Regelnummers proza verbergen
| |
| |
| |
II Negerhollands texts
| |
| |
1 The first texts: letters
In the first half of the 18th century, around 150 letters were written in Negerhollands. Only one was addressed to the slaves (see 1.1.1), while all of the others were written by slaves who were taught to read and write by the Moravian Brethren. In this section we only present a small selection; all known slave letters will be published in Stein & Beck (in preparation).
Every letter presented here is accompanied by a separate introduction containing information about the letter, like the exact provenance in the Archive of the Moravian Brethren in Herrnhut (Germany), its date, its author and writer, and its addressee.
5. An example of the first page of the manuscript of Zinzendorf's letter (1739)
| |
1.1 Three letters from the Büdingische Sammlung (1742)
| |
1.1.1 Des Hrn. Grafen Zinzendorff Abschied-Schreiben an die Negers in St. Thomas, in Cariolischer Sprache.
The first letter consciously and intentionally written in Negerhollands is not by a slave but by Zinzendorf. On leaving the Virgin Islands, he addressed a farewell letter to the slave community on 15 February 1739. This letter was printed in the Büdingische Sammlung in 1742 and thereby became the first printed Negerhollands text of some length. The printed version contains some transcription errors, which have been corrected here after the manuscript text in the Herrnhut Archive. Apart from typical creole structures, Zinzendorf's letter also contains many Dutch influences and ‘semantic incongruences’ (falsche Freunde). Its significance lies in the fact that, among
| |
| |
other things, he demonstrated to the slaves the possibility of writing in their own language. Zinzendorf may not have written the text entirely by himself. Probably he was assisted by one of the settlers who thought well of the Herrnhut missionaries, Carstens. Of interest is the justification of the existence of slavery and the enslaving of Black people, which Zinzendorf gives in the last part of the letter. For an honest evaluation of his arguments one has to take into account that the letter was also directed to the white slave owners, whose permission Zinzendorf needed for the mission among the slaves.
Arch-nr.: |
R15Ba-1.II.6 |
List-nr.: 12 |
def.-nr.:014 |
Date: |
15.02.1739 |
|
|
Author: |
Zinzendorf |
Owner:- |
|
Writer: |
unknown |
Recipient: |
Black community |
References: |
Found in Büdingische Sammlung I, p. 453-457 with a few errors, which have been corrected here; German translation in Oldendorp 1777:592-596. |
Remarks: |
Writer is possibly Carstens[en] (Degn 1974). |
The printing errors are visibly corrected here, according to the originalGa naar voetnoot1 manuscript, by Stein and van Rossem. Where a manuscript form differed from the printed form, the manuscript form is added between accolades.
| |
VII.
Des Hrn. Grafen von Zinzendorff
Abschied=Schreiben an die Negers in St. Thomas, in Cariolischer Sprache.Ga naar voetnoot2
1 |
Min |
hartlive |
Vrinde, |
|
my |
heart-loved |
friend.PL |
| |
| |
|
bin |
bly |
vor |
kik |
een |
begin, |
dat |
mi |
a |
|
BE |
happy |
FOR |
see |
a |
beginning |
that |
1SG |
PST |
|
wens |
over |
ses |
jaar |
di |
tit |
mi |
a |
StierGa naar voetnoot5 |
die |
eerste |
|
wish |
over |
six |
year |
DET |
time |
1SG |
PST |
send |
DET |
first |
5 |
van |
mi |
broeders |
voor |
leer |
yoe -LiGa naar voetnoot6. |
|
of |
1SG |
brother.PL |
FOR |
teach |
2PL |
|
Gedankt |
bin |
onze |
Heere |
God, |
di |
a |
zegen |
|
thanked |
BE |
our |
Lord |
God |
DET |
PST |
bless |
|
yoe |
BasGa naar voetnoot7 |
Martinus, |
mi |
dierbaare |
Broeder, |
en |
|
2PL |
BAAS |
Martinus |
1SG |
dear |
brother |
and |
|
die |
help |
hem! |
|
DET |
help |
3SG |
|
Di |
zal |
givGa naar voetnoot8 |
een |
groot |
blydschap |
na |
de |
Ko - |
|
DET |
will |
give |
a |
great |
happiness |
NA |
DET |
king |
10 |
ning |
van |
Denemarken, |
as |
em |
hoor, |
dat |
in |
all |
|
- |
of |
Denmark |
when |
3SG |
hear |
that |
in |
all |
|
zyn |
plaats |
heydenen |
leer |
kenen, |
zyn |
Maje - |
|
his |
place |
heathen.PL |
learn |
know |
his |
majesty.GEN |
|
steitsGa naar voetnoot9 |
God, |
die |
eenige |
en |
warachtige |
God. |
|
- |
God |
DET |
only |
and |
true |
God |
|
Maar |
o |
hoe |
groot |
zal |
wees |
di |
blydschap |
|
but |
o |
how |
great |
will |
BE |
DET |
happiness |
| |
| |
|
voor |
onze |
Heere |
Jesus, |
de |
Verlosser |
van |
all |
|
FOR |
our |
Lord |
Jesus |
DET |
Saviour |
of |
all |
15 |
die |
arme |
MoorsGa naar voetnoot10 |
siel |
met |
si |
eygen |
{e*g*gen} |
Bloed, |
voor |
|
DET |
poor |
black.PL |
soul |
with |
3POS |
own |
own |
blood |
FOR |
|
dat |
hem |
kik |
all -gar |
goed |
voor -uyt, |
en |
wet |
all |
|
that |
3sg |
see |
every |
things |
for -out |
and |
know |
already |
|
onder |
ginder |
die |
sal |
blyv |
getrouw, |
en |
zal |
|
under |
2PL |
DET |
will |
stay |
faithful |
and |
will |
|
wor |
si |
zaligheit |
deelagtig? |
|
become |
3POS |
salvation |
share |
|
Ik |
schey |
van |
yoe |
met |
soo |
veel |
beeven, |
als |
|
I |
part |
from |
2PL |
with |
so |
much |
shaking |
as |
20 |
blydschap: |
de |
reden |
van |
myn |
blydschap |
is |
die: |
|
happiness |
DET |
reason |
of |
my |
happiness |
BE |
DET |
|
Die |
Cruis |
van |
onze |
Heer |
Jesus |
bin |
nu |
all |
|
DET |
cross |
of |
our |
Lord |
Jesus |
BE |
now |
already |
|
bekennt |
op |
een |
en |
vyftig |
plantagies: |
as |
die |
|
known |
up |
one |
and |
fifty |
plantation.PL |
as |
DET |
|
zou |
wees |
een |
Licht |
voor |
all |
zyn |
Meester - |
|
should |
BE |
a |
light |
FOR |
all |
3POS |
master |
|
...................................... Negers, |
25 |
NegersGa naar voetnoot13, |
en |
zyn |
Werk |
zouw |
wees |
een |
grot |
{groot} |
|
negro.PL |
and |
his |
work |
should |
BE |
a |
great |
great |
|
Zegen |
voor |
zyn |
Meester. |
|
blessing |
FOR |
his |
master |
| |
| |
|
Wa -gaidGa naar voetnoot14 |
{Wat -*gud*} |
di |
mester |
nu |
win, |
die |
hab |
over |
die |
|
what |
what |
DET |
master |
now |
gain |
DET |
have |
over |
DET |
|
vyftig |
ia |
over |
de |
hondert, |
die |
loop |
naar |
Mar - |
|
fifty |
yes |
over |
DET |
hundred |
DET |
walk |
to |
- |
|
tinus |
skool |
voor |
leer, |
vor |
ken |
God, |
zoo |
aas |
{as} |
|
Martinus |
school |
FOR |
learn |
FOR |
know |
God |
so |
as |
as |
30 |
Compagnie -Plantagie, |
Mr. |
Jan |
de |
Windt, |
Mr. |
|
Company -plantation |
Mr. |
Jan |
de |
Windt |
Mr. |
|
Adriaan |
Bever -hout, |
en |
ander. |
|
Adriaan |
Beverhout |
and |
other |
|
God |
zegen |
all |
met |
segen |
van |
boven, |
en |
|
God |
bless |
all |
with |
bless |
of |
above |
and |
|
met |
segen |
van |
beneden, |
die |
wel |
zyn |
graeGa naar voetnoot15, |
dat |
|
with |
bless |
of |
below |
DET |
want |
his |
mercy? |
that |
|
die |
ziel |
van |
silliGa naar voetnoot16 |
Negers |
uit |
de |
slaverey |
van |
|
DET |
soul |
of |
3PL |
negro.PL |
out |
DET |
slavery |
of |
35 |
Duivel |
wor |
gebragt |
tot |
Christus |
vryheit. |
|
devil |
become |
brought |
to |
Christ |
freedom |
|
Die |
vede |
{rede} |
om |
dat |
my |
beev |
{ben} |
voor |
yoe -lidGa naar voetnoot17 |
|
DET |
*** |
reason |
for |
that |
1SG |
shake |
BE |
FOR |
2PL |
|
{yoe -lid[-en]} |
bin |
die: |
|
2PL.PL |
BE |
DET |
|
De |
Duivel |
en |
de |
Wereld |
zal |
pass |
you |
op |
|
DET |
devil |
and |
DET |
world |
will |
watch |
2PL |
up |
| |
| |
40 |
All |
die |
hoor |
de |
Evangelium, |
en |
liv |
hetGa naar voetnoot19, |
en |
|
all |
DET |
hear |
DET |
gospel |
and |
love |
DET |
and |
|
meest |
die |
bin |
gedoopt |
van |
Martinus |
in |
di |
|
most |
DET |
BE |
baptised |
of |
Martinus |
in |
DET |
|
naam |
van |
God |
Vader, |
Son |
en |
Heilig |
Geest, |
en |
|
name |
of |
God |
Father |
Son |
and |
Holy |
Spirit |
and |
|
di |
bin |
gesett |
voor |
leer |
die |
ander. |
|
DET |
BE |
put |
FOR |
teach |
DET |
other |
|
Zo |
de |
Wereld |
zal |
spot |
met |
ginderGa naar voetnoot20, |
en |
die |
|
so |
DET |
world |
FUT |
mock |
with |
2PL |
and |
DET |
45 |
Duivel |
sal |
klag |
yoe |
{aan} |
na |
God |
en |
{den} |
Heere. |
|
devil |
FUT |
complain |
2PL |
on |
NA |
God |
and |
DET |
Lord |
|
IkGa naar voetnoot21 |
a |
wes |
eerst |
verwondert, |
dat |
Martyn |
a |
|
1SG |
PST |
BE |
first |
surprised |
that |
Martyn |
PST |
|
wes |
zo |
scherp, |
dat |
em |
a |
jaj |
{ja*g*} |
de |
Negers |
van |
de |
|
BE |
so |
sharp |
that |
3SG |
PST |
chase |
chase |
DET |
negro.PL |
of |
DET |
|
weer |
an |
iets |
van |
die |
oude |
manier; |
|
again |
on |
something |
of |
DET |
old |
way |
50 |
Maar |
ik |
zie, |
em |
a |
ha |
glyk, |
voor |
di |
datGa naar voetnoot24 |
vor |
|
but |
1SG |
see |
3SG |
PST |
have |
right |
FOR |
DET |
that |
FOR |
| |
| |
|
hanGa naar voetnoot25 |
de |
geveinste |
van |
Jesus |
Kerk |
af, |
voor |
be - |
|
*** |
DET |
feigned |
of |
Jesus |
church |
off |
FOR |
- |
|
lett |
zinder |
van |
zinder |
valsche |
gedachten, |
vo |
|
prevent |
3PL |
from |
3PL |
false |
thought.PL |
FOR |
|
wés |
gezien |
van |
ander, |
en |
vo |
{[-voor]<vo>} |
ha |
gemaakly - |
|
BE |
seen |
of |
other |
and |
FOR |
FOR |
have |
easier |
|
ker |
in |
de |
Wereld, |
of |
no |
vo |
werk, |
of |
vo |
wor |
|
- |
in |
DET |
world |
or |
NEG |
FOR |
work |
or |
FOR |
become |
55 |
vry, |
of |
wat |
mi |
kan |
zy |
meer. |
|
free |
or |
what |
1SG |
can |
say |
more |
|
........................................ Vor |
|
Vor |
dat |
i |
bin |
ook |
goed, |
dat |
Martinus |
no |
|
FOR |
that |
I |
BE |
also |
good |
that |
Martinus |
NEG |
|
leer |
you |
in |
di |
tyd, |
dat |
yoe |
mu |
werk; |
|
teach |
2SG |
in |
DET |
time |
that |
2PL |
must |
work |
|
Want |
as |
die |
bin |
yoe |
recht |
zin |
vor |
{vo} |
wor |
zaa - |
|
because |
when |
DET |
BE |
2PL |
right |
sense |
FOR |
FOR |
become |
blessed |
60 |
over |
van |
yoe |
zelfs |
voor |
leer. |
|
over |
of |
2PL |
self |
FOR |
learn |
|
Een |
Heyden |
no |
mo |
hab |
ander |
reden |
voor |
|
a |
heathen |
NEG |
must |
have |
other |
reason |
FOR |
|
bekeer |
hem, |
als |
dat |
em |
geloov, |
dat |
Jesus |
Gods |
|
convert |
3SG |
as |
that |
3SG |
belief |
that |
Jesus |
God.GEN |
|
Zoon |
em |
a |
Herr |
