Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde
(2014)–Jillis Noozeman– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 55]
| |||||||||||||||||||||
1.4 Verantwoording van de editieVoor deze teksteditie heb ik gebruik gemaakt van de oudst bekende uitgaven van J. Noseman, Hans van Tongen en van De wanhébbelyke liefde en van de eerstvolgende uitgave van elk van deze twee kluchten. Bijlage 1 bevat de tekst van Boccaccio's nouvelle in de vertaling van Coornhert, die aan Hans van Tongen ten grondslag ligt:
J. Nosemans Hans van Tongen, Razende-Liefdens-Eynd. t'Amsterdam, Gedruckt by Nicolaes van Ravesteyn. Voor Dirck Cornelisz Hout-haeck, Boeckverkooper op d[e] Nieuwe-zijds kolck, in 't Bourgoens kruys, Anno 1644.
J. Nosemans Hans van Tongen, of Kluchtige Toover-Liefde. t'Amsterdam, By Jacob Lescaille, Boekverkooper op de Middeldam, naast de Vismarkt, in 't jaar 1660.
De wanhébbelyke liefde. Kluchtspél. Te Amsterdam, By Albert Magnus, op de Nieuwen Dyk, in den Atlas, by Dirk van Hasselts Steeg. 1678. Mét Privilegie.
De wanhébbelyke liefde, Kluchtspel. De Twéde druk, overzien, én van veele misslagen, én drukfeilen gezuivert. Nil Volentibus Arduum Te Amsterdam Gedrukt voor het kunstgenootschap, én te bekomen by de Erven van J. Lescaille, énz. 1704. Met Privilegie
Vijftigh Lustighe Historien oft Nieuwigheden Joannis Boccaccij. Van nieuws overgheset in onse Nederduydtsche spraecke door Dirck Coornhert, Secretaris der Stede van Haerlem. t'Amsterdam, Gedruckt by Broer Jansz, woonende op de Nieuwe-zijds Achterburgh-wal, inde Silvere Kan.
Bij de transcriptie zijn de onderstaande richtlijnen aangehouden.
| |||||||||||||||||||||
[pagina 56]
| |||||||||||||||||||||
|
|