| |
Bron 24. Bargoens van Groenstraat (1924) [B V]
De Geheimtalen i: hoofdstuk iv, b v;
hoofdstuk v, b v; De Nieuwe Taalgids
xvii, p. 172-198; Moormann, De Kramertalen, l.c., p. 141.
Het Bargoens van Groenstraat, genoteerd door dr. J. Endepols, is in oorsprong een kramertaal,
die kenmerk C, ‘geleerde’ samenstellingen, mist, en in zijn verdere ontwikkeling een zuiver
Bargoens karakter heeft verkregen.
Dr. Endepols heeft geraadpleegd: een preventief zittende uit Groenstraat en nog twee andere
Bargoenssprekende Groenstraters.
De woordenlijst, die Nederlands-Bargoens is, in afwijking van andere notities, moge hier
volgen. Een † voor een woord betekent dat de zegslui van dr. Endepols het als ‘algemeen erkend,
onvervalst Bargoens’ beschouwden.
De spelling is ‘benaderd’ fonetisch. ‘Een fonetiese transkriptie door middel van een
ingewikkeld foneties letterschrift hebben wij voor ons doel onnodig geacht’ (dr. Endepols,
l.c., p. 179).
| |
| |
De volgende teekens zijn gebruikt door dr. Endepols: - = gerekt, ˘ = kort, ə is
‘toonloze’ e; ä = Duitse ä in spät; ö =
de Duitse ö / oe in Goethe of in Götter;
äo = de eu in freule; de G = k in zakdoek; de sj = sj in vaasje; de zj = g in gendarme. Ik laat - en ˘ weg, omdat, wat lengte
betreft, de uitspraak niet bij iedere spreker onder alle omstandigheden hetzelfde was (l.c., p.
193).
aardappel, 1 †pums, poms (m.),pumzə,
pomzə; 2 †pom (vr.), pommə wat zuəmə die pomzə ‘wat
kosten die aardappelen?’; dat träjə puəkə pomzə ‘dat zijn mooie
aardappelen’; de pomzə wallə ‘koken’ |
aas (kaart), †sjtup (m.) stuppə |
angst, 1 floep (m., geen mv.); 2 ru'əs (geen mv.); 3 †bəgiet' floep ha'ən ‘angst hebben’ |
angstig, ru'əzətig en ruəzətigə fiet ‘een angstige
meid’ |
arbeid, arbeiden, zie werk, werken |
arbeider, †bö'əgəlsnoeək (m.), böəgəlsnoeəkə |
|
baard, †rees'pəl (m.) (zie haar)
laot tər reespəl hangə ‘laat de baard staan’ |
baas, †häch, heech (m.), hechtə dər häch
boost tər knöl op tər kiebəs ‘de baas slaat den jongen op zijn kop’; kom
hechtə, sjporə vir nao kaastə ‘kom jongens, laten wij naar huis gaan’ |
bang zijn, 1 floep ha'ən; 2 †bəgiet
sin (zie angst)
floep ha'ən vör də sjpitsə ‘bang zijn voor de gendarmen’ |
bed, 1 †pul (vr.), pullə; 2 kaas'tə (m.) mienən häch sjielt nao pul (of: kaastə) ‘ik ga naar bed’ |
bedelaar, tal'fər (m.), -s dər tolfər
faijt boot ən breng ‘de bedelaar krijgt brood en vlees’ |
bedelen, 1 mö'sjə, mözjdə, gemösjt; 2 tal'fə, talvdə, getalf(t)
de fiet sjielt mösjə ‘het meisje gaat bedelen’ |
bedriegen, 1 †bəroeə'zə, bəroeəzdə, bəroeəst; 2 knal'lə, knaldə, gəknalt; 3 †bəflo'jə, bəfloojdə, bəfloojt
(bəflojər (m.) ‘bedrieger’); 4 †bəsjoe'mələ,
bəsjoeməldə, bəsjoeməlt; 5 †bədis'sə, bədizdə, bədist (ook
bədiezə) (zie stelen); nog:bəkaan
dienən häch bəroeəst tər prang ‘jij bedriegt de boer’
de fiet bəfloojt dienən häch ‘de meid bedriegt je’
iech höp tər knöl bəkaan genommə ‘ik heb de vent beet genomen’ |
been, 1 kraan (vr.), kranə; 2 †de sjpo'rə (mv.) (zie ook voet)
dər kanəs nengt tər knöl in də kranə ‘de hond bijt de jongen in de benen’ |
België, †'t mösj of möksə
nao 't möksə sjiellə ‘naar België gaan’; əne möksjə noeək
‘een Belg’ |
betalen, 1 †bətoe'ənə, bətoeəndə, bətoeənt; 2 †bəsjoel'mə, bəsjoelmdə, besjoelmt bətoeən dər prang də bläkət ‘betaal de boer
de geit’ |
bezem, kä'rət m., kärətə
de gruus boost tə knöl mit ənə kärət ‘de vrouw slaat de jongen met een
bezem’ |
bidden, 1 †sang'zə; 2 †nos'tərə,
nostərdə, genostərt (zie trouwen)
də fiet sjielt nostərə ‘het meisje gaat bidden’ |
biechten, †ka'bəsə, kabezdə, gəkabest mienən häch sjielt
ziech kabəzə ‘ik ga biechten’ |
bier, †roos (o.)
