Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde
(2014)–Jillis Noozeman– Auteursrechtelijk beschermdJillis Noozeman en Nil Volentibus Arduum, Hans van Tongen en De wanhébbelyke liefde (ed. J.A. van Leuvensteijn). Stichting Neerlandistiek VU, Amsterdam / Nodus Publikationen, Münster 2012
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
bestand aangeleverd door de editeur
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Hans van Tongen van Jillis Noozeman en De Wanhébbelyke Liefde bezorgd door Nil Volentibus Arduum, in een verbeterde editie van J.A. van Leuvensteijn uit 2014. Deze editie is niet in druk verschenen. De eerste druk dateert van 2012.
redactionele ingrepen
p. 69: in het origineel staan accolades die meerdere regels overspannen. In deze digitale editie kunnen dergelijke accolades niet worden weergeven, daarom wordt op elke betreffende regel de accolade herhaald.
Op verzoek van de editeur zijn de volgende wijzigingen doorgevoerd:
p. 75: binnense → binnenste: ‘Het is ofme met een stock het binnenste in mijn lijf hiel’.
p. 77, noot 91: ornament → element: ‘is een verbastering van element’.
p. 104, aanvulling op noot 381: ‘Vrijer: Als ik eens een bordje uithing, dan...’.
p. 107: wou → nou: ‘woonen wy nou hier’.
p. 107, noot 414: vewel → veel: ‘veel dingen zijn me duidelijk geworden’.
p. 112, aanvulling op noot 475: ‘Heer Krelis: meneer pastoor, ironische aanduiding van lage geestelijke’.
p. 113: Romeynschr → Romeynsche: ‘Met wat een Romeynsche dapperheyt hy haer eerbaerheyt had’.
p. 117: ock → och: ‘och jae'ck, en kan ickse’.
p. 124: stervan → sterven: ‘want inde liefde sal ick anders sterven’.
p. 124, noot 598: besich → Dus besich: ‘Dus besich ... sagen: Zo druk bezig’.
p. 124, noot 598: bemin [mij] → zo druk bezig: ‘Zo druk bezig, allerschoonste, om wie’.
p. 124, verwijdert uit noot 598: ‘WNT bezigen 5’.
p. 128, aanvulling op noot 639: ‘vgl. ook WNT spil (I) 1.’.
p. 129, noot 650: Goris → Gorissen: ‘of ik ben niet Giertje Gorissen’.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (2, 6, 10, 66, 134, 194, 214, 232) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina 1]
Hans van Tongen
De Wanhébbelyke Liefde
[pagina 3]
J. Noseman
Hans van Tongen, Razende-Liefdens-Eynd
en
De Wanhébbelyke Liefde
bezorgd door
Nil Volentibus Arduum
met inleiding en aantekeningen uitgegeven door Arjan van Leuvensteijn
Stichting Neerlandistiek VU Amsterdam Nodus Publikationen Münster 2012
[pagina 4]
© Copyright: J.A. van Leuvensteijn
Uitgaven Stichting Neerlandistiek VU nr. 70
Stichting Neerlandistiek VU, Amsterdam.
De Boelelaan 1105
NL-1081 HV Amsterdam
ISBN 978-90-8880-026-9
Nodus Publikationen - Wissenschaftlicher Verlag
D-48031 Münster
http://www.go.to/nodus
ISBN 978-3-89323-770-8
De voorstelling op de kaft is ontleend aan de gravure door Romain de Hooge bij ‘Nouvelle LXXXV: Calandrin amoureux d'une fille (...)’ in Contes et Nouvelles de Bocace Florentin, George Gallet, Amsterdam 1697, p. 274. (Exemplaargegevens: Bijzondere Collecties, Universiteit van Amsterdam, OTM: OK 62-8925, 8926)
De illustratie stelt Calandrin voor die van zijn vrouw een pak slaag krijgt, terwijl zijn ‘liefje’ dat bovenop hem zat en hem overmeesterde, overhaast wegvlucht. Deze passage bij Boccaccio stond model voor het slot van Nosemans klucht Hans van Tongen.
Kaftontwerp Marc Beltman.
[pagina 7]
Inhoudsopgave
1 | INLEIDING | |
1.1 | Twee kluchten uit de zeventiende eeuw | 11 |
1.2 | J. Noseman: Hans van Tongen, Razende-Liefdens-Eynd (1644) | 15 |
1.2.1 | De acteur en kluchtschrijver | 15 |
1.2.2 | De bron | 23 |
1.2.3 | De versies 1644 en 1660 | 29 |
1.2.3.1 | Tekstveranderingen | 29 |
1.2.3.2 | Woordgebruik | 32 |
1.2.3.3 | Spelling | 33 |
1.2.3.4 | Besluit | 34 |
1.3 | De Wanhébbelyke Liefde (1678), bezorgd door Nil Volentibus Arduum | 35 |
1.3.1 | Het auteurschap | 35 |
1.3.2 | De bron | 37 |
1.3.3 | De versies 1678 en 1704 | 42 |
1.3.3.1 | Woordgebruik | 42 |
1.3.3.2 | Rijmwoorden | 43 |
1.3.3.3 | Spelling en karakterisering | 47 |
1.3.3.4 | Besluit | 53 |
1.4 | Verantwoording van de editie | 55 |
1.5 | Bibliografie | 57 |
2 | TEKSTEN | |
J. Noseman: Hans van Tongen, Razende-Liefdens-Eynd (1644) | 67 | |
De Wanhébbelyke Liefde (1678) | 135 |
[pagina 8]
Bijlage 1: | De bron van Hans van Tongen | 195 |
Bijlage 2: | De bron van De Wanhébbelijke Liefde en samenvatting van de klucht | 215 |