{sterv} |
voor |
betaal |
voor, |
de |
mens |
|
son |
3SG |
PST |
*** |
die |
FOR |
pay |
FOR |
DET |
man |
| |
| |
|
Zonde, |
en |
dat |
hem |
nu |
waar |
leevtGa naar voetnoot28 |
voor |
mag |
|
sin |
and |
that |
3SG |
now |
true |
lives |
FOR |
may |
65 |
de |
mens |
lev |
met |
hem: |
|
DET |
man |
live |
with |
3SG |
|
Een |
Heyden |
no |
kan |
du |
van |
natuur |
zoo |
veel |
|
a |
heathen |
NEG |
can |
do |
of |
nature |
so |
much |
|
goed, |
als |
wel |
meenig |
mens, |
die |
bin |
van |
kleens |
|
good |
as |
well |
many |
man |
DET |
BE |
of |
small |
|
af |
geleerd |
voor |
du |
goed, |
en |
no |
kryg |
per - |
|
off |
taught |
FOR |
do |
good |
and |
NEG |
get |
- |
|
missie |
vo |
du |
quaed. |
|
permission |
FOR |
do |
evil |
70 |
Want |
een |
Heyden |
bin |
vomGa naar voetnoot29 |
klyn |
af |
gewent |
|
because |
a |
heathen |
BE |
of.the |
small |
off |
used |
|
vor |
du |
bosheit, |
en |
na |
leer |
beter. |
|
FOR |
do |
anger |
and |
NEG |
learn |
better |
|
Maar |
als |
een |
Heyden |
kryg |
die |
Genade |
van |
|
but |
as |
a |
heathen |
get |
DET |
mercy |
of |
|
de |
Heer |
Jesus, |
dat |
zyn |
Zonde |
word |
verge - |
|
DET |
Lord |
Jesus |
that |
his |
sin |
become |
forgiven |
|
ven, |
en |
em |
word |
gewaschen |
met |
Jesus |
Bloed; |
|
- |
and |
3SG |
become |
washed |
with |
Jesus |
blood |
75 |
soo |
em |
kryg |
die |
kracht |
om |
al |
quaed |
te |
laten, |
|
so |
3SG |
get |
DET |
strength |
for |
all |
evil |
to |
leave |
|
en |
goed |
te |
doenGa naar voetnoot30, |
en |
em |
haat |
de |
zonde |
so |
veel, |
|
and |
good |
to |
do |
and |
3SG |
hate |
DET |
sin |
so |
much |
| |
| |
|
als |
em |
a |
had |
liev |
tevoor -en. |
|
as |
3SG |
PST |
had |
dear |
before |
|
Dan |
em |
bin |
een |
van |
Christus |
sin |
Volk, |
zoo |
|
then |
3SG |
BE |
one |
of |
Christ |
3POS |
people |
so |
|
als |
yoe |
Bas |
Martinus |
zal |
leer |
yoe |
verder. |
|
as |
2PL |
BAAS |
Martinus |
will |
teach |
2PL |
furthermore |
80 |
Nu |
me |
wens |
maar, |
dat |
ik |
wes |
verzekert |
|
now |
1SG |
wish |
but |
that |
1SG |
BE |
assured |
|
van |
yoe -Li, |
dan |
mi |
zal |
loop |
gerust |
van |
yoe, |
en |
|
of |
2PL |
then |
1SG |
will |
walk |
quiet |
off |
2PL |
and |
|
denk |
op |
ginder |
met |
groot |
blydschap |
voor |
den |
|
think |
up |
2PL |
with |
great |
happiness |
FOR |
DET |
|
Voor -eerst |
dat |
gy |
dink |
altyd |
op |
de |
Heer |
|
first |
that |
2PL |
think |
always |
up |
DET |
Lord |
85 |
Jesus, |
dat |
ginder |
bid |
Hem |
altyd |
voor |
em |
|
Jesus |
that |
2PL |
pray |
3SG |
always |
FOR |
3SG |
|
giv |
yoe |
de |
rechte |
geloov, |
dat |
de |
Heere |
mag |
|
give |
2PL |
DET |
right |
belief |
that |
DET |
Lord |
may |
|
staan |
altyd |
voor |
ginder |
ziel, |
zoo |
of |
gy |
gikGa naar voetnoot31 |
|
stand |
always |
FOR |
2PL |
soul |
so |
if |
2SG |
like |
|
....................................... Hem |
| |
| |
90 |
Voor |
die |
tvveede: |
dat |
yoe |
handel |
met |
Mar - |
|
FOR |
DET |
second |
that |
2PL |
act |
with |
- |
|
tinus |
en |
die |
andere, |
die |
leer |
yoe, |
met |
een |
op - |
|
Martinus |
and |
DET |
other.PL |
DET |
teach |
2PL |
with |
a |
- |
|
recht |
hart, |
en |
no |
toon |
yoe |
selfs |
beeter |
als |
yoe |
|
sincere |
heart |
and |
NEG |
show |
2PL |
self |
better |
as |
2PL |
|
Voor |
die |
driedeGa naar voetnoot35: |
as |
yoe |
word |
weggejagt |
van |
|
FOR |
DET |
third |
when |
2PL |
become |
away.driven |
of |
95 |
de |
Leer, |
als |
gy |
ha |
doe |
quaed, |
dat |
yoe |
ma |
hab |
|
DET |
doctrine |
as |
2SG |
PST |
do |
evil |
that |
2PL |
may |
have |
|
een |
recht |
berouw, |
en |
hoop |
eenvoudig |
als |
een |
|
a |
sincere |
repentance |
and |
hope |
simple |
as |
a |
|
klyn |
Kind, |
vor |
wor |
aangenom, |
weer -aanGa naar voetnoot36, |
en |
|
small |
child |
FOR |
become |
adopted |
again |
and |
|
bid |
Jesus |
vor |
Gnade |
en |
beterschap. |
|
pray |
Jesus |
FOR |
mercy |
and |
improvement |
|
Voor |
die |
vierde: |
dat |
yoe |
mo |
wés |
uweGa naar voetnoot37 |
mee - |
|
FOR |
DET |
fourth |
that |
2PL |
must |
BE |
2SG |
master.PL |
100 |
sters |
en |
vrouwen |
getrouw, |
en |
uw |
Meester - |
|
- |
and |
women |
faithful |
and |
2SG |
master |
|
Knechten |
en |
Bombas |
gehoorzaam: |
en |
dat |
|
servant.PL |
and |
overseer.PL |
obedient |
and |
that |
|
yoe |
doe |
al |
yoe |
Werk |
met |
Liefde |
en |
gauwig - |
|
2PL |
do |
all |
2PL |
work |
with |
love |
and |
speedi - |
| |
| |
|
keit, |
zoo |
als |
ha |
wés |
yoe |
eygen; |
want |
yoe |
|
ness |
so |
as |
PST |
BE |
2PL |
own |
because |
2PL |
|
moet |
weeten, |
dat |
Christus |
Hell |
[stell] |
elk |
een |
van |
|
must |
know |
that |
Christ |
*** |
put |
every |
one |
of |
105 |
syn |
Kind, |
selvst |
in |
hetGa naar voetnoot38 |
Werk, |
want |
de |
Heere |
|
3POS |
child |
self |
in |
DET |
work |
because |
DET |
Lord |
|
a |
mak |
alles |
zelf, |
Koning, |
Heer, |
Knecht |
en |
|
PST |
make |
everything |
self |
king |
lord |
servant |
and |
|
Slaav. |
En |
yder |
moet |
blyv, |
zoo |
lang |
ons |
lev |
|
slave |
and |
everyone |
must |
stay |
so |
long |
1PL |
live |
|
in |
de |
Wereld, |
in |
die |
Plek, |
daGa naar voetnoot39 |
God |
ha |
zett |
em |
|
in |
DET |
world |
in |
DET |
place |
where |
God |
PST |
put |
3SG |
|
in, |
en |
wés |
met |
Gods |
wyze |
raad |
te -Vreeden: |
|
in |
and |
BE |
with |
God.GEN |
wise |
advice |
satisfied |
110 |
want |
de |
Heere |
ha |
zet |
de |
dood |
tot |
straff |
van |
|
because |
DET |
Lord |
PST |
put |
DET |
death |
to |
punishment |
of |
|
di |
menschen |
allmaal, |
en |
di |
KinderGa naar voetnoot40 |
van |
God |
|
DET |
people |
all |
and |
DET |
child.PL |
of |
God |
|
ook |
moe |
sterven, |
maar |
di |
bin |
niet |
anders |
als |
|
also |
must |
die |
but |
DET |
BE |
NEG |
else |
as |
|
een |
slaap |
voor |
haarGa naar voetnoot41, |
en |
loop |
met |
blydschap |
|
a |
sleep |
FOR |
3PL |
and |
walk |
with |
happiness |
|
mit |
de |
lyf |
na |
de |
graf, |
en |
met |
de |
Ziel |
na |
bo - |
|
with |
DET |
body |
NA |
DET |
grave |
and |
with |
DET |
soul |
NA |
above |
115 |
ven |
by |
de |
Heiland. |
|
- |
with |
DET |
Saviour |
| |
| |
|
Behalven |
dit |
God |
ha |
straf |
de |
eerste |
Negers |
|
besides |
this |
God |
PST |
punish |
DET |
first |
negro.PL |
|
voor |
ém |
eygen |
sind |
van |
sinderGa naar voetnoot42, |
en |
haar |
heel |
|
FOR |
3SG |
own |
sin |
of |
3PL |
and |
3PL |
entire |
|
geslacht, |
dat |
sinder |
za |
wés |
slaven, |
en |
de |
|
generation |
that |
3PL |
FUT |
BE |
slave.PL |
and |
DET |
|
Zieles -Zaaligheit, |
no |
magGa naar voetnoot43 |
ginder |
vry |
na |
de |
|
soul.salvation |
NEG |
may |
2PL |
free |
NA |
DET |
|
....................................... lichaam, |
120 |
lichaam, |
maar |
neem |
weg |
al |
de |
booze |
gedach - |
|
body |
but |
take |
away |
all |
DET |
evil |
thoughts |
|
ten, |
quaedheit, |
luygkeitGa naar voetnoot44, |
ongetroun |
{ongetrouw}, |
en |
al |
|
- |
anger |
laziness |
*** |
unfaithfullness |
and |
all |
|
wat |
mak |
yoe |
verdrietig |
vo |
wes |
slaav; |
want |
|
what |
make |
2PL |
sad |
FOR |
BE |
slave |
because |
|
onze |
Heer |
Jesus, |
zoo |
lang |
em |
a |
wes |
in |
de |
|
our |
Lord |
Jesus |
so |
long |
3SG |
PST |
BE |
in |
DET |
|
Wereld, |
em |
a |
giv |
sig |
zelfs |
vo |
wes |
een |
Knegt, |
|
world |
3SG |
PST |
give |
3RP |
self |
FOR |
BE |
a |
servant |
125 |
en |
a |
wés |
een |
ambachtsmann |
tot |
een |
of |
twee |
|
and |
PST |
BE |
a |
artisan |
to |
one |
or |
two |
|
jaar |
voor |
dat |
em |
a |
loop |
uit |
die |
Wereld, |
en |
in |
|
year |
before |
that |
3SG |
PST |
walk |
from |
DET |
world |
and |
in |
|
Gods |
Woord |
ons |
bin |
aangetoont |
als |
een |
ex - |
|
God.GEN |
word |
1PL |
BE |
shown |
as |
a |
example |
| |
| |
|
empel |
voor |
al |
die |
Knegts. |
My |
zelf |
bin |
vvel |
|
- |
FOR |
all |
DET |
servant.PL |
1SG |
self |
BE |
good |
|
vry |
gebooren, |
maar |
myn |
Heiland |
ha |
leer |
mi |
|
free |
born |
but |
my |
Saviour |
PST |
teach |
1SG |
130 |
voor |
Werk |
voor |
andere |
dag |
en |
nacht |
met |
|
FOR |
work |
FOR |
other.PL |
day |
and |
night |
with |
|
Voor |
die |
vyfde; |
dat |
ginder |
aan |
die |
andere |
|
FOR |
DET |
fifth |
that |
2PL |
on |
DET |
other |
|
Negers |
of |
Wilden |
mo |
dink |
altyd, |
die |
door |
|
negro.PL |
or |
savage.PL |
must |
think |
always |
DET |
by |
|
de |
Broeders |
in |
zoo |
veele |
plaatsen |
tot |
Jesus |
ge - |
|
DET |
brother.PL |
in |
so |
many |
place.PL |
to |
Jesus - |
|
gy -LiGa naar voetnoot47, |
en |
zoo |
veel |
van |
de |
Broeders |
en |
Zusters |
|
2PL |
and |
so |
many |
of |
DET |
brother.PL |
and |
sister.PL |
|
hier |
onder |
dit |
Werk |
voor |
ginder |
sinGa naar voetnoot48, |
en |
met |
|
here |
under |
this |
work |
FOR |
2PL |
BE |
and |
with |
|
gebed |
voor |
ginder. |
|
prayer |
FOR |
2PL |
|
Ginder |
die |
a |
vves |
die |
erst, |
ik |
hoop |
na |
sa |
vvor |
|
2PL |
DET |
PST |
BE |
DET |
first |
1SG |
hope |
NEG |
FUT |
become |
| |
| |
|
giv, |
dat |
ik |
ga |
bi -voorGa naar voetnoot51 |
syn |
troon |
met |
blydschap, |
|
give |
that |
1SG |
go |
before |
3 POS |
throne |
with |
happiness |
|
en |
dat |
elk |
met |
mynGa naar voetnoot52 |
en |
Martinus |
mag |
sing: |
De |
|
and |
that |
every |
with |
my |
and |
Martinus |
may |
sing |
DET |
|
Ziel |
van |
Christ |
ha |
segen |
my, |
sin |
Geest |
ha |
mak |
|
soul |
of |
Christ |
PST |
bless |
1SG |
3POS |
spirit |
PST |
make |
|
myn |
hert |
verbly, |
sin |
{syn} |
lichaam |
diep |
voor |
ons |
ge - |
|
my |
heart |
cheer |
3POS |
3POS |
body |
deep |
FOR |
1PL - |
145 |
vvond, |
ons |
gedaan |
maak |
Ziel |
en |
Lyf |
gezondGa naar voetnoot53; |
|
wounded |
1PL |
done |
make |
soul |
and |
body |
healthy |
|
zo |
als |
ons |
ha |
sing |
soo |
dikvvils |
hier |
op |
St. |
|
so |
as |
1PL |
PST |
sing |
so |
often |
here |
up |
St |
|
Thomas. |
Vaar |
vvel! |
|
Thomas |
fare |
well |
|
Geschreeven |
op |
St. |
Thomas |
|
written |
up |
St |
Thomas |
|
den |
15. |
Febr. |
1739. |
|
DET |
15 |
February |
1739 |
| |
| |
| |
Translation
From the Lord Count von Zinzendorf, a farewell letter to the negroes in St Thomas, in the creole language.