roos pojjə ‘bier drinken’; ook in de beteekenis van ‘een glas bier, een |
| |
| |
biertje’, bv. ee klee roos pojjə ‘een klein glas bier drinken’ |
big, †snie'ələs, kwie'kət (zie varken) |
boer, †prang (m.), prangə
dər knöl van dər prang dräjt noppəs ‘de jongen van den boer is gek’ |
bord, vla'kət (m.), vlakədə
sjtiep ənə zjwieəms in mienə vlakət ‘leg een haring op mijn bord’ |
boter, †sjmoot (o., geen mv.)
sjmoot op 't boot ‘boter op het brood’ |
boterham, 1 †feem (vr.), feeme; 2
†mösj (vr.), mö'sjə
†de fiet fieəst en
feem ‘het meisje eet een boterham’ |
branden, fonk'sə, †fongzdə,
gefonks(t) |
brief, 1 †knie'tət (m.), knietətə;
2 †fak'kəl (m.), fakkələ
verdoef tə knietət ‘verberg de brief’ |
bril, 1 †loek'kət (m.), loekkədə; 2
vins'tər; 3 †loen'sər (m.), -s; 4 sjpandərək (m.), sjpandərəkə
stiep tər knöl ənə loekkət ‘geef de jongen een bril’ |
broek, †sjmeek (vr.), sjmekə
wat zuəmt tə sjmeek ‘wat kost de broek?’ |
broekzak, veu'gət (m.), veugətə
stiep ət koot in ənə veugət ‘steek het mes in een broekzak’ |
brood, †boot (o., geen mv.)
boot fiesətə bie də sjwattə ‘brood eten bij de koffie’; boot wordt ook gebruikt in de betekenis van ‘een snede brood’ |
buik, †mie'jləs (m.), miejləzə
dər gröppigə hat ənə grannigə miejləs ‘de burgemeester heeft een dikke buik’ |
burgemeester, †gröp'pigə (m.), gröppigə
dat is ənə kanəs van dər gröppigə, die dər knöl hat gənengt ‘dat is een hond van de
burgemeester, die de jongen heeft gebeten’ |
bijten, †nen'gə, nengds, genengt hat tər kanəs dienən häch
in də sjmeek genengt ‘heeft de hond je in de broek gebeten?’ |
|
cacare, †roe'əzə, roeszdə, gəroeəst sjiel əns roeəzə
[ga eens kakken] |
cachot, †kiet'jə (o.), kietjəs
nao 't kietjə sjiellə ‘naar het cachot gaan’ |
cent, †sies (m.), siezə
stiep də gruus ənə sies ‘geef de vrouw een cent’; dər prang
heet siezə (of: dräjt granig in də siezə) ‘de boer heeft geld, zit er
warmpjes in’ |
centime, hem'kə (o.), hemkəs |
conducteur, fiet'sjənoeək (m.), fietsjənoeəkə (ook: ənə noeək vör də fietsə)
dao kömt tər noeək vör də fietsjə ‘daar komt de conducteur’ |
|
daalder (Duitse), 1 †fonk'sə plat'tə (m.), fonksə plattə, 2 †fonk'sə knaak (m.), fonksə
knakə
stiep tə fiet vör də reespələ ənə fonksə plattə ‘geef het meisje voor het
haar een daalder’ |
dansen, 1 wier'vələ, wiervəldə, gəwiervəlt; 2 †foe'kkə, foegdə, gefoek(t)
mienən häch sjpoort wiervələ ‘ik ga dansen’ |
deugen, †bö'əmə, böəmdə, geböəmt dao böəmt 't noppes
‘daar deugt het niet’ |
deur, 1 †val (vr.), vallə; 2 pie'ək (vr.), pieəkə
knöl knöp tə pieək moəl ‘jongen, sla de deur stuk’ |
dief, fie'əkər (m.), fieəkers (zie
stelen) |
dikzak, †kös (m.), kösə |
domoor, 1 †roe'əsbikkər (m.), roeəsbikkərs; 2 †roe'əsvägər (m.), -s |
dood, †mo'əl
der prang is moəl ‘de boer is dood’; moəl gəknöp(t)
‘doodgeslagen’ |
| |
| |
dorp, roemsj (o.), roemsjə
sjpoor nao 't roemsj ‘ga naar het dorp’ |
dorst, poj
mienən häch hat poj ‘ik heb dorst’ |
drinken, †pojj'ə, pojdə, gəpojt
də prangə pojjə roos ‘de boeren drinken bier’ |
dronken, 1 †prang; 2 gries; 3 buis dər fonks dräjt prang ‘de Duitser is dronken’ |
Duitser, †fonks (m.), fonksə
dräjt tat ənə fonks ‘is dat een Duitser?’; də fonksə bozə
Paries ‘de Duitsers beschieten Parijs’ |
Duitsland, †'t fonks (o.)
