- Non, non, merci! Dieu, comme c'est drôle! Et moi
qui me croyais si solide! Un, deux... trois!
Ze was op 't dek van de Sainte-Vierge gewipt, en riep haar
man, altyd lachend als 'n kind dat onstuimig vroolyk is.
- Bonjour, monsieur... l'Anglais! zei ze daarop tot den
vreemde. Il paraît que nous voyagerons ensemble. Dieu, comme c'est
drôle de voyager! Voici donc enfin la vraie mer?
Haar vraie mer was iets als 't westerdok te
Amsterdam.
De vreemde dien zy 'n Engelschman noemde - omdat hy'n geruiten broek
droeg, waarschynlyk - moest juist wat uitwyken voor de bagage die op dek
‘gehand’ werd. Voor hy iets antwoordde, hoorde hy hoe 't jonge
vrouwtje half binnensmonds en wat teleurgeteld zeide:
- Ah, il ne comprend pas. Est-il possible de ne pas comprendre le
francais! Sont-ils stupides, ces Anglais avec leur langue à
part!
Onze vermeende Engelschman liet de dame in den waan dat hy haar niet
verstaan had. Hy vond het pikant naar de uitbundige ontboezeming van haar
vroolykheid te luisteren, zonder dat zy wist begrepen te worden.
- Viens, Colineau, mon ami... viens, nous dînerons. C'est
un Anglais, cet homme-là. N'est-ce pas qu'il a un peu l'air de
croque-mitaine? Il est maigre comme du pain bénit!
De arme Engelschman die zoo goed fransch verstond! Dat heeft men er
van, onkunde voortewenden.
Toen had hy er schik in, 't levendige vrouwtjen in haar dwaling te
laten. Het ergste had ze immers al gezegd: croque-mitaine, en: mager als
'n mis-ouwel! 't Is om er mager van te worden, als men 't niet al was.
- Viens, mon petit Colineau, nous dînerons, mon pauvre
ami... et comme des princes, te dis-je! Comme c'est drôle de voyager
comme cela!
Ze zag rond naar 'n plekje waar ze dineeren wilde. De vreemdeling
bemerkte nu dat ze onder de zeer smaakvolle mantilje iets droeg dat volstrekt
niet paste by haar elegant toilet. Het was 'n blikken
soldaten-menageketeltje.
Het echtpaar ging naar 't achterdek, en nam daar plaats op 'n
lattenbank.
Maar den opmerkzamen vreemde was 't niet ontgaan hoe