My dear-loved friends
I have come this long way to see you and I am happy to see a beginning that I wished six years ago, the time I sent the first of my brothers to teach you. Thanked be our Lord God, who blessed your master Martinus, my dear brother, and helped him! It will give a great happiness to the king of Denmark when he hears that in all his places heathens get to know his Majesty's God, the only and true God. But oh how great will be the happiness for our Lord Jesus, the Saviour of all the poor black souls with his own blood, so that He sees everything in advance, and knows all among you who will stay faithful, and will share in his salvation? I part from you with as much shaking, as happiness: the reason of my happiness is this: The cross of our Lord Jesus is now known on already fifty one plantations; if there would be just one on every one who remains faithful, he would be a light for all his master negroes and his work would be a great great blessing for his master. What does the master gain now, who has over fifty, yes over one hundred (slaves), who go to Martinus school to learn, to know God, just like Company-plantation, Mr. Jan de Windt, Mr. Adriaan Beverhout, and others. God bless all with blessing from above and with blessing from below, who well his grace, that the soul of you negroes from the slavery of the devil is brought to Christ's freedom. The reason for that I shake for you is this: The devil and the world will watch you, when you do not walk faithfully now. All that hear the gospel and love it and most who are baptised by Martinus in the name of God Father, Son and Holy Spirit, and who have been made to teach the other ones. So the world will mock you and the devil will complain about you to God and the Lord. First I was surprised that Martyn was so sharp that he chased the negroes from the doctrine, when he heard that they again took up something of the old ways; but I see, he was right, because to keep the hypocrite off from Jesus, to prevent them from their false thoughts, to be seen by others, and to have it easier in the world, or not to work or to become free, or what I can say more. For that it is also good that Martinus does not teach you in the time, that you must work; Because when it is your real wish to become blessed Jesus can bless the little time that you have for yourself to learn. A heathen should not have another reason to convert himself, than that he believes that Jesus God's son has died to pay for mankind's sin, and that he now truly lives so that man may live with him; A heathen cannot do by nature as much good, as any a human who has learned from childhood to do good, and does not get permission to do evil. Because a heathen is from childhood on used to do evil, and has not learned any better. But when a heathen gets the mercy of the Lord Jesus, that his sin is forgiven, and he is washed with Jesus' blood; so he receives the strength to leave all evil, and to do good and so he hates sin so much, as he had loved it before. Then he is one of Christ's people, so as your Master Martinus will teach you furthermore. Now I just wish, that I am assured of you, then I will go quietly from you, and think of you with great happiness for the Lord.
| |
| |
First that you think always of the Lord Jesus, that you pray to him always, for him to give you the right belief, that the Lord may stand always for your soul, as if you are crazy about Him, the way he died for you on the cross.
Second: that you deal with Martinus and the others that teach you, with a sincere heart, and do not show yourself better than you are.
Third: when you are driven away from the doctrine, when you have done evil that you may have a sincere repentance, and hope simply as a small child, to be adopted again, and pray to Jesus for mercy and improvement.
Fourth: that you must be faithful to your masters and mistresses and obedient to your master servants and overseers: and that you do all your work with love and quickness as has been proper for you; because you must know that Christ puts every one of His children, in his plan, because the Lord has made everything Himself, king, lord, servant and slave. And everyone must remain, so long as we live in the world, in the place, that God has put him in, and be with God's wise council satisfied: because the Lord has made death as the punishment of all people, and the children of God also must die, but it is nothing else as a sleep for them, and go with happiness with the body to the grave, and with the soul above with the Saviour. Besides this God has punished the first negroes for their own sins, and their entire generation, that they will be slaves, and the soul blessings does not make you free in the body, but takes away all the evil thoughts, anger, laziness, unfaithfulness, and all what makes you sad to be a slave; because our Lord Jesus, so long as he was in the world; he gave himself even to be a servant, and was an artisan up to one or two year before he went away from the world, and in God's word we are shown as an example for all the servants. I myself am free born, but my Saviour taught me to work days and nights for others with pleasure.
Fifth: that you must always think of the other negroes or savages, who have been called to Jesus by the brothers in so many places; because we have begun here first with you, and so many of the brothers and sisters are here in this work for you, and with prayer for you. You who were the first, I hope will not become the last. The Lord bless you all and give, that I will go before His throne with happiness, and that each one with me and Martinus may sing: The soul of Christ has blessed me, His spirit has made my heart cheerful, His body deeply wounded for us, made our soul and body healthy; so as we have sung so often here on St. Thomas. Fare well!
Written on St Thomas, 15 February 1739. The count Lodewijk.
| |
1.1.2 Der erweckten Negros in St. Thomas Schreiben an Jhro Majest. den König in Dännemarck.
On the return journey, Zinzendorf brought two letters with him to Europe, one from the male slaves for the Danish king and one from the female slave Marotta, baptised Magdalena, for the Danish queen. The second letter (in 1.1.3) is in Marotta's African language, accompanied by a Negerhollands translation. Both letters - the first diplomatic correspondence in a creole language - were also printed in the Büdingische Sammlung (Zinzendorf 1742). Especially in the letter by the male slaves, the language
| |
| |
clearly is still influenced by Dutch, which shows the difficulties in the beginning of the employment of this spoken language as a written language.
Arch-nr.: |
R15Ba-3.63.(2) |
List-nr.: 130 |
def.-nr.: 015 |
Date: |
15.02.1739 |
|
|
Author: |
Pieter, Mingo et al. |
Owner: |
|
Writer: |
Domingo Gesoe |
Recipient: Dän.König |
|
References: |
Found in Büdingische Sammlung I:483-485; see letter nr. 125 (3.60) in Beck & Stein (forthcoming), which is a transcription/copy. |
Remarks: |
The text in the Büdingische Sammlung shows deviations from the manuscript. Here we give the original text. |
Language: |
NH/Du. |
| |
XI.
Der erweckten Negros in St. Thomas Schreiben an Ihro Majest. den Koenig in Daen-nemarckGa naar voetnoot55.
An. 1739.
1 |
Gnadige |
Heer |
Koning! |
|
mercyful |
lord |
king |
|
Nú |
is |
ons |
hope, |
de |
KoningsGa naar voetnoot56 |
Majestait |
ons |
|
now |
BE |
1PL |
hope |
DET |
king.GEN |
majesty |
1PL |
|
...................................... voort- |
|
voortgaan |
te |
leeren |
den |
Heere |
Jesus. |
Ons |
|
continue |
to |
learn |
DET |
Lord |
Jesus |
1PL |
5 |
staan |
vast |
tot |
noch |
toe, |
als |
het |
God |
den |
|
stand |
fast |
to |
yet |
till |
as |
it |
God |
DET |
| |
| |
|
Heere |
gelieft, |
schon |
ons |
seer |
gedrukt |
word |
|
Lord |
pleases |
though |
1PL |
very |
oppressed |
become |
|
as |
ons |
by |
den |
Heyland |
leert, |
en |
Boek |
ver - |
|
when |
1PL |
by |
DET |
Saviour |
learn |
and |
book |
- |
|
branden, |
en |
doop |
Hon -de -Doop |
noemen, |
en |
|
burn |
and |
baptism |
dog -christening |
call |
and |
10 |
Broeders |
Beesten, |
en |
Negér |
moet |
niet |
zaal -ig |
|
brother.PL |
beast.PL |
and |
negro |
must |
NEG |
blessed |
|
worden, |
een |
gedoopt |
Neger |
is |
Brandhout |
|
become |
a |
baptised |
negro |
BE |
fire.wood |
|
in |
de |
Hell. |
En |
hebben |
ons |
Broeders, |
son - |
|
in |
DET |
hell |
and |
have |
1PL |
brother.PL |
- |
|
erlyk |
Bas |
Martinus, |
die |
God |
aan |
ons |
al |
|
especially |
BAAS |
Martinus |
DET |
God |
on |
1PL |
already |
|
had |
gebrúikt, |
en |
die |
van |
twentig |
Broeders |
|
had |
used |
and |
DET |
of |
twenty |
brother.PL |
15 |
overgebleven |
is, |
(die |
gestorven |
zyn,) |
met |
|
remained |
BE |
DET |
died |
BE |
with |
|
syn |
Broeders, |
over |
drie |
Maant |
op |
de |
Fort |
ge - |
|
3POS |
brother.PL |
over |
three |
month |
up |
DET |
fort |
- |
|
sett, |
en |
wil |
sy |
van |
de |
land |
bannen. |
All |
|
put |
and |
want |
3PL |
of |
DET |
country |
exile |
all |
|
beriepen |
sich |
nú |
op |
S. |
MajesteitsGa naar voetnoot61, |
en |
segge |
|
called |
3RP |
now |
up |
3PL |
majesty.GEN |
and |
say |
|
Gy |
heeft |
verboden, |
dat |
Negers |
niet |
mo - |
|
2SG |
have |
forbidden |
that |
negro.PL |
NEG |
may |
| |
| |
20 |
gen |
de |
Heiland |
leere |
kennen, |
en |
Gy |
sult |
|
- |
DET |
Saviour |
learn |
know |
and |
2SG |
will |
|
Bas |
Martinus |
hast |
{krass} |
weg |
yagen. |
Maar |
we |
&c. |
|
BAAS |
Martinus |
soon |
severely |
away |
drive |
but |
1PL |
etc. |
|
&c. |
{niet |
geloven |
dat |
en |
hebben |
twee |
broeder |
gesturt |
om |
|
etc. |
NEG |
believe |
that |
and |
have |
two |
brother |
sent |
for |
|
u |
te |
vragen, |
Jens |
Rasmus |
and |
Andries |
een |
Dienaar |
van |
de |
Neger |
|
2SG |
to |
ask |
Jens |
Rasmus |
and |
Andries |
a |
servant |
of |
DET |
negro |
|
Gemeente} |
en |
bidden |
U. |
laat |
ons |
den |
Heere |
leeren |
|
congregation |
and |
pray |
2SG |
let |
1PL |
DET |
Lord |
learn |
25 |
kennen, |
en |
by |
de |
Broeder -kerke |
{Broeders |
kerke} |
blyven: |
|
know |
and |
with |
DET |
Brethren -church |
Brother.GEN |
church |
stay |
|
Want |
wy |
willen |
met |
haar |
tot |
den |
Hey - |
|
because |
1PL |
want |
with |
3PL |
to |
DET |
Saviour |
|
landt |
gaan. |
Ons |
wil |
ons |
Meesters |
in |
all |
|
- |
go |
1PL |
want |
1PL |
master.PL |
in |
all |
|
ding |
gehoorsam |
zyn, |
enkel |
ons |
siel |
na |
de |
|
thing |
obedient |
BE |
only |
1PL |
soul |
NA |
DET |
|
Hemel |
by |
den |
Heer |
Jesus |
stúúren. |
Want |
|
heaven |
at |
DET |
Lord |
Jesus |
send |
because |
30 |
ons |
heeft |
ons |
Heere |
{Herte} |
gestoolenGa naar voetnoot62, |
Maron |
ge - |
|
1PL |
has |
1PL |
lord |
heart |
stolen |
maroon |
- |
|
loopen, |
na |
Porto |
Rico |
gegaan, |
vlawGa naar voetnoot63 |
ge - |
|
run |
NA |
Puerto |
Rico |
gone |
naughty |
- |
|
west, |
en |
de |
Heeren |
an |
d'leftogd |
bedrogen; |
|
been |
and |
DET |
master.PL |
on |
DET.daily.ration |
deceived |
|
en |
nu |
is |
dat |
all |
anders |
by |
ons, |
so |
de |
mee - |
|
and |
now |
BE |
that |
all |
different |
with |
1PL |
so |
DET |
master.PL |
| |
| |
|
sters |
wool |
weeten. |
Menig |
Neger |
heeft |
|
- |
well |
know |
many |
negro |
has |
35 |
overhedGa naar voetnoot64 |
{over |
het} |
quad |
stand -fastig |
voeten |
en |
handen |
|
because.of.DET |
over |
DET |
evil |
stead -fastly |
foot.PL |
and |
hand.PL |
|
sinGa naar voetnoot65 |
laten |
afkappen. |
Wy |
sullen |
grac |
{grae} |
onsen |
|
3POS |
let |
off.cut |
1PL |
shall |
voluntarily |
gladly |
1PL |
|
kop |
voor |
de |
Gemeente |
onder |
het |
builGa naar voetnoot66 |
{buyk} |
leg - |
|
head |
FOR |
DET |
community |
under |
DET |
axe |
belly |
lay |
|
voor |
den |
Heere |
Jesus, |
als |
ons |
Mee - |
|
FOR |
DET |
Lord |
Jesus |
as |
1PL |
master.PL |
40 |
sters |
ons |
dooden, |
soo |
als |
sy |
seg -gen. |
|
- |
1PL |
kill |
so |
as |
3PL |
say |
|
God |
den |
Heere |
segne |
ons |
Genaadigste |
|
God |
DET |
Lord |
bless |
1PL |
most.blessed |
|
Koning |
duisendmaal. |
Geschreven |
in |
St. |
|
king |
thousand.times |
written |
in |
St |
|
Op |
naam |
van |
over |
de |
seshondert |
en |
|
up |
name |
of |
over |
DET |
sixhundred |
and |
45 |
vyftig |
swarte |
scholieren |
van |
Jesus |
|
fifty |
black |
disciple.PL |
of |
Jesus |
|
Christus, |
die |
Bas |
Martinus |
leert, |
|
Christ |
DET |
BAAS |
Martinus |
teaches |
| |
| |
|
vornaamlyk |
van |
alle |
degeen |
die |
|
mainly |
of |
all |
those |
DET |
|
Hy |
al |
gedoopt |
heeft, |
|
3SG |
already |
baptised |
has |
|
Rebecca, |
Malattinen |
{Malattine}. |
|
|
mulatto.woman.PL |
mulatto.woman |
| |
Translation
The awakened negroes in St. Thomas write to their Majesty the king of Denmark.