ee fietjə van 't fonks ‘een meisje uit Duitsland’ |
duur, †heet, †gəhait'
ən heetə vatsj zudmə ‘een dure koe kopen’ |
|
ei, †klau'ət (m.), klauətə
oos hechtə fieestə klauətə ‘wij eten eieren’ |
erwt, in de zegswijze erm wichtər ‘erwten’ |
eten, 1 †fie'əstə, fieəzdə, gəfieəst; 2 †vägə, vägdə, gevächt
breng ən erm wichtər fieəstə ‘vlees en erwten eten’ |
|
fiets, sjpäo'rət (m.), sjpäorətə |
fles, †(h)uls (vr.), hulsə
knöl zuəm ən huls roos ‘jongen koop een fles bier’ |
frank, 1 †köp'pət (m.), köppətə; 2
†bal |
|
gaan, 1 †sjiel'lə, sjieldə, gəsjielt; 2 †sjpo'rə, sjpoordə, gəsjpoort
dər kabəs sjpoort, sjielt haas ‘de pastoor gaat weg’; 't
sjpoort miech noppəs ‘het gaat mij slecht’; 't sjpoort miech puək ‘het
gaat mij goed’ |
gaffel, krook (vr.), krokə
stiep mienən häch tə krook ‘geef mij de gaffel’ |
garen, †vä'mət (m.), vämətə; ook
‘draden’ |
geestelijke, ka'bəs (zie kapelaan
en pastoor) |
geit, 1 blä'kət (vr.), blakətə; 2
mä'kət (vr.), mäkətə
oos hechtə sjiellə nao də bläkət loenzə ‘wij gaan naar de geit kijken’ |
gek (bnw.), 1 nop'pəs; 2 maf; als
znw. (m.): noppəsə
dən häch van dər prang dräjt noppəs ‘de jongen van de boer is gek’
die fiet dräjt maf ‘dat meisje is gek’ |
geld, 1 †lo'əts (o.); 2 †hens (o.);
3 †poen (o.)
dər treppət zuəmt veel loəts ‘het paard kost veel geld’
hens lotərə ‘geld tellen’; toftə hens ‘goed geld’ |
gendarm, †sjpits (m.), sjpitsə (zie
ook politie)
verdoef't breng, dat träjə sjpitsə ‘verberg 't vlees, dat zijn gendarmen’ |
gendarm, een Duitse, 1 po'leng (m.), polengə; 2 ənə fonksə sjend'ling |
gevangenis, 1 hö'əks (o.), höəksə;
2 †ba'jəs |
geven, †sjtie'pə, sjtiebdə, gəsjtiep(t) mienən häch
sjtiept tər knöl ənən doeffət ‘ik geef den jongen een groschen’ |
geweer, 1 boes (vr.), boezə; 2 poet, poetə wat zuəmt tie boes ‘wat kost dat geweer?’; ən puəkə
boes ‘een goed, of mooi geweer’ |
gierig, kar'rig
ənə karrigə prang ‘een gierige boer’ |
gierigaard, 1 sjnoe'vət (m.), sjnoevətə; 2 sjoef'fət (m.), sjoeffətə
der sjnoevət stiep neet ‘de gierigaard geeft niet’; †ənə linkə
sjnoevət ‘een valse kerel’ |
glas: een - jenever, ee klink'sjkə gries of ee sjnie'əps klinksjkə ‘een klein glaasje’ |
| |
| |
goed, 1 †pu'ək; 2 †tof(t)
puək roos ‘goed bier’
toftə hens ‘goed geld’ |
goedkoop, 1 †hakkəzu'əmə; 2 †bəzol' 't
hakkəzuəmt ‘'t is goedkoop’; dat träjt hakkəzuəmə ‘dat is goedkoop’ |
groot, †gran'nig, granig
ənə gran(n)igə häch ‘een groot heer’; ənə gran(n)igə
fieəstər ‘een grote eter’ |
groschen, 1 †doef'fət (m.), doeffədə, ook †doe'vət; 2 †ba'chəm, (m.), bachəms (zie geven) |
gulden, †floe'ər(ə) (m.), floeərə ənə
floe'ərəsnoeək ‘een gulden kerel, een Hollander’; ən floe'ərəsgruus
‘een Hollandse’ |
|
haan, 1 †krä'jər (m.), kräjərs; 2
leu'rəs (m.), leurəsə
də koksə mit ənə leurəs ‘de kippen met een haan’ |
haar 't, rees'pələ, reespələ (ook wordt reespələ van de baard gezegd; ook ris'pələ wət zuəmə die reespələ
‘wat kosten die haren’ |
haas, 1 †sjtuup (m.), sjtuuppə; 2
lie'əbəs (m.), lieəbəsə
(ənə) sjtuup fieəstə ‘(een) haas eten’; dər sjtuup sjieldə
rut ‘de haas liep weg’ |
hand, 1 †vief (vr.), vie'və; 2 jat'tə
dər kanəs nengdə mienən häch in də vievə ‘de hond beet mij in de handen’;
sjtiep tər knöl də vief ‘geef de jongen de hand’ |
handelaar, 1 rö'gəlsnoeək (m.), rögəlsnoeəkə; 2 rö'gələr(m.), rögələrs dər rögəlsnoeək
verzuəmt sjmerrəsə ‘de handelaar verkoopt sigaren’ |
handelaarster, rö'gəlsgruus (vr.), rögəlsgruzə |
handelen, rö'gələ, rögəldə, gərögəlt nao 't fonks sjiellə
rögələ ‘in Duitsland gaan handeldrijven’ |
haring, zjwie'əms (m.), zjwieəmzə
(opmerking: vis in het algemeen wordt zjwieəms genoemd; zie vis) dər kabəs fieəst zjwieəms ‘de pastoor eet haring’ |
harten (kaartspel), mie'jləs (zie buik) |
hebben, †dräjə (zie zijn) |
heer, †häch, heech (zie baas) |
heks, †häs (vr.), häsə
də häs dräjt in ə snieəps bojkə ‘de heks woont in een hutje’ |
hemd, †liejms (o.), liejmsə
wat versjmikkəlt dienən häch də liejmsə ‘wat verkoop je de hemden?’; də alpəssə ploensjt ə liemsj van dər knöl ‘de moeder wast een hemd van de
jongen’ |
herberg, †siep (vr.), siepə
dər rögəlsnoeək sjiek nao də siep ‘de marskramer gaat naar de herberg’; sjpoor in də siep ə klingskə pojjə ‘ga in de herberg een borreltje drinken’ |
herbergier, †siep'pənoeək (m.), sieppənoeəkə
dər sieppənoeək sjtiept tər sjpits ənə zjwieəms ‘de kroegbaas geeft de
gendarme een haring’ |
hoed, 1 †töps (m.), töpsə; 2. tietsj (m.), tietsjə; inzonderheid wordt met tietsj bedoeld ‘een slappe hoed’
dər böəgəlsnoeək träjt ənə noppəsə töps op tər kiebus ‘de arbeider heeft een
slechte (of: gekke) hoed op zijn kop’ |
Holland, †'t loe'rəs (o.)
