IV. Daden en tochten.
HY betrouwt sich in hem, Moingattetiloné. |
Verwacht my, Iacaba, Noubara. |
Hoopt, wacht, Alliré. |
Hoopt in hem, Eminichiraba. |
Hope, Ementichira. |
Mijne hope, Nemenichiraeu. |
Mijne vreese, Ninonnoubouli. |
Mijne vreugde, M. Naouëregon, V. Niouânni. |
Mijne droefheyt, Nitikabouë. |
Hy is geboren, Emeïgnouâli. |
Weest welkom, Halea tibou. |
Ik hebbe honger, Lamanatina. |
Ik hebbe dorst, Nacrabatina. |
Geeft my t'eten, of, geeft my brood, M. Yerebali üm boman, V. Nouboute üm boman. |
Geeft my te drinken, Natoni boman. |
Eet, gebiedender wijse, Baïka. |
Eten, sonder eenigh opsicht genomen, het gene weynigh in gebruyk is, Aika. |
Ik ete, Naikiëm. |
Drinkt, Kourâba. |
Ik drinke, Natiem, Natakayem. |
Ik ben verhit door drinken, Nacharouátina. |
Komt hier, Hac-yeté. |
Gaat heên, Bayouboukaa. |
Spreekt, Ariangaba. |
Ik spreke, Nanangayem. |
Swijght gy, Maniba. |
Sit neder, Niouróuba. |
Gaat ter aarde leggen, Ráoignaba. |
Staat op, Aganekaba. |
Staat over-eynde, Raramaba. |
Siet, Arikaba. |
Hoort, Akambabaë. |
Riekt, Irimichaba. |
Smaakt'er af, Aochabaë. |
Raakt het aan, Kourouâbaë. |
Gaat, bayoubaka. |
Ik gâ voort, Nayoubákayem: |
Wandelt, Babáchiaka. |
Loopt, Hehemba. |
Danst, Babenaka. |
Ik danse, Nabinakayem. |
Springt, Choubákouâba. |
Ik gâ springen, Choubakouániabou. |
Lacht, Béérraka. |
Ik lagge, of ik verheuge my, Naouërékoyem. |
Schreyt, Ayakouâba. |
Slaapt, Baronka. |
Ontwaakt, Akakotouâba. |
Waakt, Aromankaba. |
Arbeyd, M. Youâtégmali, V. Noumaniklé. |
Ruste, Nemervoni. |
Gevecht, Tibouikenoumali. |
Oorlogh, M. Nainkoa, V. Nihuctoukouli. |
Vrede, Niüemboulouli. |
Hy is verslage, Niouëllemainti. |
Hy is overwonnen, Enepáli. |
Ademt, Aouraba banichi. Dit wil eygentlijk seggen, verfrist uw herte. |
Blaast, Phoubaë. |
Spoecht, Chouëba. |
Hoest, Hymba. |
| |
Snuyd u, Naïnraba. |
Drekken, Houmoura. |
Wast u, Chibába. |
Bevochtight, Touba boubara. |
Gaat baden, Akao bouka. |
Ik swemme, Napouloukayem. |
Hy swemt wel, Kapouloukatiti. |
Hy is verdronken geweest, Chalalaali. |
Hy is versmoort geweest, Niarakouâli. |
Opent, Talaba. |
Sluyt, Tába. |
Soekt, Aloukaba. |
Vind, Ibikouâbaë. |
Vlieght, Hamamba. |
Gy valt, Bátikeroyen. |
Verliest het, Aboulekouâbaë. |
Verkoopt het, Kebiciketabaë. |
Koopt, Amouliakaba. |
Hy handelt of doet Koopmanschap, Baouânemeti. |
Gaat op de jacht, Ekrekabouka. |
Mijne jacht, Nékeren. |
Hy schiet wel met den boogh, Kachienratiti, boukatiti. |
Hy schiet wel met het roer, Katouratiti. |
Gaat visch-vangen, Tikabouka authe. |
Ik vissche; Natiakayem. |
Mijne visscherije, Nâtiakani. |
Hy is in de haven aangekomen, Abourikaali. |
Ik sing in de Kerke, Nallalakayem. |
Ik sing een lied, Naromankayem. |
Hy is verlieft op haar, hy troetelt haar, Ichoatoati tao. |
Kust my, Chouba nioumoulougou. |
Ik wil genoemt wesen, noemt my, Yetiklée yatek. |
Hy mint hem, Kinchinti loné, Tibouïnati. |
Hy haat hem, Yerekati loné. |
Twist, Liouëlébouli. |
Dronkenschap, Liuëtimali. |
Slaat, geesselt, Baikoâba. |
Geessel, Abaïchaglé. |
Slaat hem, Apparabaë. |
Krabbelt, Kiomba. |
Dood hem, Chiouïbaë. |
Hy vaart wel, Atouattienli. |
Hy is siek, Nanégaëti, Nannéteïti. |
Siekte, Anek. |
Hy heeft my onttoovert, Naraliatina. |
Ik sal my wreeken, Nibanébouïbatina. |
Wraake, Nayouïbanabouli. |
Hy heeft hem gebeten, Kerrélialo. |
Hy is gequetst, Niboukabouâli. |
Hy leeft noch, M. Nouloukeïli, V. Kakékeïli. |
Het leven, Lakâkechoni. |
Hy is dood, M. Aouééli, Nikotamaináli, V. Hilaali. |
De dood, Lalouëne. |
Begraaft het, het gene niet alleen geseyt word van den mensch, maar in t'gemeen van alles watmen in der aarde leght, als van eene plante, Bonambaë. |
Begraving, Tonamouli. |
|
|