Merciful Sir King!
Now it is our hope his majesty the king will give the order that we may continue to learn about the Lord Jesus. So far we have stood as firm as pleases God the Lord, although we are very much oppressed by all who come to beat and hew us when we learn about the Saviour, and who burn the books, and call baptism a baptism for dogs and call the brethren beasts, and say that negroes should not become blessed, and that a baptised negro is fire-wood in hell. And they have put our brethren, especially Reverend Martin, whom God had given to us already, and who has remained of 20 brethren, (who have died) with his brother, for over three months in the fort, and want to ban them from the land. All now called upon his majesty, and say you have forbidden that the Negroes learn to know the Saviour and that you will chase away Reverend Martin. But we do not believe this, and we have sent two brethren to ask you, Jens Rasmus and Andries, a servant of the negro community, and implore you. Let us learn to know the Lord, and remain with the brethren's church because we want to go with them to the Saviour. We want to be obedient to our masters in everything and only
| |
| |
send our soul to heaven with Lord Jesus. Because we have robbed our lord, run maroon, went to Porto Rico, have been naughty and deceived our masters with our daily rations. And now this is all different with us, as the masters know well. Many negroes have got their hands and feet cut off because of the evil. We will gladly lay our heads for the community under the axe, for the Lord Jesus, if our masters will kill us, like they say. God bless our most merciful king a thousand times.
Written in St. Thomas, the 15th February, 1739.
On behalf of over 650 black pupils of Jesus Christ, whom are taught by Reverend Martin, especially of all those he has baptised already, Pieter, Mingo, Andries, Abraham, Madlena, Rebecca (mulatto woman), Anna Maria.
| |
1.1.3 Der Ältestin der Gemeine der Negros in St. Thomas Schreiben an die Königin von Dännemarck.
6. Pages 486-487 of Zinzendorf (1742).
Arch-nr.: |
R15Ba-3.61.r. |
List-nr.: 126 |
def.-nr.: 017 |
Date: |
1739 |
|
|
Author: |
Marotta,
now Madlena (9) |
Owner: |
|
Writer: |
|
Recipient: Dä. Königin |
|
Format: |
|
|
|
References: |
In Büdingische Sammlung I:485-486 in which a NH translation of the African text is given also.
There are 3 versions of the African text in the archive:
1. really unclear; 2. possible writer Domingo Gesoe; 3. copist. Here version 2, and the NH translation |
Remarks: |
It is still unclear which African language is used in this text. |
Language: |
African language; NH |
| |
| |
| |
XII.
Der Aeltestin der Gemeine der Negros in St. Thomas Schreiben an die Koenigin von Daenemarck.
An. 1739.Ga naar voetnoot69
Ne acadda.
1Cabe my le ad ga {adga} Tome {Tomas} minge bruhu {bruku} 2 mau, mi wago voltomé {votto mé}. Gewoma {Gew oma} 3 ....................................... dihé 4 dihé {diké}, na mangi Bruhu {brúku} Ajuba malle na ma do 5 wi tu ma gagni na mi, {mu} quassi nangi {mangi} netto 6 dy {dij} a Wo Du Gowo maja powo Dn. {Du.} Poppo 7 leosi, Mia meyi {meijji} diké bowo Dn {du} mille dikbe 8 migeé Meacadda nadak be no vo Dn {Du} MauGa naar voetnoot70 9 e na dak bena Anibà dassi sala Martinus {Martinús} na 10 doclio {doch} {[-d]} na mi {mí} nassé na mi angé vo Dn. {Du.} na 11 cossi de tami, denikó {denikò} Do Batroe {Batröe} Mau {Man[-u]} sé {Sé} Mau 12 mé agnisà ne a cadda. 13 Minzu {Minzù} Gnonù 14 en ho ma {ma[-a]} poppo! 15 Damma {Damma}.Ga naar voetnoot71
Ubersetzung ins Cariolische.Ga naar voetnoot72
|
Groote |
Koninginne. |
|
great |
queen |
|
Die |
tyd |
mi |
a |
wes |
na |
Poppo |
op |
Africa, |
|
DET |
time |
1SG |
PST |
BE |
NA |
Poppo |
up |
Africa |
|
doen |
mi |
a |
dint |
die |
Heer |
Mau, |
nu |
ko - |
|
then |
1SG |
PST |
serve |
DET |
lord |
God |
now |
come |
| |
| |
|
Heere. |
Mi |
no |
ha |
di |
grond |
vor |
tú |
dien |
die |
|
Lord |
1SG |
NEG |
have |
DET |
ground |
FOR |
to |
serve |
DET |
20 |
Heere; |
mi |
ben |
bedroev |
na |
min |
herte, |
voor |
|
Lord |
1SG |
BE |
sad |
NA |
my |
heart |
FOR |
|
dat |
Negrinne |
no |
kan |
dien |
die |
Heere |
Jesus |
in |
|
that |
negress.PL |
NEG |
can |
serve |
DET |
Lord |
Jesus |
in |
|
Thomas, |
die |
Blanke |
no |
wil |
dien |
die |
Heere. |
|
Thomas |
DET |
white |
NEG |
want |
serve |
DET |
Lord |
|
Lat |
so |
as |
siliGa naar voetnoot75 |
wil, |
maar |
soo |
de |
povre |
swarte |
|
let |
so |
as |
3PL |
want |
but |
so |
DET |
poor |
black |
|
Broeders |
en |
susters |
wil |
dien |
de |
Heer |
Jesus, |
|
brother.PL |
and |
sister.PL |
want |
serve |
DET |
Lord |
Jesus |
25 |
so |
moet |
zilli |
doen, |
asGa naar voetnoot76 |
si |
bin |
maron |
volk. |
As |
|
so |
must |
3PL |
do |
as |
3PL |
BE |
maroon |
people |
when |
|
Neacanda |
belyv, |
gyGa naar voetnoot77 |
moet |
bidde |
de |
Heere |
Je - |
|
Neacanda |
please |
2SG |
must |
pray |
DET |
Lord |
- |
|
sus |
voor |
ons, |
en |
bidd |
ook |
A -Niba, |
voor |
la |
|
Jesus |
FOR |
1PL |
and |
pray |
also |
A -niba |
FOR |
let |
|
........................................ stan |
|
stanGa naar voetnoot78 |
Bas |
Martinus |
prek |
de |
Heere |
woord, |
|
stand |
BAAS |
Martinus |
preach |
DET |
Lord |
word |
|
voor |
ons |
moe |
leer |
voor |
kenn |
de |
Heere, |
en |
|
FOR |
1PL |
must |
learn |
FOR |
know |
DET |
Lord |
and |
| |
| |
30 |
voor |
Doop |
ons |
Negers, |
op |
Naam |
des |
Va - |
|
FOR |
baptise |
1PL |
negro.PL |
up |
name |
DET.GEN |
Father.GEN |
|
ders, |
Sons |
en |
Hilig |
GeestGa naar voetnoot79. |
Die |
Heer |
be - |
|
- |
Son.GEN |
and |
Holy |
Spirit |
DET |
Lord |
- |
|
waar |
sinder, |
en |
seegene |
sinder, |
son |
en |
doch - |
|
keep |
3PL |
and |
bless |
3PL |
son |
and |
daughter.and |
|
ter*s*en, |
heel |
Familie, |
en |
mi |
sal |
bid |
den |
Heer |
|
- |
entire |
family |
and |
1SG |
FUT |
pray |
DET |
Lord |
|
Jesus |
voor |
sinder. |
|
Jesus |
FOR |
3PL |
35 |
Ob |
naam |
van |
over |
Tweehondert |
en |
|
up |
name |
of |
over |
twohundred |
and |
|
den |
Heere |
Jesus |
beminnen, |
ge - |
|
DET |
Lord |
Jesus |
love |
- |
| |
| |
| |
Translation
Great Queen.
At the time I lived in Poppo in Africa I served Lord Mau and when I came to the whites' land, I did not very much want to serve the Lord. I did not have a reason to serve the Lord; I am sad in my heart that Negroe women cannot serve the Lord Jesus in St. Thomas. The Whites do not want to serve the Lord. Let it be as they want, but if the poor black brethren and sisters want to serve the Lord Jesus, they have to do as if they are maroon people. If it pleases the Queen, you should pray to the Lord Jesus for us, and implore also A Niba (the King) to let Reverend Martin preach the Lord's word and baptise us Negroes, in the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. May the Lord protect them and bless them, son and daughter and the whole family, and I will pray to the Lord Jesus for them. On behalf of two hundred and fifty Negro women, who love the Lord Jesus, written by Marotta, now Madlena of Poppo from Africa
| |
1.2 The slave letters (1737-1767)
The earliest written documentation of the slaves' language is formed by letters. Since 1736, the missionaries had been teaching the slaves to read and some of them also to write, and indeed, the slaves soon began writing letters, the first one dating from January 11, 1737. A large amount of information about this stage of Negerhollands can be found in Stein's works (especially in those from 1984, 1985a, 1989 and 1991). On the whole, there are about 150 letters in the Herrnhut Archives; they were written between 1737 and 1768. These letters are mostly in Negerhollands, but one part was also in Dutch. In this chapter, we will present a selection of letters in diachronical order; Dutch letters will not be included here.