də granigə fem van 't loerəs ‘de koningin van Holland’; ənə
loerəsə noeək ‘een Hollander’, letterlik dus iets als: ‘kaaskerel, kaaskop’ |
hond, 1 †ka'nəs (m.), kanəsə; 2 plat'sjət (m.), platsjətə; 3 †kie'ləf(m.),
kieləfə dat träje ənə puəkə kanəs ‘dat is een mooie hond’; varzuəm mienən häch tər kanəs ‘verkoop mij de hond’; dər kanəs zuəmt 25
floeərə ‘de hond kost 25 gld.’ |
honger, 1 †feem, faans (m.); 2 bot'lak
dər knöl dräjt faans ‘de jongen heeft honger’ |
| |
| |
hoofd, †kie'bus, kie'bəs (m.), kiebussə,
kiebəssə
mienən häch boost tienən häch op tər kiebus ‘ik sla je op je kop’ |
horloge, 1 reup (vr.), reubə; 2 tik'kər (m.), tikkərs; 3 †ok'sənaar (m.),
oksənaars; 4 knal (vr.), knallə
ən reup van ənə fonksə plattə ‘een horloge van een daalder’
wat träjt tə knal ‘hoe laat is het’ |
huis, 1 †boj (vr.), bojjə; 2 kaas'tə (m.) nao kaastə sjiellə ‘naar huis gaan’ |
|
ik, †mechels |
|
ja, 1 †sie'bəs; †ken
‘fiet, vlem ənə fleppət’; ‘siebəs’ ‘meisje rook een sigaret’; ‘ja!’ |
jas, 1 †sent (m.), sentə; 2 sies (m.) ənə puəkə sent ‘een mooie jas’; ənə
sjnieəpsə sent ‘een slechte, oude, versleten jas’ |
jenever, 1 gries (m.); 2 kläo'ərə
(m.) (zie ook dronken)
ə klingskə gries pojjə in də siep ‘een glaasje jenever in de herberg
drinken’ |
jongen, †knöl (m.), knöllə
wat träjt tat vör ənə knöl ‘wat is dat voor jongen’; dər knöl
van dər gröppigə hat tər treppət gəboost ‘de jongen van de burgemeester heeft het paard
geslagen’ |
Jood, †hä'pələr (m.), -s; of hiep'lər (m.), -s dən hieplər vərzuəmt tə reespələ ‘de Jood
koopt de haren’; dər hieplər loenst nulləs, sjtiep tən häch ənə loekkət ‘de
Jood ziet niets, geef de man een bril’ |
|
kaart(spel), toep (vr.), toeppə;
†(tup) dər rögəlsnoeək beroeəst tər prang mit te toeppə ‘de marskramer
bedriegt de boer met de kaarten’ |
kaartje (spoorweg), fietsj (vr.), fietsjə (zie conducteur) |
kaas, †loe'rəs (m.) (Z.-Holland) dräjt
tər loerəs rut ‘is de kaas weg?; fiet, fieəst tə loerəs ‘meisje, eet
de kaas’ |
kachel, 1 †fon'kət (m.), fonkətə; 2
uul (m.), ulə
dər fonkət fongzdə ‘de kachel brandde’; sjiellə os hechtə ənə fonkət zuəmə in 't fonks ‘laten we een kachel gaan kopen in
Duitsland’ |
kam, kem'mət (m.), kemmətə ənə puəkə
kemmət ‘een mooie kam’ |
kapelaan, 1 †ka'bəs (m.), kabəsə; 2
†prie'mərik (m.), priemərikkə
wo dräjt tər kabəs ‘waar is de kapelaan?’ (Toch wordt kabəs meer van de pastoor gezegd.) |
kar, 1 †krieks (vr.) krieksə; 2 sjiel (vr.), sjiellə
də krieks sjpoort rut ‘de kar rij dt weg’; ənə krieks träjt vör
də siep ‘een kar staat voor de kroeg’ |
kat, †mau'wət (vr.), mauwətə; ook
mau'wərt
dər knöl boost tə mauwət ‘de jongen slaat de kat’ |
katholiek, †ru'əmsj
də fiet träjt ruəmsj ‘het meisje is katholiek’ |
kerel, 1 †noe'ək (m.), noeəkə; 2
†knöl(m.), knöllə (zie handelaar,
conducteur; zie ook jongen)
ənə granigə noeək ‘een grote kerel’ ənə moəllə knöl ‘een
dooie diender’; ənə baroeəzdə knöl ‘een mispunt, een beroerling’ |
kerk, †sanks (vr.), sanksə
dər kabəs träjt in də sanks ‘de pastoor is in de kerk’; knöl,
sjiel nostərə in də sanks ‘jongen, ga in de kerk bidden’ |
kermis, wier'vəl (vr.), wiervələ braatsj
fieəstə op tə wiervəl ‘vla eten op de kermis’; mienən häch sjielt mit mən
fiet nao də wiervəl ‘ik ga met mijn meid naar de kermis’ |
kiel, klet'sjəs (m., geen mv.) |
| |
| |
kind, 1 †dab'bət (m.), dabbətə; 2
kwa'kət (m.), kwakətə
sjoef tiech vör də kwakətə ‘neem je in acht voor de kinderen’ |
kip, †koks (vr.), koksə
də koksə ən dər leurəs ‘de kippen en de haan’; die koksə dräjə
hakkəzuəmə ‘die kippen zijn goedkoop’ |
