sie |
Gat. |
|
through |
2SG |
bloody |
side |
3POS |
hole |
|
Mi |
draeg |
mi |
Kristen |
Naem |
|
1SG |
carry |
1SG |
Christian |
name |
|
Heel |
stil |
en |
fraej, |
en |
noojt |
for |
gooj |
mi |
wej; |
|
very |
silent |
and |
good |
and |
never |
FOR |
throw |
1SG |
away |
| |
| |
|
Yt |
mi |
doop |
no |
lat |
mi |
stap |
|
out |
1SG |
baptism |
NEG |
let |
1SG |
step |
|
En |
for |
slaep: |
|
and |
FOR |
sleep |
|
As |
mi |
sal |
kom |
for |
val, |
|
as |
1SG |
FUT |
come |
FOR |
fall |
|
Hoppo |
mi |
daen |
nog |
eenmael; |
|
raise |
1SG |
then |
still |
once |
20 |
Leer |
mi |
elke |
Dag |
denk |
op |
|
teach |
1SG |
every |
day |
think |
up |
|
Ju |
ka |
skoon |
mi |
na |
die |
Doop |
|
2SG |
PRF |
clean |
1SG |
NA |
DET |
baptism |
|
Door |
die |
Waeter |
na |
mi |
Kop |
|
through |
DET |
water |
NA |
1SG |
head |
| |
Translation
Number 79.
tune: In Jesus' Name
O Jesus! I have been baptised
And have come free out from the slavery
Through the blessed belief and hope;
Through the water I have cleaned,
And we have made a contract
In Jesus' blood and strength;
Even the devil must take the path.
You with me. We have made friendship,
Through your bloody side's hole.
| |
| |
I carry my Christian name
Very silently and well, and never to throw me away;
Not to make you mockery and shame;
Out of my baptism do not let me step
Teach me every day to think of it.
You have cleaned me in the baptism
Through the water on my head.
| |
99
No. 80.
Mel. Guds Søn er kommenGa naar voetnoot32.
1 |
Elkeen, |
die |
gloof |
en |
word |
gedoop, |
|
everyone |
DET |
belief |
and |
become |
baptised |
|
Sal |
ontvang |
waer |
die |
Leeven. |
|
FUT |
receive |
true |
DET |
life |
|
Want |
hem |
mit |
Iesus |
Bluet |
ka |
hoop, |
|
because |
3SG |
with |
Jesus |
blood |
PRF |
hope |
|
Bin |
een |
van |
Iesus |
Leeden. |
|
BE |
one |
of |
Jesus |
limbs |
5 |
Word |
onder |
Godt |
sie |
Kinders |
Tall, |
|
become |
under |
God |
3POS |
child.PL |
number |
|
For |
eer |
die |
Lam |
mit |
Engels |
all |
|
FOR |
honour |
DET |
lamb |
with |
angel.PL |
all |
|
2. |
Ons |
almael |
sygt |
heel |
hertelig: |
|
2 |
1PL |
all |
sigh |
very |
hearty |
| |
| |
|
O |
Iesus! |
gyn |
ons |
Gnaede! |
|
o |
Jesus |
allow |
1PL |
mercy |
10 |
Dat |
door |
die |
Doops |
Kragt |
waerdeligGa naar voetnoot34 |
|
that |
through |
DET |
baptism.GEN |
strength |
worthily |
|
Nabinn' |
die |
sut |
en |
gloovig |
Hoop |
|
NA.inside |
DET |
sweet |
and |
believing |
hope |
|
Dat |
ju |
ka |
bring |
ons |
door |
die |
Doop. |
|
that |
2SG |
PRF |
bring |
1PL |
through |
DET |
baptism |
|
Na |
eewig |
Heemels |
Ere. |
|
NA |
eternal |
heavenly |
honour |
| |
Translation
Number 80.
tune: God's son has come.
Everyone, who believes and is baptised,
Will receive truly the life.
Because he with Jesus' blood has hoped,
Become one among God's children's number
To honour the lamb with Angels all
2. We all sigh very heartily:
That through the baptism's strength worthily
Inside the sweet and religious hope
That you have brought us through the baptism.
In eternal heavenly honour.
|
-
voetnoot2
-
Jesoe Angesightes Sweet: note the German genitive ending on Angesight and the Latin-Greek genitive of Jesus. Note as well the Dutch orthography for [u]: .
-
voetnoot3
-
vry: most probably this is not Du. vrij ‘free’ but rather NH fraai, fri ‘good’. The 18th century NH texts sometimes use or instead of and Du. (or older ) corresponds to or (i.e. [i]) in this text. Furthermore this interpretation may be more in accordance with the official ideology of the Moravian missionaries. Although we feel our interpretation makes sense in this context it cannot be excluded that vry is related to the theological notion of (Christian) freedom (rather than to social liberty).