There is some difficulty in discovering the sentence boundaries. The comma sometimes seems to have the function of period, but may also be absent. When it is not clear what it does, and it therefore remains unclear to which (part of) sentence another sentence belongs, we treated it in the free translation as an independent sentence, i.e. between periods.
| |
1.2.1 The first letter in Negerhollands
At the time the first letters were written, Negerhollands was not yet a ‘written language’. Therefore, the earliest letters were based on Dutch. Such a letter should represent the first document of our selection: Peter's letter to Friedrich Martin of 21 and 24 January 1738. In this letter, Dutch and Negerhollands structures alternate. On the one hand, it shows Peter's effort to write Dutch, and on the other, his difficulties with this language and the ensuing Creole influences. When one accepts the possibility of linguistic blending, this text may be an example of it (cf. Stein (1989) for the same letter). The letter is dated in German by someone else, and Friedrich Martin has added a comment in German in the right margin, at 90° to the text.
| |
| |
Arch-nr.: |
R15Ba-10.62 |
List-nr.: 138 |
def.-nr.: 003 |
Date: |
21/24.01.1738 |
|
|
Author: |
Pitrus |
Owner: |
|
Writer: |
Peter |
Recipient: |
Fr. Martin |
Format: |
15.0 × 19.2; only recto used |
Language: |
NH/Du. |
|
De |
gemijnte |
en |
alle |
de |
broeders |
|
DET |
congregation |
and |
all |
DET |
brother.PL |
|
en |
diensdag] |
avondt |
de |
vir |
broeders |
|
and |
Tuesday |
evening |
DET |
four |
brother.PL |
|
en |
de |
Susters |
en |
de |
oud |
man |
Saca |
|
and |
DET |
sister.PL |
and |
DET |
old |
man |
Saca |
5 |
ons |
hebt |
samen |
met |
maerkanner |
|
1PL |
have |
together |
with |
each.other |
|
neder |
geval |
op |
de |
kneij |
om |
bed |
an |
|
down |
fallen |
on |
DET |
knee |
to |
pray |
on |
|
De |
heere |
en |
lof |
de |
heere |
en |
vriedagGa naar voetnoot83 |
|
DET |
Lord |
and |
praise |
DET |
Lord |
and |
Friday |
|
avondt |
ons |
hebt |
an |
de |
heere |
wederan |
|
evening |
1PL |
have |
on |
DET |
Lord |
again |
|
Gebed |
en |
ons |
hebt |
met |
maerkanner |
|
prayed |
and |
1PL |
have |
with |
each.other |
10 |
GeEten |
en |
ons |
hebt |
De |
heere |
gedaanckt |
|
eaten |
and |
1PL |
have |
DET |
Lord |
thanked |
| |
| |
|
staet |
met |
sijnGa naar voetnoot85 |
hert |
hem |
seg |
ben |
sijn |
|
stand |
with |
3SG.GEN |
heart |
3SG |
say |
BE |
3SG.GEN |
|
van |
De |
Lif |
des |
heerGa naar voetnoot91 |
Maar |
sijn |
vrou |
|
of |
DET |
love |
DET.GEN |
Lord |
but |
3SG.GEN |
woman |
|
kan |
sijn |
hert |
soo |
boos |
maken |
daarom |
|
can |
3SG.GEN |
heart |
so |
angry |
make |
therefore |
|
hem |
ben |
ongesaemGa naar voetnoot92 |
Joannis |
seg |
hem |
hebt |
|
3SG |
BE |
disobedient |
Johannes |
say |
3SG |
have |
|
soo |
wel |
gevon -en |
sijn |
hert |
maer |
niet |
|
so |
well |
found |
3SG.GEN |
heart |
but |
NEG |
20 |
veel |
pitrus |
|
much |
Pitrus |
|
Vom Januari 21 und 24 |
|
1738 |
teure brider hier ist daß erste brieflein
waß broeder Petris von seiner bande mich bericht
er hats auch selbst geschriebenGa naar voetnoot93
| |
| |
| |
Translation
To the dear brethren Martin, the congregation and all the brethren. One Tuesday evening the four brethren and the sisters and the old man Saca, we knelt together and prayed to the Lord and praised the Lord, and Friday evening we prayed again to the Lord and we ate together and we thanked the Lord. I asked my brother how his heart fared, and he said his heart now belongs to the word of the Lord. I asked Andrijs how his heart was and he said his heart feels the happiness of the love of the Lord, but his wife can sometimes make her heart so angry, which is why she is disobedient. Johannes says he found his heart so well, but not very much. Pitrus.
From January 21 and 24, 1738
Dear brethren, here is the first small letter which Peter sent to me from his group. Also, he has written it himself.
| |
1.2.2 The early 1740s.
The early letters indicate that Zinzendorf's letter stimulated further writing in Negerhollands. During the subsequent years more letters followed, of which especially the one from 1741 is important. Among them the first slave letters in Negerhollands are encountered, and Dutch was no longer used exclusively. Again, the initiative for this apparently did not come from the slaves but from the missionaries. One must keep in mind that not all slaves could write; indeed, during the first years only two of them could, Peter and Domingo Gesoe. As there are more senders of letters than different types of hand-writing, the letters were apparently dictated. This is supported by the fact that often several letters appear after each other on the same sheet of paper. Mostly they were small notes, from which one can conclude that paper was not available in abundance. Furthermore, Peter and Domingo mainly wrote Dutch letters; missionary Löhans, on the other hand, wrote almost exclusively in Negerhollands. Here we included a letter from Löhans. The contents of these letters does not display much variation; they represent declarations of faith with only very scanty reference to daily life.
Arch-nr.: |
R15Ba-15.5a.l5 |
List-nr.:018 |
def.-nr.: 048 |
Date: |
01.02.1740 [1741?] |
|
|
Author: |
Lenathge |
Owner: Hans Claß |
|
Writer: |
Löhans |
Recipient: |
|
Format: |
9.8 × 11.5 cm; verso |
References: |
Büdingische Sammlung 15 |
Remarks: |
Baptised on 26 February 1741: Milka: the letter is probably from 1741, thus shortly before baptism. 1740 is not very likely |
Language: |
NH |
| |
| |
|
nuGa naar voetnoot97, |
mi.a.kom |
fin |
de |
heijland |
sein |
blut |
|
now |
1SG.PST.come |
find |
DET |
Saviour |
3POS |
blood |
|
die |
blut.a.kom |
wasch |
mi |
hart. |
|
DET |
blood.PST.come |
wash |
1SG |
heart |
5 |
mi.a.was |
so |
lang |
dit |
vor |
hor |
de |
heere |
|
1SG.PST.was |
so |
long |
time |
FOR |
hear |
DET |
Lord |
|
sein |
wort. |
mar |
mi |
nuGa naar voetnoot98 |
a.frag |
na |
die |
|
3POS |
become |
but |
1SG |
NEG |
PST.ask |
NA |
DET |
|
mar |
dun |
mi |
a.kom |
vul |
de |
heijland |
|
but |
then |
1SG |
PST.come |
feel |
DET |
Saviour |
|
sin |
kracht. |
na |
mi |
hart. |
da |
mi |
a.krisch |
|
3POS |
strength |
NA |
1SG |
heart |
then |
1SG |
PST.cry |
|
na |
em |
bardon.bardon. |
en |
so |
mi |
fin |
die |
|
NA |
3SG |
pardon.pardon |
and |
so |
1SG |
find |
DET |
10 |
genade.a.kom |
oover |
mi, |
mi |
nu |
ka |
|
mercy.PST.come |
over |
1SG |
1SG |
NEG |
PRF |
|
danck |
de |
heijland |
genug |
vor |
derGa naar voetnoot99 |
sien |
|
thank |
DET |
Saviour |
enough |
FOR |
that |
3POS |
|
blut.a.wasch |
mi |
hart. |
mi |
glof |
fast |
|
blood.PST.wash |
1SG |
heart |
1SG |
believe |
fast |
| |
| |
|
na |
die |
heijland. |
em.a.hang |
an |
die |
hout |
|
NA |
DET |
Saviour |
3SG.PST.hang |
on |
DET |
wood |
S. Thomas den 1. feber 1740
| |
Translation
Greetings to all sisters. I was a poor and lost person. Now I came and found the Saviour's blood. The blood came and cleansed my heart. I waited so long time before hearing the Lord's word. Without asking for it. But then I came to feel the Saviour's strength, in my heart, then I cried to him for forgiveness. And so I find the mercy has come over me. I now cannot thank the Saviour enough because his blood cleansed my heart. I believe firmly in the Saviour. He hung on the cross for me poor sinner. Lenathge of Hans Claß.
St. Thomas, February the first, 1740
7. School of the Moravian Brethren on St. Croix.
| |
| |
| |
1.2.3 Letters to Bethlehem (Pennsylvania, U.S.A.)
From the following years only very few and then almost exclusively Dutch letters have been preserved. Starting in 1752 and 1753 we find a larger number of letters again. They are predominantly written in Negerhollands, their size has increased, and the texts are longer. Furthermore, a new addressee appears: the Indian congregation in North America (Bethlehem, Pennsylvania). From the language in the letters one senses increasing experience with the Negerhollands language, the number of Dutch interferences is low, and in their place new structures are employed (see several publications of Stein, for instance Stein forthcoming b).
The following letter is by Domingo Gesoe to the Indian congregation. Domingo Gesoe, one of the two writers from the early years, disposed of a good knowledge of Dutch and always wrote his own letters in this language, while for others he also wrote in Negerhollands. This letter is the only one known to us which he wrote in Negerhollands himself. Apparently, for him the addressee plays a role in this linguistic choice.
Arch-nr.: |
R15Ba-15.18.r |
List-nr.:072 |
def.-nr.: 094 |
Date: |
30.05.1752 |
|
|
Author: |
Domingo Gesoe |
Owner: Carstens |
|
Writer: |
Domingo Gesoe |
Recipient: Bethlehem |
|
Format: |
Double sheet folded 2 × A4, 1.1 cm less wide, 0.7cm shorter; front page bears the address. |
Remarks: |
Brought by Oldendorp to Bethlehem, Penn., as are the following letters of the bundle. |
Language: |
NH |
1 |
En |
de |
genade |
van |
ons |
lieve |
heijland |
|
and |
DET |
grace |
of |
1PL |
dear |
Saviour |
|
Lieve |
broeders |
alle -mael, |
ons |
alle -mael |
|
dear |
brother.PL |
all |
1PL |
all |
|
Jender |
arme, |
swaerte |
Broeders |
op |
St |
Thomas |
|
2PL |
poor |
black |
brother.PL |
on |
St |
Thomas |
|
Lee |
groet |
Jender |
alle |
veel |
veel |
diesenGa naar voetnoot102 |
mael, |
en - |
|
ASP |
greet |
2PL |
all |
much |
much |
thousand |
time |
and |
5 |
De |
bloetige |
wonden |
van |
ons |
zoed |
Lam, |
die |
a |
|
DET |
bloody |
wound.PL |
of |
1PL |
sweet |
lamb |
DET |
PST |
| |
| |
|
Ja |
ons |
danck |
hem |
voor |
sie |
bloedige |
zweet |
en |
|
yes |
1PL |
thank |
3SG |
for |
3POS |
bloody |
sweat |
and |
|
ook |
voor |
die |
wonden |
an |
hand |
en |
voet |
Ja |
|
also |
for |
DET |
wound.PL |
at |
hand |
and |
foot |
yes |
|
Die |
grood |
ZiehollejeGa naar voetnoot105, |
die |
waer |
ons |
alle -mael |
|
DET |
great |
side.hole.DIM |
DET |
where |
1PL |
all |
10 |
zal |
zet |
als |
dietje, |
voor |
alle |
quadt, |
hem |
zal |
|
FUT |
sit |
as |
animal.DIM |
for |
all |
evil |
3SG |
FUT |
|
Bewaer |
ons, |
ons |
kan |
noe |
kan |
gie |
een |
goed |
|
keep |
1PL |
1PL |
can |
NEG |
can |
give |
a |
thing |
|
Maer |
ons |
danck |
hem |
voor |
die |
liefde |
die |
Em |
|
but |
1PL |
thank |
3SG |
For |
DET |
love |
DET |
3SG |
|
a |
gie |
Jender |
na |
bennen |
Jender |
hart |
dat |
ook |
|
PST |
give |
2PL |
NA |
inside |
2PL |
heart |
that |
also |
|
Jender |
moe |
dinck |
op |
ons |
arm |
pover |
volck |
|
2PL |
must |
think |
on |
1PL |
poor |
poor |
folk |
15 |
En |
doe |
soo |
veel |
moeijten |
voor |
ons |
hem |
selfs |
|
and |
do |
so |
much |
trouble |
for |
1PL |
3SG |
self |
|
sal |
betael |
Jender |
voor |
die, |
en |
gie |
jender |
|
FUT |
pay |
2PL |
for |
DET |
and |
give |
2PL |
|
Meer |
kracht |
en |
liefde |
voor |
Wandel |
na |
|
more |
strength |
and |
love |
FOR |
walk |
NA |
|
bennen |
Sie |
paet |
die |
hem |
ka |
mack |
open |
|
inside |
3POS |
path |
DET |
3SG |
PRF |
make |
open |
| |
| |
|
voor |
ons, |
en |
voor |
de |
he[-l]le |
Weereld, |
dat |
ons |
|
for |
1PL |
and |
for |
DET |
whole |
world |
that |
1PL |
20 |
kan |
kom |
vrie |
van |
alle |
sonden, |
door |
sie |
|
can |
come |
free |
of |
all |
sin.PL |
through |
3POS |
|
bloed |
en |
dood, |
ons |
allemael |
lee |
groet |
|
blood |
and |
dead |
1PL |
all |
ASP |
greet |
|
Jender |
veel |
veel |
diesen |
mael |
en |
ook |
|
2PL |
much |
much |
thousand |
time |
and |
also |
|
an |
ons |
lieve |
broeders |
die |
amerikannerGa naar voetnoot106 |
|
on |
1PL |
dear |
brother.PL |
DET |
American.PL |
|
Die |
ook, |
die |
hae |
de |
lieve |
heijland |
lief, |
ons |
|
DET |
also |
DET |
have |
DET |
dear |
Saviour |
dear |
1PL |
25 |
Ben |
moeSe |
blie |
voe |
hoor |
van |
Sender, |
ons |
|
BE |
much |
happy |
FOR |
hear |
of |
3PL |
1PL |
|
noe |
kan |
voe |
kiec |
hier |
So |
met |
makander |
|
NEG |
can |
FOR |
see |
here |
so |
with |
each.other |
|
maer |
ons |
hoop |
voe |
kiec |
makander |
bij |
de |
|
but |
1PL |
hope |
FOR |
see |
each.other |
at |
DET |
|
Lieve |
heijland, |
ons |
Groet |
weer -an |
en |
de |
|
dear |
Saviour |
1PL |
greet |
again |
in |
DET |
|
Naem |
van |
alle |
onse |
Swaerte |
broeders |
|
name |
of |
all |
1PL |
black |
brother.PL |
30 |
En |
het |
Laeste |
ook |
van |
uwe |
arme |
|
and |
DET |
last |
also |
of |
2SG.GEN |
poor |
|
Broeder |
Domingo |
Gesoe |
|
brother |
Domingo |
Gesoe |
| |
| |
| |
Translation
And the grace of our dear Saviour. Dear brethren, all of us, your poor Black brethren on St. Thomas, we greet you all many thousand times. And the bloody wounds of our sweet Lamb, who died and paid for our sins on the cross. Yes we thank him for his bloody sweat and also for the wounds on his hands and feet. Yes the large side-hole, which is where we all will sit as little animals. We cannot repay him in any way, he who will keep us from all evil. But we thank him for the love which He has given you in your hearts, so that you must also think of us poor piteous people and take so great pains for us. He Himself will pay you for it, and give you more power and love to walk his path which he has opened for us, and for the whole world, so that we can become free of all sins, through his blood and death. We all greet you many thousand times, and also to our dear brethren the Americans. Them too, who love the Saviour, we are very happy to hear from them. We cannot see each other here, but we hope to see each other with the dear Saviour. We greet again on behalf of all our Black brethren, and finally also from your poor brother. Domingo Gesoe.