klaveren (bij het kaartspelen), †sanks (zie kerk)
ə sanks, knöl ‘klaveren, kerel!’ |
kleed, mal'busj (o.), malbusjə
(inz. ‘vrouwenkleed’)
ee puək malbusj träjt tə fiet ‘het meisje heeft een mooi kleed’ |
kleermaker, †sen'təfrensər(m.), sentəfrensərə
loek tə sentəfrensər ‘kijk de kleermaker’ |
klein, †snieəps
ənə snieəpsən dabbət ‘een klein kind’ |
klomp, trat'sjət (zie schoen) |
koe, †vatsj (vr.), vatsjə
wat zuəmt tə vatsj ‘wat kost de koe?’; de vatsj zuəmt veel
loəts, die koe kost veel; vat'sjəbreng ‘vlees van de koe’ |
koffie, 1 (gezette) †sjwat'tə (m.); 2 (niet gezette)
kie'vərt (m.)
sjwattə pojjə en braatsj fieəstə ‘koffie drinken en vla eten’ |
kok, †pos'tələnoeək (m.), postələnoeəkə
dər postələnoeək hattə pomzə gəwalt ‘de kok heeft de aardappelen gekookt’ |
koken, 1 †pos'tələ, postəldə, gepostəlt; 2 †wal'lə, waldə, gəwalt; 3 †sjtovə, sjtoovdə, gəsjtoof(t)
postə də breng kook het vlees; hat tienən häch tər sjwattə
gəpostəlt ‘heb jij de koffie gezet’ |
konijn, lie'əvəs (m.), lieəvəsə verzuəm
mienən häch tər lieəvəs ‘verkoop mij dat konijn’; nobis, dər verzuəmt
mienən häch nit ‘neen dat verkoop ik niet’ |
kop, zie hoofd |
kosten of kopen, †zu'əmə, zuəmdə,
gəzuəmt
mienən häch hat rögəl gəzuəmt ‘ik heb handelswaar gekocht’; wat
zuəmt te vatsj ‘wat kost de koe?’ |
krentje (gew. ‘halve mark’), †kliet'sjkə (o.)
sjtiep tə dabbətə ə klietsjkə ‘geef de kinderen een halve mark’ |
kruiwagen, †krieks (vr.), zie kar |
krijgen, †fai'jə, faijdə, gəfaijt
dienən häch faijt nulləs ‘jij krijgt niets’ |
krijt: ik sta nog bij hem in het -, mienən häch träjt bej
dem in dər kniet (zie brief en schrijver) |
kwaad, 1 †bie'əms; 2 grel'lig
dər pluk dräjt bieəms ‘de veldwachter is kwaad’ |
kijken, 1 loen'sə, loenzdə, gəloenst; 2 †sjpan'nə, sjpandə, gəsjpant (zie zien) |
|
lachen, gre'mələ, greməldə, gəgreməlt loek tə sjpitsə
gremələ ‘zie de gendarmen lachen’ |
lamp, †fon'kət (m.), fonkətə (zie
kachel en lucifer) |
landheer, granigə prang (zie boer) |
leem, melm (m.)
de krieks träjt vol melm ‘de kar is vol leem’ |
lepel, ga'pət (m.), gapətə
dər snieəpsə gapət zuəmt ə klietsjkə ‘de kleine lepel kost een halve mark’ |
liegen, †beu'sə, beuzdə, gəbeust nobəs, dər prang
beust ‘neen, de boer liegt’ |
logement, †pen (o.), pennə
mienən häch sjielt nao ət pen banə ‘ik ga naar het logement slapen’ |
lopen, 1 †sjpo'rə, sjpoordə, gəsjpoort; 2 †sjiel'lə (zie gaan)
rut sjporə ‘weg lopen’; nao kaastə sjporə ‘naar huis
gaan’; sjpoor nao də rongə ‘loop naar de maan’ |
lucifer, †fon'kət (m.), fonkətə
|
| |
| |
dräjt tienən häch ənə fonkət ‘heb jij een lucifer?’ |
luiaard, meu'jərt (m.), meujərts |
luizen, po'sə
sjoef tiech vör dər noeək, dər dräjr plattə posə ‘neem je in acht voor die
vent, die heeft wandluizen’ |
|
maan, †ron'gə |
man, 1 †noe'ək (m.), noeəkə; 2 sjnoe'vət (m.), met ongunstige bijbeteekenis |
maken, †fren'zə, frenzdə, gəfrens(t) (frenzə heeft
een zeer algemeene betekenis en wordt van allerlei dingen gezegd) ee malbusj
frenzə ‘een kleed maken’ |
mark, pie'əts (vr.), pieətsə; ook
†pie'əs (zie krentje)
vör ing pieəts flebbədə zuəmə ‘voor een mark sigaretten kopen’ |
meel, 1 sjtub'bət (o.); 2 sj'tu'vət
(o.) |
meisje, 1 †fiet(vr.), fietə; 2 †fem (zie vrouw)
fiet, flemt tienən häch flebbədə ‘meisje, rook je sigaretten?’ |
melk, 1 wit'tə (vr.); 2 lepsj
lepsj (of: wittə) in dər sjwattə ‘melk
in de koffie’ |
mergel, trip'pət(o.) |
mes, †koot (o.), kotə (koot wordt voor allerlei snijdende voorwerpen gebruikt) (zie snijden)
wat träjt tat för koot ‘wat is dat voor een mes?’ |
middag, məd'diems (m.)