-
voetnoot4
- Although doe can be interpreted as ‘do’ (or as Du. toe ‘please’) the partly ‘German’ syntax of these hymns as well as the form nim instead of neem ‘take’ could induce one to interpret this word as Germ. du ‘2SG’ in the normal inverted position for subjects in German imperatives.
-
voetnoot5
- Tune: O Haupt ... *Wunde...*: German, meaning: ‘O head, covered with blood and wounds’.
-
voetnoot6
- The apostrophe used in this hymn seems to indicate that the following segment should not be pronounced as is clear from the forms naben'n and Aard'e since only this way these words fit the meter. This would imply that the writer wants to indicate that the plural imperative ending -t of German and older Dutch should not be pronounced in NH. Kom't should be read as kom. A rather complicated way to write NH kom. An alternative interpretation could be that the function of the apostrophe is ambiguous between indicating apocope (as in the case of Aerd'e) and syncope. In that case Kom't may be the syncopated variant of the plural imperative kommet of older German and the t should be pronounced.
-
voetnoot7
-
an: particle of the particle verb kik an ‘look at’ (Du. aankijken ‘id.’). Kik ... reght an is then equivalent to Du. recht aankijken.
-
voetnoot8
-
Schwüiren ‘ulcers’, a variant of Swieren (< Du. zweren ‘id.’), seems to be influenced by the vowel of Germ. Geschwür ‘ulcer’.
-
voetnoot9
-
bloed: ambiguous between Du. bloed ‘blood’ and bloeden ‘bleed’. Here it may be a verb.
-
voetnoot10
-
Dagh Doenker: It seems as if this composition, literally ‘day dark’, has the meaning ‘night’.
-
voetnoot13
-
ja: maybe ju ‘2SG’, although the usual spelling is joe.
-
voetnoot14
- In this stanza Jesus addresses the sinner.
-
voetnoot15
-
Hüss ‘house’ and woonhüss ‘house, home’ two lines below demonstrate that Du. huis could be both [hus] (the normal form) and [hys] in 18th century NH. This confirms the use of his- in A. Magens' letter of 1883.
-
voetnoot17
-
Voor jen ... ka pari: SOV sentence without Verb Second. Such an archaic order can sometimes be found in German hymns and songs.
-
voetnoot18
-
Vader does not easily fit the iambic meter of this hymn. The basilectal NH form pupa ‘father’, with stress on the final syllable, would have been more apt.
-
voetnoot19
- The Latin case form Jesu indicates that mee is meant to be a preposition rather than a coordinator. This means that Dat jen ... eewiglik more or less follows the rules of subordinate SOV word order of German and Dutch.
-
voetnoot20
- German-Dutch subordinate SOV order in combination with a Creole TMA particle.
-
voetnoot21
-
Da: In view of the SOV word order and the context one might also analyze Da as older German da ‘where’.
-
voetnoot23
-
Koei: This is NH kui, which derives from dialectal Du. koei. The translator must have had Standard, Du. koe ‘cow’ in mind because that rhymes with noe ‘now’.
-
voetnoot24
-
Wer'ld was: Wer'ld instead of Wereld (or: Grond) may render Welt ‘world’ in the German original, while Du. was ‘was’, which is not NH, may render G. wär(e) ‘were (conjunctive)’.
-
voetnoot25
-
die altoveel kleen ben: German-Dutch subordinate word order.
-
voetnoot26
-
die mi lief ha: German-Dutch word order due to rhyme.
-
voetnoot27
-
Mel. (...) Navn: Danish, meaning ‘tune: In Jesus' name’.
-
voetnoot29
-
ka skoon: passive or a copular construction with perfective marker ka instead of copula bin ‘(fin.) be’.
-
voetnoot30
- Imperative with Germanic V1 word order.
-
voetnoot32
-
Mel. (...) kommen: Danish, meaning: ‘Tune: God's Son has come’.
-
voetnoot33
-
na Leevens Buk geskreeven: Dutch word order with Du. past participle geschreven ‘written’ which is required in the presence of the passive auxiliary word ‘be’.
-
voetnoot34
-
waerdelig: may be Du. waardig ‘dignified(ly), worthy/worthily’ or waardiglijk ‘dignifiedly, worthily’. -lig is reminiscent of Danish.
-
voetnoot35
-
Ons wandel mut: Dutch archaic subordinate word order probably due to the iambic meter.
|