| |
1.2.4 A letter from Cornelius
The following is a letter from Cornelius to Spangenberg, the principal assistant and later successor of Count Zinzendorf in the leadership of the Moravian congregation. Cornelius was the decisive personality in the slave congregation of the ‘second generation’; his portrait is found among the important Moravian personalities in the Unitäts-Archiv in Herrnhut. Like Domingo Gesoe he used both Dutch and Negerhollands in his letters. Spangenberg visited St. Thomas as early as 1736, three years before Zinzendorf.
Arch-nr.: |
R15Ba-15.16 |
List-nr.: 071 def.-nr.: 107 |
Date: |
06.07.1753 |
|
Author: |
Cornelius |
Owner: Compagnie |
Writer: |
Cornelius |
Recipient: Spangenberg |
Format: |
19.8 × 32.2 cm; recto: text, verso: address + seal |
|
Language: |
NH |
|
1 |
Mijn |
zeer |
hertelijk |
Broeder |
|
1SG.GEN |
very |
dear |
brother |
|
Mi |
le |
groet |
en |
kus |
joe |
muschie |
Muschie |
Duijsend |
|
1SG |
ASP |
greet |
and |
kiss |
2SG |
much |
much |
thousand |
|
Maal |
ujt |
gnade |
in |
Jesus |
wonden |
en |
mi |
no |
wet |
|
time |
out |
grace |
in |
Jesus |
wound.PL |
and |
1SG |
NEG |
know |
| |
| |
|
St |
Thomas |
mi |
no |
a |
kan |
loop |
[-na] |
vor |
hoort |
|
St |
Thomas |
1SG |
NEG |
PST |
can |
walk |
NA |
FOR |
hears |
|
van |
de |
heijland |
en |
mi |
a |
weest |
[-fl] |
heel |
jong |
|
of |
DET |
Saviour |
and |
1SG |
PST |
BE |
*** |
very |
young |
|
na |
bennen |
de |
weereld |
sonde. |
mi |
no |
a |
weet |
|
NA |
inside |
DET |
world |
sin |
1SG |
NEG |
PST |
know |
|
Die |
hab |
soo |
en |
heijland |
maar |
nu |
mi |
noo |
|
DET |
have |
so |
and |
Saviour |
but |
now |
1SG |
NEG |
10 |
kan |
leeft |
zonder |
de |
heijlan |
want |
as |
mi |
|
can |
lives |
without |
DET |
Saviour |
because |
as |
1SG |
|
hert |
no |
sal |
voelt |
Si |
bloed |
alle |
Dagen |
na |
ben |
|
heart |
NEG |
FUT |
feels |
3POS |
blood |
all |
day.PL |
NA |
inside |
|
mi |
hert |
<ol•o> |
mi |
komt |
hel |
bedroeft |
en |
miGa naar voetnoot109 |
|
1SG |
heart |
o |
1SG |
comes |
very |
sad |
and |
1SG |
|
ziek |
van |
bedroeft |
maar |
mi |
hert |
kan |
|
ill |
of |
sad |
but |
1SG |
heart |
can |
|
ander |
die |
ben |
hel |
zeer |
over |
de |
Heijland |
met |
|
other |
DET |
BE |
very |
sore |
over |
DET |
Saviour |
with |
15 |
allemal |
Si |
wonden |
na |
Si |
Lief |
voor |
mi |
son- |
|
all |
3POS |
wound.PL |
NA |
3POS |
body |
FOR |
1SG |
sin |
|
-De |
want |
mi |
hert |
le |
brand |
allen |
na |
hem |
|
- |
because |
1SG |
heart |
ASP |
burn |
only |
NA |
3SG |
|
van |
liefde |
:o: |
mi |
live |
broeder |
mi |
no |
kan |
joe |
|
of |
love |
o |
1SG |
dear |
brother |
1SG |
NEG |
can |
2SG |
| |
| |
|
no |
moet |
vergeet |
mi |
Ja |
joe |
no |
moet |
vergeet |
ons |
|
NEG |
must |
forget |
1SG |
yes |
2SG |
NEG |
must |
forget |
1PL |
|
want |
mi |
ben |
die |
Aarmste |
verloor |
voelk |
di |
|
because |
1SG |
BE |
DET |
poorest |
lose |
folk |
DET |
20 |
a |
maak |
de |
Heijland |
Sweet |
bloed |
vor |
mi |
|
PST |
make |
DET |
Saviour |
sweat |
blood |
FOR |
1SG |
|
maar |
de |
Heijland |
no |
Rekend |
mi |
hem |
hab |
|
but |
DET |
Saviour |
NEG |
counts |
1SG |
3SG |
have |
|
mi |
goe |
muschie |
lief |
Ja |
hem |
hab |
ons |
goe |
|
1SG |
very |
much |
love |
yes |
3SG |
have |
1PL |
very |
|
en |
mi |
hab |
joe |
ook |
goe |
muschie |
liev |
na |
|
and |
1SG |
have |
2SG |
also |
very |
much |
love |
NA |
|
mi |
hert |
en |
[-m] |
niet |
meer |
mi |
le |
groet |
joe |
van |
mi |
|
1SG |
heart |
and |
*** |
NEG |
more |
1SG |
ASP |
greet |
2SG |
of |
1SG |
25 |
Moeder |
ook |
Sooe |
en |
na |
almal |
broeder |
en |
Suste<ol•r> |
|
mother |
also |
so |
and |
NA |
all |
brother |
and |
sister |
|
[-a] |
van |
ons |
almal |
1 |
swart |
broeder |
en |
suster |
|
*** |
of |
1PL |
all |
*** |
black |
brother |
and |
sister |
|
hier |
na |
St. |
Thomas |
en |
mi |
ben |
joe |
[-M] |
Aarme |
|
here |
NA |
St |
Thomas |
and |
1SG |
BE |
2SG |
*** |
poor |
|
Swart |
broeder |
Cornelius |
van |
de |
Companie |
|
black |
brother |
Cornelius |
of |
DET |
company |
30 |
St. |
Thomas |
den |
6 |
Julij |
Ao |
1753 |
|
St |
Thomas |
DET |
6 |
July |
A.D. |
1753 |
| |
| |
| |
Translation
My very cordial brother Spangenberg,
I greet and kiss you many a thousand times from the grace of Jesus' wounds. And I do not know whether you will know me. Before the time you were in St. Thomas I did not come to hear about the Saviour, and very young I was within the world's sins. I did not know there was such a Saviour, but now I cannot live without the Saviour, because if my heart does not feel His blood every day within my heart, O I become very sad and I am ill from sadness. But my heart can change. It is very sore over the Saviour with all His wounds over His body for my sins, because my heart burns of love only for him. O my dear brother I do not know (?) you. You must not forget me. Yes you must not forget us because I am the poorest lost person who made the Saviour sweat blood for me, but the Saviour does not hold it against me. He loves me very much. Yes he loves us much, and I also love you very much in my heart and nothing else I greet you, from my mother also, and to all brethren and sisters and especially to the brown brethren and sisters from all of us Black brethren and sisters in St. Thomas, and I am your poor Black brother Cornelius of the Company. St. Thomas, the sixth of July, anno 1753.
| |
1.2.5 The copies of Oldendorp
Oldendorp had been conducting fieldwork on St. Thomas for his Missionsgeschichte for 17 months. On the return journey from St. Thomas, during his stay in Bethlehem, Pennsylvania, Oldendorp copied a number of letters written by the St. Thomas slave congregation to the Indian congregation. One of these letters is also included here.
Arch-nr.: |
R15Ba-15.25.21/22 |
List-nr.: 089 |
def.-nr.: 127 |
Date: |
ca. 1753 |
|
|
Author: |
Catarina |
Owner: Linberg |
|
Writer: |
Copist-Oldendorp |
Recipient: |
|
Format: |
see letter 118 in Beck & Stein (forthcoming) |
Remarks: |
see letter 118 in Beck & Stein (forthcoming) |
Language: |
NH |
1 |
Mi |
groet |
de |
Heer |
Graav |
en |
Baas |
Johanes |
en |
|
1SG |
greet |
DET |
lord |
count |
and |
reverend |
Johannes |
and |
|
Zuster |
Maria |
en |
Judit |
muschi, |
mi |
bin |
heel |
|
sister |
Maria |
and |
Judith |
much |
1SG |
BE |
very |
|
bli |
over |
de |
gnade |
van |
de |
Hyland, |
De |
Heer |
Graav |
|
happy |
over |
DET |
grace |
of |
DET |
Saviour |
DET |
lord |
count |
| |
| |
|
de |
ha |
gi |
mi |
de |
Hand |
een |
maal |
hieso, |
as |
mi |
no |
|
DET |
PST |
give |
1SG |
DET |
hand |
one |
time |
here |
as |
1SG |
NEG |
5 |
sal |
kik |
hem |
hieso, |
mi |
hoop |
mi |
zal |
kik |
hem |
bi |
|
FUT |
see |
3SG |
here |
1SG |
hope |
1SG |
FUT |
see |
3SG |
at |
|
de |
Hyland; |
Mi |
groet |
Baas |
Johanes |
ook |
allGa naar voetnoot112, |
mi |
|
DET |
Saviour |
1SG |
greet |
reverend |
Johannes |
also |
already |
1SG |
|
dank |
hem |
muschi |
voor |
de |
gnade |
hem |
ka |
bring |
|
thank |
3SG |
much |
FOR |
DET |
grace |
3SG |
PRF |
bring |
|
na |
ons, |
Ons |
voel |
de |
nogal, |
mi |
no |
voorget |
broeder |
|
NA |
1PL |
1PL |
feel |
DET |
quite |
1SG |
NEG |
forget |
brother |
|
Bruker, |
mi |
groet |
de |
heel |
gemeente, |
so |
groetGa naar voetnoot113 |
|
Bruker |
1SG |
greet |
DET |
whole |
congregation |
so |
great |
10 |
di |
gnade |
bin |
na |
mi |
hart, |
so |
groet |
bin |
de |
gemeete |
|
DET |
grace |
BE |
NA |
1SG |
heart |
so |
great |
BE |
DET |
congregation |
|
Catarina |
van |
H |
Linberg |
|
Catharina |
of |
Mr. |
Linberg |
|
P.S. |
mi |
Mama |
Ruth |
groet |
muschi |
muschi |
hem |
|
P.S. |
1SG |
mother |
Ruth |
greet |
much |
much |
3SG |
|
bin |
heel |
bli |
na |
de |
gnade |
van |
ons |
Hyland |
David |
|
BE |
very |
happy |
NA |
DET |
mercy |
of |
1PL |
Saviour |
David |
15 |
mi |
Man |
van |
Compani |
groet |
di |
heel |
gemeente |
|
1SG |
man |
of |
company |
greet |
DET |
whole |
congregation |
|
hem |
weet |
de |
Heere |
Graav |
en |
groet |
hem |
ook |
all. |
|
3SG |
know |
DET |
lord |
count |
and |
greet |
3SG |
also |
already |
| |
| |
| |
Translation
I greet the lord count and reverend Johannes and sister Maria and Judith much. I am very glad for the grace of the Saviour. The lord count once shook my hand here. If I will not see him here anymore I hope I will see him with the Saviour. I greet reverend Johannes also. I thank him much for the grace he has brought to us. We feel it strongly. I do not forget brother Bruker. I greet the whole congregation. As large as the grace is inside my heart, so as large be the congregation too. Catharina of Mr. Linberg.