in dər məddiems fieəstə ‘in de middag eten’ |
mingere, flo'jə, floojdə, gəfloojt |
moeder, †al'pəssə, al'bəssə (vr.), alpəssə, albəssə
də alpəssə van də granigə fem van 't loerəs ‘de moeder van de koningin van
Holland’ |
mond, 1 †mierm (m.), miermə; 2 ga'pət (m.), gapətə
wat ənə mierm dräjt tər pluk ‘wat een mond heeft die veldwachter’ |
mooi, 1 †pu'ək; 2 pluus (beide
woorden worden ook gezegd voor ‘lekker, flink’) |
|
neen, †noe'əbəs, no'bis
nobi's, mienən häch flemp nulləs ‘neen, ik rook niet’ |
neerleggen, neer'boeəzə, neerboze (zie slaan) |
neus, sjnoe'vət (m.), sjnoevətə
ənən hieplər mit ənə granigə sjnoevət 'een Jood met een groote neus’ |
niet(s), †nul'ləs
mienən häch kniet nulləs mee ‘ik schrijf niets meer’ |
|
oog, loe'kkət (m.), loekkədə
loens mər oet ten loekkədə klijk maar uit je ogen’ |
|
paard, trep'pə(r)t (m.), treppətə
der treppət träjt nit pluus ‘het paard is kwaad’ |
pap, sjlemp (m.)
sjlemp fieəstə ‘pap eten’ |
paraplu, sjpits (vr.), sjpitsə
də fem dräjt ənə granigə sjpits ‘de vrouw heeft een grote paraplu’ |
pastoor, ka'bəs (m.), kabəsə, inz.
granigə kabəs
dər granigə kabəs sjielt nao də sanks ‘de pastoor gaat naar de kerk’ |
patrijs, veld'koks (vr.), veldkoksə
veldkoksə bozə ‘patrijzen schieten’ |
petroleum, sjtin'kət (m.)
sjtiep sjtinkət in dər fonkət ‘gooi petroleum in de kachel’ |
pistool, knep'pərt(m.), kneppərtə mienən
häch hat ənən noeək mit ənə kneppərt gəloenst ‘ik heb een vent met een pistool gezien’ |
politieagent, veldwachter, 1 †fik'skə (o.), fik'skəs; 2 pluk (m.), plukə
|
| |
| |
dao hoeək ə fikskə ‘daar is een politieagent’ |
pond, peu'zə (vr.)
ee peuzə lont ‘een pond worst’ |
pot, flooj'muzər (m.), floojmuzərs |
potlood, pöt'tər (m.), pöttərs
kniet 't mit ənə pöttər ‘schrijf het met een potlood’ |
praten, 1 kwie'əstə, kwieəzdə, gekwieəs(t); 2 mier'mə; 3 flai'jə, flaijdə, gəflaijt (zie zeggen [lees: spreken])
de fem kwieəsde mit tər kabəs ‘de vrouw praatte met de pastoor’
dan flaijt mienən häch 't ‘dan zeg ik het’ |
pijp, 1 sjmöəl (vr.), sjmöələ; 2
†rö'kət (m.), rokətə (zie tabak)
dər pluk vlemdə ə sjmöəl ‘de veldwachter rookte een pijp’ |
|
regen, ploensj (m.)