P.S. My mother greets very much. She is very happy in the grace of our Saviour. David, my husband of the Company greets the whole congregation. He knows the lord count and greets him as well.
| |
1.2.6 Letters from St. Croix
At the outset, the centre of the Moravian slave congregation was St. Thomas. In the course of time, however, small new communities emerged on St. John and St. Croix. From St. Croix, letters have been preserved, but none from St. John. The conclusion of our selection concerns two letters from St. Croix, both written after 1760. The first one is written by Davis Messelaar, a member of the slave congregation, the second one by a missionary who is recognizable from the occasional German styling in his writing.
Arch-nr.: |
R15Ba 15.28.2 |
List-nr.: 093 |
def.-nr.: 132 |
Date: |
|
|
|
Author: |
Nathaniel |
Owner: Koning |
|
Writer: |
David Messelaar |
Recipient: |
|
Format: |
see letter 131 in Beck & Stein (forthcoming); letter 132 commences recto and ends verso (3 lines) |
Remarks: |
see letter 131 in Beck & Stein (forthcoming) |
Language: |
NH (St. Croix) |
1 |
O |
mi |
Lieve |
Br |
mi |
le |
dank |
di |
Lieve |
heijland |
voor |
di |
GroetGa naar voetnoot114 |
|
o |
1SG |
dear |
brother |
1SG |
ASP |
thank |
DET |
dear |
Saviour |
FOR |
DET |
great |
|
genade |
di |
hem |
laat |
mi |
voel |
na |
ben |
mi |
hert |
voor |
Dink |
op |
[-Si] |
|
mercy |
DET |
3SG |
let |
1SG |
feel |
NA |
inside |
1SG |
heart |
FOR |
think |
on |
3POS |
|
Si |
Dood |
en |
Lijden |
<ol•di> |
hem |
GriegGa naar voetnoot115 |
na |
di |
Chrus |
hout |
en |
ovoor |
|
3POS |
dead |
and |
suffering |
DET |
3SG |
get |
NA |
DET |
cross |
wood |
and |
over |
| |
| |
|
di |
mi |
wel |
bed |
hem |
voor |
voel |
lievft |
en |
wes |
gelovfGa naar voetnoot116 |
na |
|
DET |
1SG |
will |
pray |
3SG |
FOR |
feel |
love |
and |
BE |
belief |
NA |
5 |
Hem |
Maar |
mi |
le |
bied |
Joe |
Lieve |
Br |
dat |
jender |
ook |
mo |
dink |
|
3SG |
but |
1SG |
ASP |
pray |
2SG |
dear |
brother |
that |
2PL |
also |
may |
think |
|
<lm•na> |
Mi |
arm |
poveer |
en |
mi |
no |
wet |
ander |
goed |
as |
Alleen |
vor |
|
NA |
1SG |
poor |
poor |
and |
1SG |
NEG |
know |
other |
thing |
as |
only |
FOR |
|
Blef |
na |
hem |
en |
di |
alleen |
zal |
wes |
mi |
di |
Grooste |
goed |
na |
ben |
|
remain |
NA |
3SG |
and |
DET |
only |
FUT |
BE |
1SG |
DET |
biggest |
good |
NA |
inside |
|
<ol•mi> |
heert |
Niet |
anders |
as |
de |
groetnes |
na |
mi |
Lieve |
Broeder |
|
1SG |
heart |
nothing |
else |
as |
DET |
greetings |
NA |
1SG |
dear |
brother |
|
Nathaniel |
en |
almaal |
ander |
<ol•br> |
en |
Susr. |
na |
heele |
Gemente |
ut |
|
Nathaniel |
and |
all |
other |
brother |
and |
sister |
NA |
whole |
congregation |
out |
10 |
Nathaniel |
van |
zijn |
Koning |
|
Nathaniel |
of |
3POS |
Koning |
| |
Translation
O my dear brother I thank the dear Saviour for the great mercy He lets me feel inside my heart to think of His death and suffering, which He endured at the cross. And because of that I want to pray to Him to feel love and have faith in Him. But I pray you dear brother that you all will also think of me poor piteous person and I do not know anything else but only to remain with Him and that alone will be to me the highest good inside my heart. Nothing else but greetings to my dear brother Nathaniel and all other brethren and sisters in the whole congregation, out of the wounds of our God and Saviour. I am your poor brother Nathaniel of his king.
Arch-nr.: |
R15Ba-15.31.8 |
List-nr.: 107 |
def.-nr.: 143 |
Date: |
20.04.1762 |
|
|
Author: |
Mari Magdalene |
Owner: Princess/King |
|
Writer: |
[N.N., Missionary] |
Recipient: Bethlehem |
|
Format: |
see letter 100 in Beck & Stein (forthcoming); last letter, written in another hand, not D. Messelaar |
|
|
Remarks: |
see letter 100 in Beck & Stein (forthcoming) |
|
|
Language: |
NH (St. Croix) |
|
|
| |
| |
The German missionary who wrote this letter for Mari Magdalene had a reasonable command of Dutch orthography. Thus, he occasionally used <ij> for [i], as in mij ‘1SG’ or in muschij ‘much’. Yet, he consistently spelled [u] with Germ. <u> instead of Du. <oe> so that there is no difference between the [u] of muschij ‘much’ and the [u] of vul ‘feel’. Furthermore, he introduced a couple of German words: unwürdig ‘unworthy’, wunden ‘wounds’, König ‘king’.
auf Der Königlichen Plantaij Prinzess
genam
St Crux d 20 April 1762Ga naar voetnoot117
1 |
mij |
live |
bruder |
en |
sistersGa naar voetnoot118 |
allgar. |
mij |
lee |
grud |
jender |
allgar |
|
1SG |
dear |
brother |
and |
sister.PL |
all |
1SG |
ASP |
greet |
2PL |
all |
|
muschij |
muschij |
van |
all |
mij |
hart. |
wad |
mij |
sal |
see |
na |
jender, |
mij |
VUl |
|
much |
much |
of |
all |
1SG |
heart |
what |
1SG |
FUT |
say |
NA |
2PL |
1SG |
feel |
|
mij |
arm |
en |
bovenGa naar voetnoot119 |
na |
bin |
mij |
hart, |
en |
unwürdig |
vor |
die |
gnade, |
|
1SG |
poor |
and |
poor |
NA |
inside |
1SG |
heart |
and |
unworthy |
FOR |
DET |
mercy |
8. Archiv der Brüder-Unität, Herrnhut.
| |
| |
|
die |
mij |
lifte |
Heiland |
du |
vor |
mij. |
en |
mij |
verlang |
bin |
vor |
kom |
mehr |
|
DET |
1SG |
dear |
Saviour |
do |
FOR |
1SG |
and |
1SG |
long |
BE |
FOR |
come |
more |
5 |
tieper |
na |
binne |
sie |
bludig |
wunden. |
wand |
mij |
vul |
die. |
mij |
|
deeper |
NA |
inside |
3POS |
bloody |
wound.PL |
because |
1SG |
feel |
DET |
1SG |
|
ha |
die |
gu |
mahtig. |
en |
mij |
bit |
jender, |
vor |
tienck |
na |
mij |
vor |
die |
|
have |
DET |
very |
mighty |
and |
1SG |
pray |
2PL |
FOR |
think |
NA |
1SG |
FOR |
DET |
|
lifte |
Heiland. |
mij |
grud |
noch |
apart. |
die |
lieve |
baas |
Nathanael |
|
dear |
Saviour |
1SG |
greet |
yet |
separately |
DET |
dear |
reverend |
Nathanael |
|
en |
baas |
Philippus. |
En |
Sister |
mari. |
M. |
en |
Sister |
Susanna, |
die |
mij |
|
and |
reverend |
Philippus |
and |
sister |
Mari |
M |
and |
sister |
Susanna |
DET |
1SG |
|
kenn |
En |
mij |
bin |
en |
blif |
die |
arm |
unwürdige, |
med |
lifte |
na |
jender |
|
know |
and |
1SG |
BE |
and |
stay |
DET |
poor |
unworthy |
with |
love |
NA |
2PL |
10 |
mari |
magdalene |
v. |
König |
|
Mari |
Magdalene |
of |
King |
| |
Translation
On the royal plantation named Princess, St. Croix, the 20th of April 1762.
My dear brethren and sisters all together. I greet you all very much from my whole heart. What will I say to you. I feel poor and piteous inside my heart, and unworthy of the grace which my dear Saviour is doing for me. And I long to come deeper into his bloody wounds. Because I feel them. It overcomes me. And I beg you to think of me for the dear Saviour. And furthermore I greet the dear reverend Nathaniel and reverend Philippus, and sister Mari M. and sister Susanna, who knows me. And I am and remain the poor unworthy, with love to you. Mari Magdalene of the king.
|
-
voetnoot1
- We only know this manuscript, which is a rather fair one, and we think it may be a copy of an earlier original.
-
voetnoot2
-
Des Hrn. (...) Sprache: German, meaning: ‘Count Von Zinzendorf's farewell letter to the negroes in St. Thomas, in the creole language’.
-
voetnoot3
-
deze ‘this’: du. demonstrative. cf. NH diso ‘this’ in de Josselin de Jong (1926).
-
voetnoot4
-
yoe: ‘you’, also you in this letter, is the Zealandic pronoun. Its spelling, with and sometimes , may indicate that it was considered an English loan. yoe: its use as 2pl in this text is not in accordance with the grammar of 18th c. NH as we know it, where joe/ju served as 2sg and jender or jellie as 2pl, but rather with the grammar of Early Modern Dutch, where gij, jij (Zld. joe) could be both sg. and pl.
-
voetnoot5
-
Stier: Du. sturen. Seems to be the sole case of unrounding in this letter, which makes it more probable that it is a dialectal form with an [i] deriving from West Germanic [iu], which usually yielded [y] in Standard Dutch.
-
voetnoot6
-
yoe-Li ‘2pl’: from yoe-lie(den) ‘you-people’, cf. Du. jullie ‘2 pl’. Its use as a direct object is not in accordance with the grammar of 18th c. NH as we know it but rather with the grammar of Dutch, since NH jellie could only be used as a nominative or a vocative.
-
voetnoot7
-
Bas (elsewhere: Baas): Du. baas ‘boss’, here used as a title for the Moravian missionaries and preachers. In other Moravian texts it is also used as an appellative. Although it is reminiscent of Afrikaans Baas ‘Master, Massa’ it should be distinguished from it, because in this text a slave owner is referred to as Meester ‘Master’. Note that Magens (1770) does not make this distinction: in his conversations both slave owners and a Lutheran catechist are addressed with Meester.
-
voetnoot8
-
giv: It is unclear whether this represents Du. geven ‘geven, yield’ or Germ. geben ‘give’ of the German existential construction. Elswhere in this text a Creole existential construction with hab ‘have’ is used.
-
voetnoot9
-
zyn Majesteits God: first case of a Dutch possessive construction with the suffix -s in this text.
-
voetnoot11
-
as die a hab maar een ‘if there were only one’: Creole existential construction with hab ‘have’.
-
voetnoot12
-
he: typo for NH hem rather than a strange spelling of Du. hij ‘3sg masc’.