vir faijə ploensj ‘wij krijgen regen’ |
regenen, ploens'sjə, ploenszjdə, gəploensjt (zie ook
wassen)
't ploensjt ‘het regent’ |
roken, vlem'mə, vlemdə, gəvlemt də fiet vlemdə
flebbədə ‘het meisje rookte sigaretten’ |
ruiten (kaartspel), kläof(zie venster) knöl, aon de kläof ‘jongen (speel) ruiten!’ |
rijk, gra'nig (zie groot); ook:
‘deftig, aanzienlijk, voornaam’ |
|
samen doen, in de uitdrukking pra'məs go'zə
Dit
wordt gezegd, wanneer twee Groenstraters elkaar in tegenwoordigheid van een derde aansporen om
samen te werken. Onze zegsman voegde er bij: wanneer Duitsers elkaar ontmoeten, dan zeggen ze:
kippie. |
schaamte, sjoef |
schamen: zich -, ziech sjoevə, sjoevdə ziech, ziech
gəsjoef(t) sjoef tiech vör də kwakətə ‘schaam je voor de kinderen’ |
schoen, †trat'sjət (m.), tratsjətə
of tratsjədə (zie ook klomp)
sjpan nao də tratsjətə van dən häch ‘kijk naar de schoenen van de jongen’;
tratsjətə frenzə ‘schoenen maken’ |
schoenmaker, trat'sjətəfrenzər (m.), tratsjətəfrenzərs |
schoppen (ww.), voe'əzə, voeəzdə, gəvoeəst voeəs tegə də
pieək ‘schop tegen de deur’; ənə kanəs voeəzə ‘een hond schoppen’ |
schoppen (kaartspel), böəgəl(e) (zie werken)
aon də böəgəl ‘schoppen!’ |
schrijven, 1 †knie'tə, gəkniet, 2 †fak'kelə, fakkeldə, gəfakkelt
kniet tə albəssə ‘schrijf aan je moeder’ |
sigaar, 1 flem (vr.), flemmə; 2
†flem'mət (m.), flemmətə; 3 †flet,
flettə; 4 †sjmer'rəs (m.), sjmerrəsə wat zuəmə də
flemmə ‘wat kosten de sigaren?’ |
sigaret, fleb'bət (m.), flebbədə |
slaag, †knöp
knöp faijə ‘slaag krijgen’; də gruus hat knöp gefaijt
‘heeft slaag gekregen’ |
slaan, 1 †bo'zə, boozdə, geboost; 2 knö'pə, knöbdə, gəknöp(t); 3 knok'sə, knogzdə,
gəknoks(t)
dər sjpitz boosdə mienən häch op tər kiebəs ‘de veldwachter sloeg mij op
mijn kop’ |
slager, 1 ku'zər (m.), kuzərs; 2
kud'dələr (m.), kuddələrs
dər kuddələr dräjt ənə beflojər ‘de slager is een bedrieger’ |
slapen, 1 †ba'nə, baandə, gəbaant; 2 pen'nə, pendə, gəpent
sjielt tienən häch al banə ‘ga jij al slapen?’; mienən heech
hat in dər halm gəbaand ‘ik heb in het stro geslapen’ |
smid, plem'pər (m.), plempərs
|
| |
| |
dər plempər vlemt ənə rökət ‘de smid rookt een pijp’ |
smokkelaar, poe'əkər (m.), poeəkərs |
smokkelen, poe'əkə, poeəgdə, gəpoek(t)
hat tienən heech krakət gəpoeəkt ‘heb jij suiker gesmokkeld?’ |
snijden, †ko'tə, kooddə, gəkoot breng kotə ‘vlees
snijden’; koot ər granig van ‘snij er flink van af’ |
soldaat, sjtub'bəl (m.), sjtubbəls
dər sjtubbəl stiept tər plempər də kotə ‘de soldaat geeft de smid de messen’ |
spreken, 1 fla'jə; 2 kwie'əstə; 3
mier'mə (zie praten) |
springen, foek'kə, foegdə, gəfoek(t)
mienən häch is in dər ploensj gəfoek ‘ik sprong in het water’ |
stad, feel (vr.), felə; ook: vel nao də feel sjporə ‘naar de stad gaan’; də reespələ verzuəmə
in də feel ‘de haren in de stad verkoopen’ |
steen, klau'wət (m.), klauwətə (zie
ei) wat ən granigə klauwətə dräjen dao ‘wat liggen daar
voor groote stenen!’ |
stelen, 1 fie'əkə, fieəgdə,
gəfieək(t); 2 klau'wə, klauwdə, gəklauwt; 3 bədie'zə,
bədiezdə, bədiest
ənə treppət klauwə ‘een paard stelen’ |
sterven, †mol'lə, moldə, gəmolt (dər) alpessə zəl
mollə ‘(de) vader zal sterven’ |
stil zijn, †sjoef'fə
sjoef tiech knöl ‘wees stil jongen’ |
stok, 1 †sjtu'əms (m.), sjtuəmsə; 2
fie'əstər (m.), fieəstərə
dər knöl boozdə mit ənə fieəstər də vatsj ‘de jongen sloeg met een stok de
koe’ |
stro, †halm (m.)
in dən halm banə ‘in het stro slapen’ |
suiker, kra'kət(m.)
sjtiep krakət in də sjwattə ‘doe suiker in de koffie’ |
|
tabak, rö'kət (m.), rökətə (zie ook
pijp) mienən häch dräjt tər rökət vör de sjmöəl ‘ik heb
tabak voor de pijp’ |
tafel, 1 ben (vr.), bennə; 2 †breng (vr.), brengə
ən ben frenzə ‘een tafel maken’; wat zuəmt tə ben ‘wat
kost de tafel?’
hoeək tiech aen də breng ‘zet je aan tafel’ |
timmerman, mö'bəlfrenzər (m.), möbəlfrenzərs
ənə fonksə möbəlfrenzər ‘een Duitse timmerman’ |
trein, 1 †sjiel (vr.), sjiellə; 2
puf'fert(m.) (zie kar)
veer sjporə mit tə sjiel ‘wij gaan met de trein’ |
trouwen, †sang'zə, sangzdə, gəsanks(t) ən gəsangzdə gruus ‘een getrouwde vrouw’; is tə fiet gəsankst mit ənə loerəs ‘is het meisje getrouwd met een Hollander?’;
də fiet sjpoort sangzə ‘het meisje gaat trouwen’ |
twee, †beis |
|
uur, hens
drie hens ən ən half‘3½ uur’ |
|
vader, †al'pəssə, al'bəssə (m.), alpəssə, albəssə
dər alpəssə is rut gəsjpoort ‘de vader is weg’ |
vangen, †faijə (zie krijgen) |
varken, 1 kwie'əstət (m.), kwieəstətə; 2 †kwie'kət(m.), kwiekətə
ənə kwieəstət poeəkə oet 't möks ‘een varken uit België smokkelen’
ənə granigə, puəkə kwiekət ‘een dik, vet varken’ |
veldwachter, 1 poets (m.), poetsə;
2 †fiks'kə (o.), fikskəs (zie ook politie) dər poets is haas gəsjpoort ‘de veldwachter is weggegaan’ |
venster, †klöaf(vr.) |
verblijven, 1 hoe'əstə, hoeəzdə, gəhoeəst; 2 †hoeəkə, hoeəgdə, gəhoeək(t) (hoeəkə
betekent ook ‘in de gevangenis zit- |
| |
| |
ten’, bv.: mienən häch hat ach
daag motə hoeəkə)
də sjpitsə hoeəstə in də siep ‘de gendarmen zitten in de herberg’ |
verdienen, kwin'tə, kwində, gəkwint wat kwint dienən
häch ‘wat verdien je?’ |
verhuren, vərpan'gə, vərpangdə, vərpangt de boj
vərpangə ‘het huis verhuren’ |
verkopen, 1 vərsjmik'kə, vərsjmigdə, vərsjmik(t); 2
verzu'əmə
vərsjmik tər prang də vatsjənoeək ‘verkoop de boer de stier’ |
verstaan, †vərsjtrun'kələ, vərsjtrunkəldə, vərsjtrunkəlt
dər loerəsə sjtubbəl vərsjtrunkəlt oos hechtə nulləs ‘de Hollandse soldaat
verstaat ons niet’ |
vinger, tas'tət (m.), tastətə
dər prang boost dən häch op də tastətə ‘de boer slaat de jongen op de
vingers’ |
vis, zjwieəms (zeer in het algemeen, dus gebruikt in
de betekenis van ‘haring, bokking, stokvis’ etc.) (zie haring) |
vla, braatsj (vr.), braatsjə
fiet sjtiep də braatsj ən də sjwattə ‘meisje geef de vla en de koffie’ |
vlees, 1 breng (o.); 2 kä'zər(m.)
wo dräjt 't breng ‘waar is het vlees?’ |
vlo, foek'kət (m.), foekkətə
moəl də foekkət ‘dood de vlo’; dər sjtubbel dräjt vol foekkətə
ən posə, sjoef tiech vör dər noeək ‘de soldaat zit vol vloien en luizen, neem je in acht
voor de vent’ |
voet, 1 trat'sjət; 2 kraan (zie schoen, been) |
vork, krook (zie gaffel) |
vragen, †flik'kə, fligdə, gəflik(t)
flik 't tər prang ‘vraag het de boer’ |
vrouw, 1 gruus (vr.), gruzə; 2 fem (vr.), femmə |
vrijen, sjtau'wə, sjtauwdə, gəsj[t]auwt mit tə fiet van
dər prang sjtauwə ‘met het meisje van de boer vrijen’ |
|
waar, 1 †rögəlswaar (vr.); 2 †rögəls
puəkə rögəlswaar ‘goede waar’ |
wassen, †ploen'sjə (zie regenen)
ploensj tiech mit sjumət ‘was je met zeep’ |
water, †ploensj (m.)
sjtiep ploensj vör də dabbətə tə ploensjə ‘geef water om de kinderen te
wassen’ |
weg, kei'jət (m.), keijətə
dər knöl dräjt op tər keijət ‘de jongen staat op de weg’ |
weggaan, †rut sjiellə; haas sjporə (zie gaan) |
werk, bö'əgəl (geen mv.)
hast tə gein böəgəl knöl ‘heb je geen werk jongen’; nobəs,
nulləs te faijə ‘neen, geen te krijgen’ |
werken, 1 sjoef'tə, sjoefdə, gəsjoeft; 2 bö'əgələ, böəgəldə, gəböəgəlt
op 't fonks sjiellə böəgələ ‘in Duitsland gaan werken’ |
winkel, †bok (m.), bokkə
fiet, sjiel nao de bok en zuəm zjwieəms ‘meisje ga naar de winkel en koop
vis’ |
winkelier, 1 bok'kənoeək (m.), bokkənoeəkə; 2 bok'houwər (m.), bokhouwərs ənə grannige
bokkənoeək |
wittebrood, †wulm (m.), wulmə (ook
wilm)
mienən häch hat granig wulm gəfieəst ‘ik heb flink wittebrood gegeten’ |
worst, †lont (vr.), lontə
puəkə lont mit wulm fieəstə ‘lekkere worst met wittebrood eten’ |
wijn, ru'əmsjə (m.)
pojt dienən häch ruəmsjə? nulləs, ploensj ‘drink jij wijn? neen water’ |
|
zeep, sju'mət(m.)
dər rögəlsnoeək vərsjmik puəkə sjumət ‘de marskramer verkoopt goede zeep’;
sjumət poeəke ‘zeep smokkelen’ |
zien, 1 †loensə, loenzdə, gəloenst; 2 †sjpan'nə, sjpandə, gəsjpant
|
| |
| |
loens nao dər knöl zən tratsjədə ‘kijk naar de jongen zijn voeten’ |
zitten, 1 †hoe'əmə, hoeəmdə, gəhoeamt (inz. in de
gevangenis); 2 †hoe'əkə (zie verblijven)
mienən häch hat gəhoeəmt ‘ik heb gezeten’ |
zout, sjpran'kət (m.) faij wat sprankət
vör 't breng ‘krijg wat zout voor het vlees’ |
zijn, †dräjə, dräjdə, gədräjt dräjt tat tə granigə
fem ‘is dat de koningin?’ |
|
|