-
voetnoot13
-
all zyn Meester Negers ‘all his Master's Negroes’: first case of an unmarked possessive construction, in this text.
-
voetnoot14
-
Wa-gaid: typo for Wa-goed ‘what stuff, what’.
-
voetnoot15
-
grae may be a typo for g(e)nae, a shortened variant of genade ‘mercy’.
-
voetnoot16
-
silli: In this case its use is not in accordance with the grammar of 18th c. NH as we know it because sellie is supposed to be restricted to the nominative and the vocative. Cf. n. 6.
-
voetnoot17
-
you-lid: -lid represents Du. lie(den) ‘people’. Cf. n. 6.
-
voetnoot18
-
Gy ‘2sg’ and ‘2pl’: Dutch rather than NH. Belongs to the written register of Dutch of that period.
-
voetnoot20
-
ginder ‘2PL’: corresponds to NH jender. The spelling ginder is reminiscent of the West Flemish 2PL pronoun discussed by Hesseling (1905) as a possible source for jender.
-
voetnoot21
-
Ik ‘1sg’: Dutch personal pronoun instead of NH mi.
-
voetnoot22
-
zinder ‘3PL’: corresponds to NH sender. The spelling zinder is reminiscent of the West Flemish 3PL pronoun discussed by Hesseling (1905) as a possible source for sender.
-
voetnoot23
-
anneem ‘PST.take’: the spelling seems to represent the Dutch particle verb aannemen ‘adopt, take up’ (litt. ‘on-take’). However, aan- must be NH a ‘PST’ here, since the pertinent particle shows up in postverbal position (-neem weer an) in accordance with NH grammar. This also implies that weer an is not Early Mod. Du. weeraan ‘again’.
-
voetnoot29
-
vom: German typo for van ‘of, from’. Germ. vom is a standard contraction of von ‘of, from’ and dative dem ‘the (masc. or neuter)’.
-
voetnoot30
-
om al ... te doen: sudden interruption of Dutch infinitival OV order. This may be due to the use of the Dutch complementizer om plus infinitival marker te instead of NH vo(or).
-
voetnoot31
-
gik: may be Du. gek ‘mad, crazy’ used as a verb ‘to love’ here.
-
voetnoot33
-
het: Dutch neuter article instead of NH die.
-
voetnoot35
-
driede ‘third’: regularized ordinal number (drie ‘three’ + -de) instead of Du. derde. According to Magens derde is the correct form in Negerhollands. Therefore, driede may be due to interference from German (Germ. dritte ‘third’).
-
voetnoot36
-
weer-aan ‘again’: Early Mod. Du. expression, literally ‘again-on’.
-
voetnoot37
-
uwe, and uw: Du. possessive pronoun 2sg corresponding to gij, which belonged to the written register of Dutch in those days. Cf. n. 17.
-
voetnoot38
-
het: Dutch neuter article instead of NH die.
-
voetnoot39
-
da: may be the Dutch relative R-pronoun da(ar) ‘there, where’, whose form is governed by the stranded preposition in. The absence of r may be due to the tendency to drop syllable-final r in the NH variety of the slaves combined with interference from German where da is a relative pronoun and adverb.
-
voetnoot40
-
Kinder: in Dutch kinderen or kinders, plural of kind ‘child’. This abbreviated plural form may be due to interference from German (Germ. Kinder ‘children’).
-
voetnoot41
-
haar ‘3pl’: Early Mod. Du. pronoun instead of NH sender.
-
voetnoot42
-
voor ém eygen sind van sinder ‘for his/her own sind of them’: difficult to interpret. ém seems anomalous here and may be a determiner. sind could be Germ. Sünde ‘sin’ in a southern truncated form with unrounded [y], which is somewhat unlikely given Count Zinzendorf's provenance. However we could also read eygen sind as Germ. Eigensinn ‘wilfulness, obstinacy, stubbornness’.
-
voetnoot44
-
luygkeit: -keit instead of Du. -heit (-heid) may be German.
-
voetnoot45
-
die door de Broeders ... geroepen bin: relative clause with Dutch SOV word order and Creole auxiliary bin.
-
voetnoot46
-
vvy: Du. pronoun 1PL instead of NH ons.
-
voetnoot47
-
gy-Li: Du. nominative pronoun 2PL (with gy of the written register) governed by a preposition. May represent the NH pronoun jellie but its use is not in accordance with the grammar of 18th c. NH as we know it because jellie is supposed to be restricted to the nominative and the vocative. Cf. n. 5.
-
voetnoot48
-
sin: Du. zijn ‘be (present pl.). In this case zoo veel van de Broeders ... sin follows the Du. subordinate SOV pattern, which is in accordance with the fact that historically want ‘because, for’ was a subordinator rather than a coordinator as it is in Modern Dutch.
-
voetnoot49
-
segne ‘may bless’: cf. the Du. conjunctive zegene or its Germ, counterpart segne.
-
voetnoot50
-
u-liede: Dutch 2nd p. pronoun u from the written register in its non-nominative form. The addition of liede(n) ‘people’ instead of -lie is again a feature of the written Dutch of that period.
-
voetnoot52
-
myn instead of my ‘me’ may be dialectal Dutch.
-
voetnoot53
-
ons ... gezond: gedaan, which does not fit into the iambic meter, may be a perfective marker and may be a substitute for ka. The true line may be *ka maak ons Ziel en Lyf gezond ‘PRF make 1pl soul and body healthy’. gedaan as a substitute for ka may then presuppose an auxiliary heeft ‘has’ so that ons, interpreted as an Indirect Object could shift to the left.
-
voetnoot57
- Note the order Subj. - Obj. pronoun - Aux. - NP - V. This need not be an L2 acquisition mistake since the intrusion of phrasal material between verbs of the verbal cluster is known from older stages of Dutch as well as from dialects.
-
voetnoot58
-
durf may be Du. durven ‘dare’ or otherwise Germ. dürfen ‘may, be allowed’.
-
voetnoot60
-
slagen instead of Du. slaan ‘beat’ (past participle geslagen) may be interference from German (Germ. schlagen ‘beat’).
-
voetnoot62
-
Heere may be plural: ‘masters’. gestolen may be bestolen ‘robbed’.
-
voetnoot63
-
vlaw: Du.flauw, which can be translated into ‘weak’ or ‘naughty’. In this context ‘naughty’ seems the most correct.
-
voetnoot65
-
sin as as postnominal possessive is neither in accordance with Dutch nor with Negerhollands. It may be a typo for the reflexive indirect object zich as in text 1.2.2.
-
voetnoot66
-
buil ‘bump’ may be a mistake for bijl ‘axe’, since bijl should be [bil] in NH whereas buil could be [byl] or [bil].
-
voetnoot67
-
ten is either the article den (non-nominative), which should be used here, or ten ‘at the’ (< te den).
-
voetnoot68
- In the manuscript version the names are placed in another order: Pieter, Madlena, Mingo, Rebecca, Malattine, Andries, Anna, Maria, Abraham. Malattine is not a name, but means ‘mulatto.woman’, which seems to refer to Rebecca.
-
voetnoot71
-
Ne acadda ... Damma. As yet unidentified African language.
-
voetnoot72
-
Übersetzung ins Cariolische German, meaning: ‘translation into Creole’.
-
voetnoot73
-
blanco derives from Du. blanke ‘white person’. Dutch or Zealandic word-final schwa becomes a full vowel in NH. Usually the stressed vowel determines the quality of the word-final vowel. However, in the case of stressed a the default option o/u is chosen. Cf. NH krabo/krabu ‘crab’ < Zealandic kraabbe (Du. krab).
-
voetnoot74
-
blanko land: blanko probably is an unmarked possessive.
-
voetnoot75
-
sili: sellie instead of the more usual sender. Compare the introduction.
-
voetnoot76
-
as: here in sense of ‘as if’. See free translation.
-
voetnoot77
-
gy: pronoun from the Dutch written register.
-
voetnoot79
-
op Naam ... Geest: sudden intrusion of written Dutch genitives. However the Dutch formula (in de naam des Vaders, des Zoons en des Heiligen Geestes) is not completely followed.
-
voetnoot81
-
Ob naam van ... uyt Africa: Dutch. Ob may be Du. op ‘at, up’, as it is in the manuscript version. This may be interference from German (cf. Germ. ob ‘because of’) due to the use of op (naam van) instead of regular uit (naam van) ‘in (name of)’.
-
voetnoot82
-
Lifde: looks like Du. noun liefde ‘love’ but may be geliefde ‘beloved’.
-
voetnoot83
-
vriedag: Zealandic [i] instead of Du. .
-
voetnoot84
-
mijn: mijn and sijn are possessive pronouns in Dutch, respectively of 1SG and 3SG.
-
voetnoot86
-
ben sijn hert: note the inversion of subject and finite verb.
-
voetnoot87
-
noe: Zealandic noe ([nu]) instead of Du. nu ([ny]).
-
voetnoot88
-
andrijs: proper name, but not spelled with a capital.
-
voetnoot90
-
blie-Schep: Zealandic [i] instead of Du. .
-
voetnoot91
-
De Lif des heer: attempt to write Du. de liefde des Heren.
-
voetnoot92
-
ongesaem: Du. ongehoorzaam ‘disobedient’.
-
voetnoot95
-
Schüsters: Du. zusters. maybe because of Germ. Schwester ‘sister’.
-
voetnoot96
- -was: must be a reinterpretation of NH wees ‘to be’ as Du. was ‘was’. This may indicate that Löhans did not understand the creole TMA system yet or that he was not aware of the existence of the Dutch infinitive wezen ‘to be’ (instead of regular zijn).
-
voetnoot97
- The universal use of Germ. for [u] makes it likely that nu represents NH, Zealandic [nu] (noe) rather than written Dutch nu (i.e. [ny]).
-
voetnoot98
-
nu, i.e. [nu]: one of the variants of the negation marker (na/no/nu). mar ... nu: ‘but ... not’ can be translated as ‘without’.
-
voetnoot99
-
der: probably a mistake for det or dat ‘that’.
-
voetnoot100
-
sonder instead of the irregular Du. form zondaar ‘sinner’ may be due to interference from Germ. Sünder ‘sinner’.
-
voetnoot102
-
diesen: Du. duizend ‘thousand’ with unrounded [y].
-
voetnoot103
-
betaeld: Dutch past participle with ending -d or spelling variety of expected Dutch present tense marker -t?
-
voetnoot104
-
Chros-: English cross or a variant of a NH form kroes ‘cross’ with an Old West Germanic (Latin) [u] (Du. kruis). Cf. the introduction on the use of [u] instead of [y] in some Zealandic etyma.
-
voetnoot105
-
Zieholleje: an innovative compound plus diminutive, if our interpretation is correct.
-
voetnoot106
-
amerikanner: older Dutch (and German) Amerikaner ‘American’ with -aner instead of more normal Du. -aan. Can be interpreted as singular or as plural. In this context a plural seems more likely.
-
voetnoot107
-
as instead of of ‘if, whether’ can also be found in Dutch dialects.
-
voetnoot108
- Despite the clearly creole features of this letter, verbal stems (‘infinitives’) often are written as Dutch 3SG finite forms (with -t, sometimes written as -d).
-
voetnoot109
-
mi: may be mi ‘(fin.) be’. In the 20th century mi ‘be’ appears quite often. See vocabulary of De Josselin de Jong (1926).
-
voetnoot110
-
buijsonder: Du. bizonder. This spelling mistake indicates that could be pronounced as [i]. Cf. briend in the same line (Du. bruin).
-
voetnoot111
-
briend: probably a hypercorrection. Dutch consonantal sequences in the rime of a syllable could be reduced in NH. This means that there may be an alternative, phonological explanation for the -t/-d ending on the verbal stems in this letter.
-
voetnoot112
-
ook all: Du. ook al ‘also’ (lit. ‘also already’). The NH use of it is often not in accordance with Dutch usage.
-
voetnoot113
-
groet: why the spelling groet is chosen here (instead of Du. groot ‘great, big’) is unclear.
-
voetnoot114
-
Groet: why the spelling groet is chosen here (instead of Du. groot ‘great, big’), is unclear.
-
voetnoot115
-
Grieg: read Crieg or Krieg (Du. krijgen ‘get’).
-
voetnoot116
-
gelovf: may be Du. gelovig ‘faithful’ rather than Du. geloof ‘belief, faith’.
-
voetnoot117
-
auf Der ... 1762: German, however with NH plantai ‘plantation’ instead of Du. plantagie/plantage ‘id.’. The participle genam could be Du. genaamd ‘called’ unless it represents Germ. genannt ‘id’.
-
voetnoot118
-
Sisters: this ‘English’ spelling (instead of Du. zuster or semi-German süster) may be another early indication for a high front vowel in the NH word for ‘sister’.
-
voetnoot119
-
boven ‘above’ must be a misspelling for *bover, i.e. pover ‘poor’.
|